摘要: 本文簡單論述了德國功能翻譯理論的形成過程和基本原則,并闡述了將德國功能翻譯理論用于翻譯批評的優勢。
關鍵詞: 德國功能翻譯理論 文學翻譯批評
1.功能翻譯理論的形成
功能翻譯理論于20世紀70年代產生于德國,此學派杰出的貢獻者為凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·威米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。賴斯1971年出版著作《翻譯批評的可能性與限制》,她將文本功能列為翻譯批評的標準之一,提出把翻譯行為要達到的特殊目的作為翻譯批評的新模式,從而形成了功能翻譯理論的雛形。因此,從一開始功能翻譯理論就是翻譯批評理論。后來,賴斯的學生威米爾徹底擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創立了功能派的基本理論:翻譯目的論(skopostheory),即翻譯方法、策略、內容的選擇由譯文預期目的和功能決定。曼塔利建立了行為翻譯理論。而后,20世紀90年代初,諾德對所有理論進行了系統梳理,寫成了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書。此書系統地概括了整個理論,并針對功能理論的不足提出了忠誠原則,完善了功能理論。她給翻譯的定義如下:翻譯是能發揮某種功能的目的語文本,它與其原語文本保持的聯系將根據預期或被要求達到的功能得以具體化。(Christiane Nord1991:28)
2.功能理論的基本原則
目的論指出,“目的原則”是所有翻譯遵循的首要原則,即:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯的過程,結果決定方法。(Christiane Nord 1991:28)賴斯和威密爾認為目的原則是翻譯的最高原則。除了目的原則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(Coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。連貫性法則指譯文必須與目的語文化和交際環境相一致,從而使讀者易于理解和接受。忠實性法則是指原文與譯文之間存在語際連貫一致。連貫性法則和忠實性法則都從屬于目的原則,而忠實性法則又從屬于連貫性法則。如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,則忠實法則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則連貫性法則不再適用。(仲偉合、鐘鈺1999:48)功能派還提出了翻譯充分性(Adequacy)的問題,即:譯文應當充分滿足翻譯要求,譯文相當于某個特殊目的要翻譯充分。
除了目的原則以外,功能翻譯理論的另一大支柱為“忠誠原則”(loyalty principle),這一原則由諾德提出。僅以目的原則為依據,翻譯可能會走向極端不忠實。為了彌補這一理論缺陷,做到對讀者負責,諾德提出了忠誠原則。忠誠原則不同于對等論中的忠實,忠實是指原文與譯文對等;而忠誠是指原文作者、翻譯發起者和譯文讀者之間的多邊關系,忠誠原則就是要力求這幾種關系在譯文中達到一致。(文軍、高曉鷹2003:40)
翻譯有三個特性:目的性、交際性和跨文化性。功能翻譯理論中的行為翻譯論特別指出了翻譯交際行為的互動性和文化傳遞功能。一部成功的譯作不應僅是對原文語言的一種摹仿,而應該是一部傳遞文化、促進文化交流的工具書。原文與譯文在接受環境、讀者方面都不盡相同,因此,對原文中一些異域文化的特殊現象,譯者應該作必要的闡釋,如此更有利于譯作實現其翻譯目的。功能翻譯理論意識到了文化的重要性,強調譯本的文化傳遞功能,這對進行文學翻譯批評有推動作用。
3.功能翻譯理論用于文學批評的優勢
功能翻譯理論為翻譯批評提供了全新的研究視角,它使我們能從宏觀和微觀兩個角度來評價整個翻譯活動:目的原則和忠誠原則使我們可以從宏觀上給譯者、譯作以總體的評價;忠實法則和連貫法則為譯本微觀細節的研究提供了依據。它使翻譯批評超越了以往“信達雅”、“直譯”、“意譯”層面上的機械對比,從而使翻譯評論者可以從更宏觀、動態的視角給譯者、譯作更客觀的評價。
功能翻譯理論超越了以往以譯文對等或以譯文是否完美為標準的狹隘評價譯文的窠臼,突破了常規模式;它尊重翻譯活動的客觀規律,對整個翻譯活動進行描述并分析,而不是強加給翻譯各種各樣的規定;它給譯者制定最低度的標準,引導譯者如何去做,而不是像傳統翻譯理論以最高限定標準為準則;它給譯者更多主動權,將譯者從“奴仆”的地位解放出來,從而更好地發揮其主體性;功能翻譯理論把整個翻譯活動放到一個宏觀的空間中去,以目的原則和忠誠原則為準則,多角度、動態地分析譯文更能給譯文、譯者以客觀、系統的評價。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating—with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam,1991.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign language Education Press,2001.
[4]陳剛,胡維佳.功能理論適合文學翻譯嗎[J].外語與外語教學.第2期,2004,43—45頁.
[5]桂乾元.翻譯學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]石春讓.翻譯的目標及其實現[J].外語教學.第2期,2005,87—90頁.
[7]王秉欽.二十世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.
[8]文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J].外語與外語教學.第11期,2003,48—52頁.
[9]吳南松.翻譯功能理論及其在文學翻譯批評中的適用性[J].解放軍外國語學院學報.第3期,2003,69—73頁.
[10]仲偉合,鐘鈺.德國功能派翻譯理論[J].中國翻譯.第6期,2001,47—49頁.