摘要: 在人類語言里,存在著大量記錄顏色的符號——顏色詞。這些詞語在語言中經(jīng)常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。在漢英語言里,表示不同顏色的詞都很豐富,除了要了解它們本身的基本意義以外,更要留心它們含義深遠的象征意義。由于使用漢語和英語的民族、國家各有其不同的歷史文化背景,使得相同的顏色詞蘊含著不同的象征意義。本文通過對漢英顏色詞象征意義之比較,分析中西文化的不同,以推進跨文化交際的發(fā)展。
關鍵詞: 顏色詞 象征意義 差異 跨文化交際
在漢英語言中,有很多表示顏色或色彩的詞,它們基本上是一一對應的。如漢語中的紅色,英語用“red”來表示;漢語中的白色在英語中則用“white”來表示。然而,顏色詞除表示具體實際的色彩外,還會由于中西方的不同文化而具有不同含義,因此人們對于顏色的感受和表達不盡相同,顏色的象征意義在中西方之間產(chǎn)生了很大的差異。本文就漢英顏色詞的不同象征意義進行具體描述,希望能給讀者在學習英語的過程中提供一些幫助。
1.白色
在中國傳統(tǒng)文化里,白色是一個基本禁忌詞,體現(xiàn)了中國人在物質和精神上的擯棄和厭惡。在古代,白色是枯竭而無血色的表現(xiàn),象征兇兆、死亡。“白”字的派生詞往往含有輕視、無價值等貶義:如“白費”、“白送”、“吃白食”等。在傳統(tǒng)戲劇里,“白臉”象征著奸詐和背叛。另外,它還象征知識淺薄,沒有功名,如稱平民百姓為“白丁”、“白身”。如今在中國人的葬禮上,死者的親屬朋友通常在胸襟上別著白色的小花,來表達對死去親人的哀悼。由此可見,中國人在相當多的場合表現(xiàn)出對白色的厭惡甚至畏懼。
然而,英語中的“white”(白色)象征意義著眼于其本身色彩,如新下的雪、百合花的顏色等。圣經(jīng)故事里,天使總是長著一對潔白的翅膀,西方人認為白色有美好、希望、幸福之涵義,它象征純真無邪。如“a white soul”純潔的心靈;又象征正直,如“a white spirit”正直的精神;它也象征吉利,如“a white day”吉日。西方童話中的“白雪公主”(snow white)是聰明、美麗、善良的化身;美國的“白宮”(White House)則是國家權力的象征。
2.黃色
黃色在中國傳統(tǒng)文化里是“帝王之色”,代表權勢、威嚴,所以黃色為歷代封建帝王所專有,普通人是不能隨便使用“黃色”的。《元曲章》:“庶人不得服赭黃。”在漢語里與“黃”相關的詞語有“黃榜”(天子的詔書)、“黃馬褂”(清朝皇帝欽賜文武重臣的官服)、“黃道吉日”(舊時人們稱宜于辦大事的日子)。在現(xiàn)代漢語里,“黃燦燦”、“黃金”、“黃花閨女”等詞語都反映出“黃”在中國人心目中的尊貴地位。
至于現(xiàn)在流行的與“性”有關的“黃色”觀念,其實是受西方文化影響的結果。據(jù)說美國紐約的《世界報》用黃色油墨印刷低級下流的漫畫以爭取銷路,此后人們便稱這一類刊物為“黃色刊物”。英語文化里,黃色表示“憂郁,膽小”的涵義,如:“yellow dog”(懦弱的人)、“yellow looks”(陰沉的神色)等。此外,“黃色”(yellow)使西方人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿衣服的顏色。總之,黃色在西方帶有不好的象征意義。
3.紅色
