摘要: 新聞報道語言日新月異,時刻走在語言的前沿。新聞報道語體以書面語為主,有鮮明的特色:新詞、外來詞、縮略詞大量使用;運用條件式、直接引語以及多種修辭方法;文章標題力求新穎醒目等。
關鍵詞: 法語 新聞報刊語體 修辭
電視、報紙、網絡已成為人們了解最新發生的各種事件、當今社會動態、最新的科技成果等信息的重要工具。在這些媒介上的文章也五花八門,這里主要談談在社論、新聞報道、時事述評中所使用的文體,即新聞報道語體(le style journalistique)。法語新聞報刊語體的特征有:
一、新聞報道的標題力求新穎醒目,常常使用名詞句,運用各種修辭手法。
Téléphones portables:la guerre des écrans tactiles 手機:觸摸屏的戰爭
IFA 2008:tendance “slim”et connexions tous azimuts(IFA2008:更薄、全方位連接趨勢)
La déprime des petits porteurs de China Dragon(中國龍散戶的消沉期)
二、新聞報道涉及日常生活的各個角落,因此新聞報刊語體使用的詞匯十分豐富,更新速度很快,涌現了大量的新詞,經常使用外來詞和縮略詞。
1.新聞報道中會根據需要創造出新詞,有時則是給舊詞賦予新的意義,通過傳播,這些詞已經被廣泛使用。比如:monofibre(une fibre par habitation,一戶一線),cybernaute(網蟲),grippe aviaire(禽流感)等。又如:
下面是法國費加羅報2008年10月20日刊登的一篇文章寫道:
Entre le 12 juillet 2007 et le 15 octobre 2008,139 attentats ont endeuillé le Pakistan:57 bombes et 82 kamikazes, qui ont tué 1322 personnes.
(2007年7月12日至2008年10月15日,139起恐怖襲擊使巴基斯坦籠罩在悲傷中:57起炸彈襲擊,82起自殺式襲擊,死亡1322人。Kamikaze一詞源自日語,原意指二戰末期日本空軍的神風飛機或者神風飛機駕駛員,也指神風突擊隊、神風敢死隊?,F在用來只指自殺式襲擊或者實施自殺式襲擊的人。)
2.新聞報道語體中,常常使用外來詞,特別是英語詞。如:
le top 10 du classement ATP (20 oct. 2008 Le Figaro)(ATP排名前十。top為英語詞。)
?魥 midi, les généraux entamaient leurs briefings. (20 oct. 2008 Le Figaro)(中午時分,軍官們開始了行動。briefing,英語詞,在這里面是任務、指示的意思。)
3.為了凝聚語言信息,新聞報道語言常常使用縮略詞。而一些常用的縮略詞,經過傳播,也逐漸為大眾所用。有些是約定俗成的縮略詞l’ONU 、EDF、G8。有些則是一個有幾個名詞組成的專有名詞為了下文敘述更方便簡潔而使用縮略詞。比如:Ethyl- Ter- ButylEther (ETBE),Mildt(Mission interministérielle de lutte contre la drogue et la toxicomanie)等。
三、條件式可以用來表達不確定性或者婉轉的肯定。
新聞報道中力求客觀真實,在新聞報道中使用條件式,可以表示在所報道的事件中持有保留態度或者對所報導的事件沒有充分的把握。這樣可以避免報道失真的風險。新聞記者使用筆下的條件式常常不是表達非真實性而是表達非官方性質。
Un système qui devrait séduire ceux qui sont mal à l’aise avec un écran tactile qu’ils jugent souvent imprécis.(一個系統,可以使認為觸摸屏不精確的而不安的人數減少。)
Son application sur tout le réseau permettrait pourtant à l’entreprise de gagner des points de régularité.(在整個網絡的應用可以使企業贏得穩定點)
四、新聞報道中使用直接引語,直接引語報導中人物的話,并不摻雜作者的主觀色彩,避免因為某些言論承擔責任。
Le groupe finlandais “ a perdu une large part du marché des téléphones mobiles haut de gamme au cours des derniers mois ” , estime Neil Mawston du cabinet Strategy Analytics. (Le Figaro)(尼埃爾·馬沃斯頓在美國研究機構Strategy Analytics公司估算芬蘭公司“最近幾個月中丟掉了高端移動電話很大一部分市場”。)
Des cours de méthode de travail,mais surtout “une mise en confiance”,explique Fabien Lafay...(Le Figaro)(工作方法的課程,特別是“建立信心”,法比安·拉法依解釋道……)
五、新聞報道中經常使用省略句,力求語言的經濟、簡練。
句子可以省略主語、動詞,有時也省略為一個詞或者一個短語。
éTATS- UNIS à trois semaines du scrutin.(18 oct.2008 Le Figaro)(美國距大選還有3周)
TRANSPORTS TANT PIS pour les voyageurs des trains qui n’arrivent pas à l’heure. (18 oct.2008 Le Figaro)(火車拒絕遲到的旅客)
六、新聞記者經常運用多種修辭手段,以增強文章的說服力和感染力。
1.反襯對比(l’antithèse)
反襯是對比兩個意義相對的詞匯或句子,使之形成鮮明的反差。
費加羅報在2008年10月21日紀念Emmanuelle修女的文章中寫道:
ELLE S’EST éTEINTE dans son sommeil,fatiguée mais reposée, centenaire, après une vie très occupée.(21 oct. 2008 Le Figaro)(她,忙碌一生,百年后,在睡夢中逝去,疲憊但是毫無倦容。)
2.提喻(la synecdoque)
提喻法又稱舉隅法。通過把詞的內涵擴大或縮小以使詞義縮小或擴大。比如部分代全部(或反之)、復數代單數(或反之)、具體事物代替抽象事物(或反之)、專有名詞代普通名詞(或反之)等。
Cinq pole positions et huit podiums dont cinq victoires pour Massa,contre six et neuf dont quatre c?觝té Hamilton...Depuis maintenant trois courses pour le Brésilien,et même six pour le Britannique.
