摘要: 《英漢大詞典》(第二版)收錄了許多中國文化局限詞中反映特有文化現象的專有名詞,主要有人名、地名等,本文試對其收錄特色進行分析和討論。
關鍵詞: 中國專有名詞 中國文化局限詞 收錄
《英漢大詞典》(第二版)[陸谷孫主編,上海譯文出版社,2007,以下簡稱為(第二版)],延續了第一版收詞量大廣泛、詞條釋義豐富、例句多等優點,其中對英美專有名詞做了較為廣泛詳盡的收譯,收錄了中國文化局限詞中反映特有文化現象的專有名詞主要有人名、地名等,以及由社會物質文化差異而產生的文化局限詞。
一、(第二版)專有名詞的收錄特色分析
“一般來說,語文詞典不必收錄無須提供符號信息的語詞,英國詞典歷來對詞典中專有名詞的收錄持謹慎的態度,即使是在具有百科傳統的美國詞典家族中,《韋氏國際三版》也把專有名詞排斥在外。OALD不排斥專有名詞的收錄,但基本上不收地名,而是把它們作為附錄列于書后”。(姚喜明1999:130)(第二版)從總體上來說,其專有名詞的收錄有如下特點:
第一,所有專有名詞都作為獨立的詞條收于詞典中,而并不像多數詞典那樣將人名、地名等專有名詞作為附錄收入詞典。即便(第二版)附錄九已將常用英文人名及其含義一一列出,但在詞典中仍全部有對應的獨立詞條釋義。例如附錄中Sarah(薩拉)意為“公主”,又可拼寫為Sara,Sadie,Sal,Sally。而在第1768頁的獨立詞條中不僅解釋為女性名字,還將Sarah的其它兩個釋義詳細列出——撒拉(基督教)《圣經》故事人物;薩拉無線電發射機。
第二,把詞素中不含有普通簡單詞的專有名詞列為獨立詞條。如:Castuoism(卡斯特羅主義)、Dorking(英國杜金雞)、Gestapo(蓋世太保)、Gestalt(格式塔)、Ku-Kluk-Klan(三K黨)等。而由普通詞開頭的專有名詞則作為副詞條列于這個普通詞之下,如:Castle Catholic(支持英國統治北愛爾蘭的天主教徒)、First Reader(【宗】第一讀經師)、Green Beret(美國特種部隊)、the Whitehouse(白宮)等。
第三,對于人名詞條,除了基本的生卒年、國別、職業,對其突出貢獻與特殊經歷會作簡明扼要的敘述,尤其是曾與中國有關系的會特別指出。如:在Arafat(阿爾法特)的詞目中,除了介紹他是巴解組織委員會主席以外,還特別指出他的突出成就——曾獲1994年諾貝爾和平獎;Charles George Gordon(戈登),英國殖民軍官,曾參與英法聯軍進攻北京,指揮燒毀圓明園,鎮壓太平天國;Trygve Lie(賴伊),聯合國首任秘書長,主張聯合國恢復中華人民共和國的席位。對于作家人名,還會對其創作風格做扼要闡述,如Byron(拜倫)詩路寬廣,擅長諷刺;Marianne Moore(穆爾)美國女詩人,作品以對客觀事物的觀察與表達精辟入微著稱。盡管這些條目僅僅是簡單幾句話,寥寥幾筆,但卻使讀者在使用詞典時可以花費最少的精力抓住關鍵信息,為他們帶來極大的方便。
第四,至于地名,由于戰爭使世界上許多地名發生改變,詞典中對地名的收錄難度加大,主要表現在統一性上。(第二版)在處理這類地名時,采取新舊地名相互參見,新舊都立目的形式。例如,Inchon仁川[韓國港市](舊稱濟物浦[Chemulpo]),而對Chemulpo也有一獨立釋義,Chemulpo濟物浦(韓國港市仁川[Inchon]的舊稱)。再如,Congo剛果民主共和國,1997年5月前稱扎伊爾[Zaire];Zaire扎伊爾(1997年起正式名稱改為剛果民主共和國)。這樣對歷史工作者做歷史研究有著積極的意義。此外,對于由地名衍生出的含義,也給出詳盡解釋。如Dutchman(荷蘭人)可以衍生為美國俚語中有德國血統的人和詛咒用語。
