摘要: 在漢語外來詞當(dāng)中,音譯型外來詞是表意功能最差的,同時(shí)也是最不穩(wěn)定的,隨著時(shí)間的推移,很多音譯外來詞都被其他類型的外來詞所取代,因此對音譯外來詞的規(guī)范歷來是外來詞研究中的熱點(diǎn)。對音譯外來詞的規(guī)范,要充分考慮約定俗成、漢語特點(diǎn)、層次性等因素,實(shí)行區(qū)別對待、區(qū)別處理,不能搞“一刀切”、“簡單化”。
關(guān)鍵詞: 漢語 字母詞 現(xiàn)代漢語詞典
所謂音譯型外來詞就是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部借自相對應(yīng)的外族語詞,并在不同程度上漢語化了的漢語詞,也就是用漢語的字去摹擬外語某個詞語聲音而形成的詞。如:袈裟、圖騰、咖啡、坦克,等等。
在語言實(shí)踐中音譯型外來詞主要存在著兩個問題:
1.外來詞表意功能差,無法從字面上推究它的內(nèi)部含義。
初次接觸,往往不知其所云,而個別音譯型外來詞如果采用了一些表意性強(qiáng)的字眼,很容易讓人產(chǎn)生誤解,如尖頭鰻(紳士)讓人以為是一種魚,三鞭酒讓人以為是一種藥酒等。
2.異形詞眾多。
《漢語外來詞詞典》收錄6822條音譯外來詞,而它們的異體詞達(dá)到了4817條,一些常見的音譯詞異體詞數(shù)量更是驚人,梵亞鈴最初有10個異形,水門汀最初有7個異形,這些異形詞數(shù)量眾多,而又沒有絲毫意義的差別,成為人們語言運(yùn)用上的負(fù)擔(dān)。
由于音譯外來詞存在著上述嚴(yán)重的問題,因此必須對音譯外來詞加以整理、規(guī)范,但由于語言的發(fā)展是受多方面的因素影響和制約的,因此音譯外來詞的規(guī)范也不宜“一刀切”,要充分考慮各種因素、各種情況,區(qū)別對待、區(qū)別處理,具體來講,大體要遵循以下幾條原則:
1.約定俗成性
語言本身就是約定俗成的,因此音譯外來詞也要遵循這一最基本的原則,這也是任何詞語規(guī)范所要遵循的首要原則。人民群眾是語言的制造者和使用者,因此當(dāng)然應(yīng)遵從他們的使用習(xí)慣,對于一些在老百姓的日常運(yùn)用中已經(jīng)定型的音譯詞,我們不宜再隨意地改動、變革,以免引起語用的混亂。例如對于像“坦克、咖啡、沙發(fā)、蘇維埃、凡士林、布爾什維克”等這些已經(jīng)廣泛應(yīng)用的音譯詞我們必須把它們充分肯定下來。
2.根據(jù)漢語的特點(diǎn)規(guī)范音譯外來詞
①漢語詞匯的表意傾向。
漢字是表意體系的文字,絕大部分的漢字都有自己獨(dú)立的意義、含義,因此由漢字組成的漢語詞匯也就具有充分的表意性,很多詞從字面上就能猜出它的大體含義,如漢語、外國、書包等,它們的字面表意功能是很強(qiáng)的。而音譯詞雖然采用了漢字形式,但它們只是拉丁字母又換了一身衣服而已,只是一串記音的組合,先天缺乏充分的表意功能,單字無意,組詞無意,雖然其中的每個漢字你可能都熟悉無比,可他們湊在一起,確是那么讓人費(fèi)解、迷惑,因此,對于能采用意譯形式的外來詞我們應(yīng)當(dāng)盡量采用意譯形式,減少漢語中音譯外來詞的數(shù)量。
②現(xiàn)代漢語的詞匯大多采用雙音節(jié)形式,也有少量采用單音節(jié)、三音節(jié)和四音節(jié)的形式,因此音譯外來詞應(yīng)盡量采用雙音節(jié)形式,如實(shí)在不行再考慮其他數(shù)量的音節(jié),盡量不要超過四音節(jié)。
一方面這符合漢語社群的用詞習(xí)慣,能夠減少音譯外來詞的異域色彩,以及人們對它的抵制情緒。另一方面,由于音譯詞的表意性差,多音節(jié)形式將會加重人們的記憶及書寫負(fù)擔(dān),影響人們的正常使用。
③譯字的選取要采取謹(jǐn)慎原則。
要盡量采用接近原詞音、原詞義的字,堅(jiān)決避免采取有可能誤導(dǎo)詞義的字眼;用字應(yīng)該同詞語的色彩相配合,褒義漢字不能用在貶義詞上,反之亦然;不用繁難生僻的字,不用多音字,盡量不造新字。
3.專有名詞的譯介規(guī)范原則
①人名、地名的規(guī)范原則
以前因?yàn)闆]有統(tǒng)一的翻譯規(guī)則,同一個人,同一個地方有五、六個甚至更多不同的名稱也就不足為奇了。改革開放后,國家設(shè)立或委托專門機(jī)構(gòu),對這方面規(guī)范化做了大量的工作,這方面的矛盾得到了大量的緩解,我們在整理以往及引進(jìn)新的外來詞時(shí),都應(yīng)該參考一下這方面的具體成果。如人名的翻譯應(yīng)主要依據(jù)新華通訊社參編部譯名室編纂的外語姓名譯名手冊,以及他們所編修的《世界人名翻譯大辭典》等一些規(guī)范化成果作為我們音譯人名的規(guī)范依據(jù),減少同人異名的現(xiàn)象。在地名的翻譯上我們應(yīng)主要參考由中國地名委員會聯(lián)合相關(guān)單位成立的外國地名譯寫統(tǒng)一小組所制訂的外國地名漢字譯寫通則,美國、英國、德國、原蘇聯(lián)等分國地名譯名手冊及外國地名譯名手冊等一些規(guī)范性文件、通則作為我們翻譯的準(zhǔn)繩。
