摘要: 當今社會,學英語似乎成了一種潮流,越來越多的人加入這支大軍中。人們通過各種渠道、采取各種方式學習英語。然而,英語學習要注意的東西很多。本文從習俗、日常談話、比喻和聯想、禁忌語等幾個方面詳細探討了英漢文化差異,并強調了在外語教學過程中,了解英漢之間的文化差異是很有必要的。只有了解了這方面的知識,才能更好地進行外語教學。
關鍵詞: 文化 習俗 日常談話 比喻和聯想 禁忌語
“文化”的含義很廣,從外語教學的角度看,文化可分為知識文化和交際文化。所謂知識文化,指的是兩個文化背景不同的人進行交際時,不直接影響準確傳遞的語言和非語言的文化因素。而交際文化要解決的是所學語言隱含的文化因素,是具體的、感性的、與外語教學融于一體的。我們之所以要把文化劃分為交際文化和知識文化,是以外語教學的特殊需要和特殊視角為前提的。跨文化交際障礙的癥結所在是以交際文化為核心的,因為它直接影響了語言交際功能的發揮。對于外語教學者來說,結合自己英語教學的需要,分析英漢之間的文化差異,是很有必要的。
1.英漢習俗文化差異
習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化,在各個民族的語言歷史發展過程中,由于民族審美觀和價值取向不同,不同民族對某些詞語同某些事物、情景發生的聯想都各有其特殊的情感氛圍;指同一事物的詞,所引起的聯想和在感情上所引起的反應也不盡相同。有的語意存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在。如“紅色”在中國人眼里,象征著喜慶、幸福和興旺。“紅”有時也象征“革命”,如“紅軍”、“紅色根據地”等。而在以英語為母語的國家中,“紅色”容易讓人聯想到危險、極端,“綠色”才具有類似中國人眼中“紅色”的象征意義。所以為了避免“紅”字red的出現,《紅樓夢》的譯者霍克斯把中國古典名著《紅樓夢》譯為《石頭記》(A Story of the Stone),“怡紅院”被譯為“the House of Green Delights”,“怡紅公子”成了“Green Boy”。又如“白色”,在漢文化中是喪色,在中國農村的葬禮上,死者的家屬都身著白衣,俗稱“披麻帶孝”。而在西方人看來,白色是美麗、純潔的象征,對白色一直持肯定態度。婚禮上新娘通常佩帶白花,戴白色手套,穿白鞋。
文化是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物。每個社會對待世界萬物都有自己的看法,并以此為前提培養了一套約定俗成的行為規范。人類認識結構上的差異,反映到語言上就形成了語意的不等價。比如“龍”(dragon)在我國被視為吉祥的神物,炎黃子孫都驕傲地稱自己是“龍的傳人”,有人為自己的孩子用“龍”字命名。而在西方神話傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火。在中世紀,dragon是罪惡的象征,惡魔撒旦(Satan)就被稱為the great dragon。朗曼現代英語詞典(Longman Modern English Dictionary)給dragon有如此定義:一個極端殘忍的人,特別是女人,故“望子成龍”不應該譯為to hope that the son become a dragon,而應譯為to hope that the son will have a bright future。只有這樣才能恰如其分地傳達原文的文化內涵。
漢民族重宗法觀念,故漢語中姓名稱謂皆有講究,長幼行次非常清楚,“上下有義,貴賤有分,長幼有序”。每一種稱謂都有一定的角色位置、社會地位相聯系。而英語語言中卻沒有如此嚴格的分類。如brother一詞,便包含漢語中的哥哥、弟弟的意思;uncle在漢語中的等值成分有叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫以及對一般長者的尊稱;cousin一詞更是替代了漢語的八個詞項:表哥、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹。
2.日常談話中的文化差異
在英漢兩種語言中,打招呼和告別所使用的語言很不一樣。中國人在吃飯前后打招呼的常用語是“吃了嗎?”,這句話等于英語中的“hello”或“hi”,沒有什么實際意義。如果按照字面翻譯為“have you eaten yet?”,外國人聽起來就會覺得很怪,認為你想邀請對方去吃飯。在漢語中,“上哪里去”這類打招呼的話是出于禮貌的一種問候語,可以根據時間譯為Good morning,Good afternoon,Good evening。如果你把“上哪里去”或“到哪里去了”譯為“where are you going?”和“where havebeen?”的話,大部分講英語的人聽了會很不高興,他們的反應可能是:It’s none of your business!(你管得著嗎?)