第五,對于由專有名詞演化出來的新義給出其它詞典無可比擬的詳細釋義。例如,家喻戶曉的Mickey Mouse(米老鼠),在美國俚語中指無關緊要的事情,或簡單容易的大學課程,或混亂局面,或是膚淺浮華的事物,甚至是平庸陳舊的伴舞音樂?!癕ickey Mouse around”這個詞組(第二版)給出的釋義是“浪費時間”。這些釋義給讀者以耳目一新的感覺,可見,(第二版)的釋義之全也是無與倫比的。
綜上所述,(第二版)在選詞立目,詞目排列,主要專有名詞的收錄上都有讓讀者眼睛發亮的閃光點,不失為一本“小百科”。
二、(第二版)中國文化局限詞的收錄分析
“一種特定的語言符號系統除了反映世界各民族的共同文化之外,還特別突出地反映了使用這種符號系統的民族的特定文化”。(吳建平1997:150)而這些反映了民族獨有或特定文化的詞語,茲古斯塔稱其為“文化局限詞”(culture-bound words),這類詞只屬于一種語言符號系統,反映特定的文化,在另一種語言文化符號系統中沒有對應詞。然而大量豐富的“文化局限詞”的存在給雙語詞典的編纂工作增添了許多困難,尤其是在尋找對應詞方面”。(張勁松2001:83)(第二版)對中國文化局限詞的收錄特點概況如下:
首先,從類別上來說,以中國圖書館分類法為分類標準,(第二版)中國文化局限詞的收錄囊括了除工科之外的幾乎所有類別,尤其在與文化局限詞密切相關的文化、宗教、語言文字、歷史地理、生物等類別中收錄了較為豐富的局限詞。
其次,從范圍上來說,(第二版)除了收錄Kungfu,kowtow,tea,chow mein等常用文化局限詞,對Chinese Chippendale,tanka,tangun等源于漢語但不常用的詞匯也作了收錄。此外諸如中國國民黨、長征、中華帝國等結合中國特殊歷史事件的文化局限詞也收錄并加注釋以減少由于文化背景的缺失而造成的釋義理解困難。這樣做是為了更好地在詞典中反映出不同的文化信息?!拔幕顒e的存在,決定了雙語詞典在選詞方面應考慮的重要因素之一就是如何在收錄的詞目中反映出兩種語言的文化信息。如英漢詞典選擇英語詞條時應考慮漢語使用環境的特點,在英語環境中可能是不重要或不存在的事物、概念等,在漢語環境中卻可能是非常重要或常見的”。(江桂英1995:69)例如,ba gua,kang,kowtow,red packet,three-anti,tofu,yuan hsiao,wei chi等中國文化局限詞在英語環境中使用不多,但卻有助于描述漢文化,因而在英漢詞典的編纂中就有必要收錄進去。
三、結語
由以上分析可以看出,《英漢大詞典》(第二版)較多地容納了百科信息,對中國專有名詞與文化局限詞的收錄為讀者提供多方面的實用性和參考價值。
參考文獻:
[1]江桂英.雙語學習詞典中的文化語境[J].辭書研究,1995,(3):67-73.
[2]吳建平.雙語詞典編纂中的文化問題[J].辭書研究,1997,(1):150-157.
[3]姚喜明.OALD第四版宏觀結構分析[J].辭書研究,1999,(3):127-136.
[4]張勁松.雙語詞典中的文化局限詞及其處理.[J].集美大學學報,2001,(4):83-87.