(馬薩5次冠軍中,5次領先,8次站上領獎臺,漢密爾頓4次冠軍中6次領先9次站上領獎臺……從現在開始,等待巴西人的有3次比賽,英國人的是6次。le Brésilien和le Britannique分別指代Massa和Hamilton。)
L’élysée veut,là encore,manifester son souci de ne pas laisser tomber “l’humus entrepreneurial”.(20 oct.2008 Le Figaro)(愛麗舍宮想要,再一次,表達不讓企業破產的決心。L’élysée本為愛麗舍宮,即法國總統府,在這里用來指法國政府。)
3.換喻(la métonymie)
換喻又稱旁借,即用與表達對象有毗連關系的人或事物的名稱代替本身。這種毗連可以是時間、空間、邏輯上的毗連。
APRèS trois sommets en trois jours,Nicolas Sarkozy veut préparer son retour sur le terrain hexagonal, cette semaine.(21 oct.2008 Le Figaro)(三天三個峰會后,薩科奇要準備這周回法國的行程了。le terrain hexagonal 六邊形的土地,即指法國。)
4.暗喻(la Métaphore)
暗喻是不直接的比較,而是將兩個在某種特征上相似的事物進行比較而沒有comme,semblable à,tel.等比喻詞。即說A是B,或者直接用B來代表A。在新聞報刊中用暗喻,可以給讀者豐富的想象空間,使文章讀起來更生動,不落俗套。
Le gouvernement va faire construire une muraille de béton longue de 15 km autour de la zone rouge.(18 oct. 2008 Le Figaro)(政府將在紅色區域周圍建起15公里長的混凝土墻。)
L’UE a décidé de changer son fusil d’épaule voici quelques mois sous la pression du gouvernement espagnol. (18 oct. 2008 Le Figaro)(幾個月來迫于西班牙政府的壓力,歐盟決定放下槍,伸出臂膀。槍和臂膀分別指武力和和平。)
又如費加羅報2008年10月20日的一篇文章中寫道:
Chaque participant au sommet sera seulement flanqué de deux “ sherpas ”,un politique et un économique.(參加峰會的每一個人都將只討論兩件事:經濟和政治。Sherpa,舍爾巴人,尼泊爾少數民族,常為喜馬拉雅登山者擔任向導和腳夫。在本句里,用sherpa比喻politique和économique,sommet呼應。)
除了上述舉例之外,在新聞報道中常用的修辭手法還有夸張、諷刺、擬人、排比、重復、對照等。
新聞報道的媒介主要有報紙、電視和網絡。新聞報道的語言以書面語為主。但是不同類型的報刊文章、電視節目、網絡信息面向的觀眾、讀者不同,因此語言風格也不盡相同。比如費加羅報(Le Figaro)和世界報(le Monde)屬于用語比較規范的報紙;消遣性的報刊等媒介則以常用語為主;地方性的報刊、節目可能使用地方性的俗語;也有以諷刺論戰風格見長的報刊。新聞報道語體是一種不斷更新的語體,研究新聞報道語體,是研究法語發展的有效手段。
參考文獻:
[1]王文融編著.法語文體學導論.上海外語教育出版社,2007.1,第1版.
[2]方仁杰.法語實用文體與練習.外語教學與研究出版社,2002.8,第1版.
[3]方仁杰.法語社會語言學.吉林人民出版社,2003.11,第1版.
[4]王文融編著.法語文體學教程.北京大學出版社,1997.2,第1版.