摘要: 本文旨在通過分析語言與文化的關(guān)系,揭示忽視文化因素對專業(yè)英語教學的負面影響,提出在專業(yè)英語教學中須以各種方式滲透文化因素,培養(yǎng)和訓練文化意識,從而使學習者不僅可以掌握兩種語言,而且吸取兩種文化的精華。
關(guān)鍵詞:文化 語言 英語教學 無障礙交流
引言
上世紀80年代以來,我國的外語教學界逐漸認識到文化在語言使用中的重要性。通過教學者的實踐努力,學生的跨文化知識得到了一定的提高,一些觀念已深入人心,不再被當作新奇的事物,比如對待女性的年齡、他人的婚姻狀況、工資等私人問題,理解中西方的不同寒暄問候方式、道歉禮讓、致謝祝愿、對恭維話語的反應(yīng)等。但由于文化差異的客觀存在,再加上不同歷史和思維方式的長期影響,很多英語專業(yè)的學生缺乏對深層文化意義的理解,仍不免在交際中遭遇許多溝通和理解障礙。
一、文化的因素
文化本身具有復雜性。“文化既包容歷史又反映現(xiàn)實;既包括實物,更包含制度與觀念;既有客觀存在的穩(wěn)定性,又有它的能動性;既有涵蓋一個群體的特點,又包含地區(qū)差異與個體差異”。[1]作為一個社會學概念,文化有廣義和狹義之分。文化具有以下特征:“后天習得,世代相傳,基于符號,變化的,具有不可分性。”[2]一個民族的歷史、傳統(tǒng)、宗教思想、價值觀念、社會組織形式、風俗習慣、政治制度、社會發(fā)展階段等都是重要的文化因素,都需要英語專業(yè)學生積累文化背景、社會風俗、社會關(guān)系等方面的材料,使自己具備雙重文化的理解能力。在語言學習中掌握不同文化的差異,跨越理解障礙,拓寬文化視野,了解世界文化,激發(fā)學習興趣,增強自主學習的能力。
二、文化與語言
著名語言學家羅伯特·拉多(Robert Lado)指出:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”[3]語言和文化相互影響、相互制約。語言是文化的載體,語言不能脫離文化而存在,文化深植于語言。語言被賦予更多的主體性功能,即用來學習語言本身,其中越來越重要的是口語和聽力的能力。培養(yǎng)文化意識和樹立正確的思維方式是實現(xiàn)目的的基礎(chǔ)。時代日新月異,新事物層出不窮,文化不斷得到豐富,新的語言也應(yīng)接不暇,對專業(yè)英語教學也提出了更多更新的要求。語言同時又是文化的產(chǎn)物。語言反映文化,有深刻的文化內(nèi)涵,是學習文化的主要工具,學習語言的過程,也是學習文化的過程。“學生只有通過具體的語言實踐,才能不斷提高他們的跨文化意識,從而提高跨文化教具能力。”[4]機械的關(guān)于詞匯和語法知識的記憶,只會產(chǎn)生學習疲倦,不可能完全正確理解并自如地運用語言。語言學習的目的不是單純掌握語言本身,而是了解使用該語言的民族的文化,其價值觀、社會觀和行為準則,從而學會如何與使用這種語言的人進行有效的溝通。
三、文化與課堂教學
語言不是孤立的現(xiàn)象,語言中滲透著文化,語言學習中缺乏一定的文化背景知識,要學好外語是無法想象的。只有將文化引入課堂,才能取得最佳的學習效果。比如幫助學生從整體上把握文章的含義,提高英語專業(yè)學生的欣賞水平。增強他們對文化差異的敏感性,從被動到自發(fā)產(chǎn)生對語言學習的興趣。因此在教學中融入文化因素是不會影響正常的語言教學的,相反,還會對語言教學起到鞏固和促進作用。美國學者Winston Brembeck曾說:“采取只知其語言不懂其文化的教法是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法。”[5]實踐證明,文化可以影響詞匯的發(fā)展與使用,還能在語法、語用規(guī)則、篇章結(jié)構(gòu)、文體風格等許多方面產(chǎn)生重要的影響,從而在英語教學的各個環(huán)節(jié),如聽、說、讀、寫、譯等,影響學生的語言能力的進步。漢語詞匯的意義蘊含十分豐富,具有較強的主觀性,講求主體性,有時一些句子甚至看來是不合乎語義邏輯的,比如“吃食堂”、“曬太陽”等。而英語相對具有較強的客觀性,要求語言具有扎實的形式邏輯基礎(chǔ)。教師應(yīng)在課堂上增加歌曲、短篇故事、人物介紹、詩歌、格言、幽默故事等,利用種種可能的素材,向?qū)W生傳授有關(guān)的文化背景知識,讓學生在習得語言知識的同時受到文化因素的影響。還可通過電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等方式,形象生動地向英語專業(yè)學生傳達不同的文化信息,使其體會不同民族文化的差異,增強理解和包容度。
四、忽視文化因素對專業(yè)英語教學的負面影響