“紅”在中國人心目中是喜慶、吉利的象征,比如在婚禮上和春節(jié)都喜歡用紅色來裝飾。給新娘遮臉的是紅蓋頭;給新娘穿的是紅旗袍;新郎新娘胸前佩戴的是大紅花。興旺叫“紅火”;“紅包”是表示獎勵或祝福的財禮;形容美貌的女子則用“紅顏”來表示。此外,紅色又象征革命和進步。最早的武裝叫“紅軍”,還有“紅旗”、“紅心”、“紅色根據(jù)地”等革命術語。紅色還有驅逐邪惡的含義,比如在中國古代,許多宮殿和廟宇的墻壁都是紅色的,而且,紅色還經(jīng)常表示愛的顏色。
然而,在西方文化里,紅色(red)則是一個貶義相當強的詞,它象征著殘暴、血腥。如“red revenge”(血腥復仇);它又象征危險和緊張,如“red alert”(緊急警報);“red-light district”(紅燈區(qū))則是放蕩、淫穢的場所。此外,還有“red-headed”(狂怒的)、“red skin”(對印第安人的貶稱)、“red hands”(殺人的手)等詞語不難看出西方文化中“red”的貶義色彩。
4.其它顏色
黑色在中國文化里是一種莊重而嚴肅的色調。另外由于其本身的色彩給人以恐怖的感覺,如“黑漆漆”。此外,黑色還表示犯罪,如“洗黑錢”、“黑店”等。在西方,黑色象征著邪惡、痛苦與不幸,因此,圣經(jīng)里稱“黑色”為“死色”,如“a black letter day”(兇日)、“Black Mass”(安靈彌撒)。
綠色在中國傳統(tǒng)文化中表示“正義”,如“綠林好漢”。由于綠色是中下層官吏服飾的顏色,因此又象征地位低下,如給丈夫戴“綠帽子”。此外,古代文學作品里常用綠字來描寫年輕美貌的女子,如“紅男綠女”。在西方文化里,綠色象征著生命。如“in the green world”(在青春旺盛的時代)、“keep the memory green”(永遠不忘)。除了褒義之外,綠色也有其貶義色彩,如“as green as grass”中的“green”表示幼稚的含義;“green-eyed”則指嫉妒。
當然,以上僅僅是描述了幾種顏色的基本象征意義,隨著語言的發(fā)展,顏色的象征意義或多或少也隨之改變。每一種顏色都包含褒貶兩種含義,并非純粹褒或純粹貶。比如說,“white”(白)在英語里通常表示幸福、和平,但有時也用作貶義,如“white flag”(投降旗)。在西方,“yellow”(黃)還是愛情的象征。“red”(紅)在英語里的用法也是亦褒亦貶,如:“a red-letter day”指喜慶的日子,“red-blooded”指健壯的。黑色在西方既象征死亡和罪惡,同時也代表莊重和尊貴,如“black suit”是西方人最崇尚的傳統(tǒng)服裝。
總的來說,在中國文化中,顏色的象征是基于過去中國的封建統(tǒng)治、封建迷信及其原始、落后的科學教育狀況而形成的。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族的開放性及科學教育的普及程度。在跨文化交流中,顏色詞作為一種符號系統(tǒng)在漢英兩種語言里具有不同的用途及文化價值、文化底蘊。這就要求我們?nèi)媪私馀c使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、價值觀念、風土人情,并且把握和研究顏色詞語的意義,包括許多特殊的象征意義,從而有效地進行跨文化的言語交際,不斷促進和加強各國人民之間文化的交流和融合。
參考文獻:
[1]苑逸飛,季明平.英語顏色詞的社會文化意義分析.鄭州大學學報,1997年3月.
[2]陸谷孫主編.英漢大詞典.上海譯文出版社,2002年版.
[3]夏征龍主編.辭海.上海辭書出版社,2005年版.
[4]王翠瑛.兩種文化中顏色及顏色詞的喻義使用比較.中國科技信息,2005年09期.
[5]蔣海曦.顏色詞在中西方文學中的象征意義.中共成都市委黨校學報,2007年01期.