對待祝福和贊揚,兩種文化是不一樣的。西方人聽到別人贊揚他的工作或別的方面的功績時,一般說“謝謝”,表示接受,說明自己認為對方的贊揚是誠心誠意的。而中國人聽到別人贊揚自己時,習慣上客氣一番,表示自己的成就不過是僥幸,自己受之有愧,而接受贊揚則意味著驕傲自滿或缺乏教養。
英語中的“please”與漢語中的“請”在某些場合是不對等的。比如讓別人先上車時,不說“please”,一般說“After you”,在餐桌上吃飯、喝酒或請人吸煙是用“Help yourself”,而不用“please”。在求人辦事或打斷別人說話時都籠統地用“Excuse me”,但在漢語中則要用不同的方式表達。求人辦事時用“勞駕”,請人讓路用“借光”,訊問某事用“請問”。不懂這些區別的外國人常常都用“對不起”。這說明漢語的日常表達方法比英語更為豐富多彩。
3.比喻和聯想的文化差異
對于不同文化的人來說,相同的比喻會產生迥然不同的聯想,不同的比喻也可能產生相同的聯想。因此,理解另一種語言的比喻往往是不容易的。人們時常把某些品質或特征與某些動物或物體聯系起來,這些品質或特征又往往能使人產生某種反應或情緒,盡管這種聯想很少或根本沒有什么科學依據。
如英語中有as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)的說法,表明講英語的人把貓頭鷹當作智慧的象征,在漫畫中,貓頭鷹通常很嚴肅,很有頭腦。在寓言故事中,動物之間的爭斗要由貓頭鷹來裁判。然而,中國人對貓頭鷹的看法截然不同,有些迷信的人認為貓頭鷹是不祥之物,碰上它要倒霉。
相反,西方人對蝙蝠(bat)無好感,提到蝙蝠,西方人就會想到丑陋、兇惡、吸血動物的形象。英語中有as blind as a bat(有眼無珠),crazy as a bat(瘋的像蝙蝠),he’s a bit batty(他有些反常),have bats in the belfry(異想天開)等說法。所以西方人對蝙蝠的感情很像中國人對貓頭鷹的感情,認為它可惡又可恨。可是,對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。因為“蝠”與“福”同音,正如“8”與“發”同音一樣。有些圖畫把蝙蝠和鹿畫在一起,頗受歡迎,因為“蝠鹿”讀起來與“福祿”一樣,象征吉祥、高官厚祿。
4.禁忌語在跨文化交際中的差異
有些詞語因為傳統文化或社會習俗不同,會引起對方強烈反感,應避免使用,這就是禁忌語。在公開場合使用一些詞語或提及某事會使人吃驚或引起強烈不滿。如果有人經常觸犯當地社會禁忌,就會被該社會排斥,成為不受歡迎的人。
對大多數英美人來說,打聽陌生人或不熟悉的人的年齡是不得體的。此外,收入多少、是否已婚、政治傾向、宗教信仰等,這些情況是不宜過問的,否則就是失禮。而在這類問題中,有一些在中國社會是可以談論的。英語國家很重視privacy,所以不愿別人過問自己的事。privacy這個詞含有秘密、隱私、私下、隱退、獨處、不愿別人干涉等義。在英語中有一句諺語:A man’s home is his castle.(一個人的家就是他的城堡),也就是說:一個人的家是不可侵犯的,未經許可,不得入內。個人的事情也是這樣,不必讓人知道,更不愿別人干涉。
以上我們簡單從幾個方面地探討了英語國家的人與中國人之間的某些文化差異。一切文化都是獨特的,互不相同的。文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。應當指出,語言與文化相互影響,相互作用,理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。而作為外語教學者,更應該好好了解中西方文化差異,才能更好地進行教學。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學選讀[M].長沙:湖南教育出版社,1990.
[2]李曦聰.注重英語教學中的跨文化研究[J].山東教育科研,1997:7-8.
[3]趙愛國.論外語教學中的文化因素和文化移入[J].西北大學學報,1995,(4).
[4]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1994.
(作者系宜春學院外國語學院,南昌大學人文學院比較文學與世界文學專業在讀碩士)