傳統(tǒng)英語教學只是偏重于語音、詞匯、語法,而忽視了文化知識的傳授,更不重視培養(yǎng)學生的文化意識。如果沒有有目的、有計劃的文化教學,只限于對與課文相關(guān)的文化背景知識作零星的介紹,不僅不能達到預期的交際效果,還可能造成交往實踐中的障礙。字典可以提供一個詞的多條解釋,但也可能會給學生的實際使用帶來困難,原因就在于學生對其文化因素的忽略。比如不能理解對方語言的幽默,不理解對方暗含的諷刺。文化和語言的脫節(jié)會導致英語專業(yè)學生即便能靈活地運用語言,也無法有效、得體地表達思想,實現(xiàn)交際目的。這樣的學生雖然可能通過各種考試,能講出符合語法規(guī)則的句子,但由于不具備在恰當?shù)膱龊鲜褂们‘數(shù)恼Z言的能力,以想當然的方式,或以本民族文化的語言交際思維方式和文化習慣來套用,不免出現(xiàn)語用錯誤,鬧出笑話,以致不能實現(xiàn)溝通目的。同樣也要避免在學習的過程中本國文化的表達不足,尤其是涉及中國特有的文化時。“文化交流決不能僅局限于對交流對象的‘理解’面,還有與交際對象的‘文化共享’和對交際對象的‘文化影響’方面,在某些情況下,后兩者對于成功交際的影響則更為重要”。[6]
五、培養(yǎng)和訓練文化意識
首先,英語專業(yè)學生必須對不同的文化持積極的開放的接受態(tài)度,能夠客觀把握不同文化的差異,并尋找出相通之處。
其次,在接觸不同文化時,“必須把文化背景知識的傳授納入教學中去,設(shè)法幫助學生避免用本族的標準來衡量外族文化,使學生盡快獲得一種跨文化意識”[7],幫助學生形成良好的跨文化交流的習慣和技能,了解西方文化的一些基本特征及跨文化交際的基本概念,使學生明白應(yīng)該如何解釋外國人的一些行為,鼓勵學生在面對一些令人費解的行為時,能夠多想出其它的可能的解釋,而不是從本國文化出發(fā),匆忙下結(jié)論。在具體的英語教學中,潛移默化地滲透中西思維的差異,往往能取得良好的效果。對比兩種文化,實現(xiàn)真正的無障礙交流,必須建立在對兩種文化的融會貫通的基礎(chǔ)上。深入地了解本國的傳統(tǒng)文化精髓,也顯得意義重大。
六、減少跨文化交流的障礙
值得注意的是,必須提醒英語專業(yè)學生留意和積累文化背景,多層次地了解社會習俗、思維文化、風土人情、價值觀念、道德觀念、歷史文化、社會關(guān)系、語言文化等方面的知識,既尊重民族間文化差異和特點,又不盲目推崇模仿別國文化。由于對他國的文化處于一種似懂非懂的不徹底狀態(tài),很容易形成定勢或稱刻板印象這樣過于一般化、簡單化的認知方式,并成為我們預測的障礙。因此,我們在課堂上應(yīng)使學生熟悉一些基本的跨文化交流的觀念,培養(yǎng)學生對所學語言的文化意識和文化敏感性,進而發(fā)展成一種自然的文化能力。比如了解西方節(jié)日,并和中國的節(jié)日比較;了解圣經(jīng)知識,明白宗教是文化的重要組成部分。甚至流行文化也不應(yīng)該成為教學的禁區(qū),相反由于其現(xiàn)實意義,流行文化完全可以與語言教學相結(jié)合,并發(fā)揮其正面的影響。多年來南京大學外國語學院聘請外教開設(shè)了西方思想文化史的必修課程,授課對象為英語專業(yè)的本科和研究生。該課程從圣經(jīng)、古希臘羅馬神話和歷史、歐洲文明、帝國演變、歷史事件等方面,系統(tǒng)地介紹英美文化背景,并以文學和文化欣賞的模式,成功地讓學生通過建立廣泛的聯(lián)系,進行對比討論,培養(yǎng)學生的文化創(chuàng)新能力,使學生對不同的文化知識由茫然或一知半解到加深理解和融會貫通。在閱讀理解中教師應(yīng)精心準備材料,使其具備知識性和實用性的特點,反映文化的層面,這樣學生不僅能提高語言能力,同時了解英語國家的社會文化背景、風俗習慣等,而不拘泥于字面
的含義,真正達到充分理解原文的意義。
結(jié)語
文化導入是一個長期的過程,一味依賴教材中所涉及的文化知識是遠不夠的。同時還應(yīng)鼓勵并指導英語專業(yè)學生進行課外閱讀,比如外國原版小說,并收集材料。還可以觀看外國電影、電視節(jié)目,這樣不僅可以鍛煉英語專業(yè)學生的語言能力,還能豐富學生的文化知識,使語言和文化達到完美的統(tǒng)一,達到英語教學的最佳效果,即提高語言能力并實現(xiàn)交際無障礙。隨著多媒體現(xiàn)代教學技術(shù)的發(fā)展,各種材料可以更直觀、形象、生動地運用于英語教學中。全球范圍內(nèi)的多元文化碰撞,交流日趨頻繁,高科技信息傳播革命更是加速了該進程。深入地對比母語和目的語,深入地了解兩種文化,既能用外語介紹本國的文化精華,又能很好地適應(yīng)外國文化,通過英語語言的學習,這樣英語專業(yè)的學生不僅可以掌握兩種語言,更能汲取兩種文化的精華。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,2004:43.
[2]Larry A.Samovar,Richard E.Porter Communication between Cultures[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000:38-47.
[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:136.
[4]蔣紅,樊葳葳.大學英語限選課“英美文化”教學模式初探[J].外語界,2002,(1):42-46.
[5]楊紅.英語專業(yè)基礎(chǔ)階段精讀課上文化能力培養(yǎng)初探[J].山東外語教學,2003,(5):86.
[6]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19,(1).
[7]楊慶萍.大學英語教學與文化背景知識的傳授[J].湖南師范大學社會科學學報,2000,(3):93.