②科學(xué)術(shù)語的規(guī)范
應(yīng)該是音譯和意譯并重;一般不再創(chuàng)造新字,需要時(shí)應(yīng)以行政手段干預(yù),并應(yīng)充分吸收自1985年成立的全國自然科學(xué)名詞審定委員會在自然科學(xué)各領(lǐng)域的名詞審定和統(tǒng)一工作中所取得的各項(xiàng)成果。自該委員會成立以來先后成立了44個學(xué)科名詞審定委員會,全國約有1500多位各學(xué)科的專家應(yīng)聘參加審定工作,已先后編纂出版了30個自然科學(xué)學(xué)科的名詞術(shù)語,這當(dāng)然是我們規(guī)范科學(xué)術(shù)語所參考的主要依據(jù)。
③商標(biāo)專名的規(guī)范
由于商標(biāo)、產(chǎn)品的名稱是由于各商家、企業(yè)根據(jù)自己企業(yè)特點(diǎn)、商品性能等做出的個人行為,所選漢字的立意褒貶往往對于廣告宣傳、推銷產(chǎn)品起到至關(guān)重要的作用,因此除非名稱涉及淫穢、侮辱性、殖民主義或沙文主義等消極含義,一般不應(yīng)多加干涉。
4.層次性原則
所謂層次性,是說外來詞的規(guī)范應(yīng)該根據(jù)不同人群語言使用的特點(diǎn),根據(jù)不同層次的要求進(jìn)行規(guī)范。對于廣播、電視、報(bào)紙等主流媒體和一些專業(yè)性領(lǐng)域等應(yīng)采取嚴(yán)格的規(guī)范原則,對于普通人群則不妨放寬要求,以不妨礙正常的交際、交流為限,不宜提出過高的要求。層次性的另一個含義是指不同類型的詞語其要求的規(guī)范程度也應(yīng)不一樣。從漢語外來詞的使用功能進(jìn)行分類,大概可以分為以下四個層次:術(shù)語、專名(包括人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱等)、行業(yè)詞語、日常詞匯。這些不同層次的外來詞,其社會功能不同,規(guī)范的目標(biāo)和要求也就不同,術(shù)語、專名的規(guī)范要求程度應(yīng)比較高,而后兩種類型的要求程度則應(yīng)放低。
5.柔性規(guī)范原則與硬性規(guī)范原則相結(jié)合的原則
所謂柔性規(guī)范,就是承認(rèn)規(guī)范問題的模糊性和不確定性,承認(rèn)影響規(guī)范有多個因素,在漢語特點(diǎn)和外語形式之間保持必要的張力,經(jīng)過一段磨合期,在實(shí)踐中逐漸求得規(guī)范一致。有時(shí)甚至必須無為而治,靜待實(shí)踐顯示某種傾向然后加以選擇,葡萄、茉莉、咖啡等的定形,無不體現(xiàn)了這一原則;但柔性規(guī)則有一定的時(shí)間性、誤導(dǎo)性,因此,在必要的時(shí)候必須采取硬性規(guī)范,即根據(jù)已有的各種規(guī)范成果、法令對不合“規(guī)矩”的外來詞進(jìn)行清理,必要時(shí)還可以采取行政的干預(yù)手段,如對AIDS的翻譯,人們已經(jīng)基本把它翻譯為“愛滋病”,但由于“愛”字歷來為漢族人傳統(tǒng)的美好字眼,而且用“愛”字會誤導(dǎo)人們的理解,因此衛(wèi)生部明令改用“艾滋病”。因此,要針對不同的詞語、不同的現(xiàn)象采取不同的對待原則。
正如前面所言,外來詞的發(fā)展是受不同因素、不同條件制約和發(fā)展的,因此音譯外來詞的規(guī)范化也不能采取一種形式、一種辦法,應(yīng)區(qū)別對象、區(qū)別對待,只有這樣才能使外來詞的規(guī)范工作走上一個健康、規(guī)范的道路。
參考文獻(xiàn):
[1]高名凱.語言的內(nèi)部發(fā)展規(guī)律與外來詞[A].高名凱.高名凱語言學(xué)論文集[C].北京:商務(wù)印書館,1990.
[2]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.192.
[3]徐通鏘.基礎(chǔ)語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.