摘要: 日本社會存在著嚴格的上下關系,它體現在社會生活的各個領域,其中在人們的言語生活中表現得最為明顯。日語所特有的敬語體系、復雜的稱呼語、人稱代詞的使用以及職場用語都表現出日本社會的上下關系。在我們的語言學習過程中,了解日本的社會特點,準確地加以使用,才能夠更好地達到交流的目的。
關鍵詞: 日本語 上下關系 敬語 稱呼語 人稱代詞
日本人對等級制度的信仰,是日本人處理社會關系的根本原則,構成日本人關于人際關系以及國際關系的整個觀念的基礎。在日本社會,人們由不同輩分、性別與年齡等形成以上下關系為核心的人際關系,這一點在日本人的語言——日本語當中表現得尤為明顯。筆者試著從日本社會的上下關系來觀察一些獨特語言現象。這樣可以使我們在語言的使用時有所注意,不要由此而產生不必要的麻煩,才能更好地運用語言工具與日本人進行交流與溝通。
一、敬語所體現的上下關系
日語敬語是建立在兩大基礎上的:一是上下關系,二是遠近關系。日語的有一套發達的敬語體系,其最能體現日本社會的上下關系,這種上下關系有以下幾種:
1.公司或官廳的上司
2.年長者
3.身份高的人
4.某領域的先入者
也就是說,對待與自己存在上述關系的人,要根據場合分別使用尊敬語、自謙語。所謂的尊敬語是對話題中人的行為、所有表示說話人的敬意的一種敬語表現,可以是直接對象,也可以是話題中出現的第三者,表現為直接抬高對方。而自謙語是通過降低自己的行為動作來提高對方的尊敬表現。
無論是尊敬語還是自謙語,都要根據上下關系、場合有分別地使用。在身份制度、階級組織等社會階層的束縛較為嚴格的社會時代,個人的言語生活要始終注意上下的關系。可以說古代敬語是一種絕對敬語,而現代敬語是一種相對自由的相對敬語。盡管在現代社會身份上下的限制在語言的表現中不那么苛刻,但仍然有類似“先輩”“後輩”等后進者對先入者使用敬語的言語行為。
二、日語的稱呼語所體現的上下關系
在日語中,家庭內部年長者用名字來稱呼晚輩。例如「良子」、「良子ちゃん」等。晚輩稱呼長輩要使用「お父さん」等親族名稱。父母有時也會喊長子、長女「おにいちゃん」、「おねえちゃん」,這時父母站在最小的孩子的立場上進行稱呼的,這也充分表明家庭內的長幼之分,因為父母要給最小的孩子做榜樣,使他們了解長幼之序。在職場,上司用姓氏稱部下,男性部下為「木村」、「木村君」,女性部下為「鈴木さん」等,而部下要用「社長」、「部長」、「課長」等職務名來稱呼上司。在學生中,高年級用姓氏來稱呼低年級,如「吉田」,低年級稱呼高年級學生時要使用「先輩」。
三、第一、第二人稱代詞所體現的上下關系
1.第一人稱
在英語和漢語當中,無論場合、對象都可以用固定的第一人稱代詞「I」和「我」來表示。而日語的第一人稱代詞有很多,如「私·わたし·ぼく·おれ」等,要根據對方與自己的關系以及說話人的性別來有分別地使用。上位者對孩子說話時不會使用第一人稱而會用「お父さん·おばさん·にいさん」等親族名稱或“先生”等身份名。這是由于這樣稱呼會使孩子產生條件反射掌握對尊長的稱呼方式。
2.第二人稱
與英語和漢語不同,第二人稱同樣也要根據自己與對方的上下關系和內外關系來分別使用「あなた、おまえ、おたく」等第二人稱。在組織內部作為下位者是不可以對上位者直接使用的。要采用前面所述的職務名來替代第二人稱。在親族內部,晚輩對長輩也不可以使用,要使用「おじいさん、おねえさん、おばさん」等稱呼。
這些特征在其他的語言中是很少見的一種表現特征,日語人稱代詞等人際關系用語敏感地反映出人與人之間的上下、內外、遠近、親疏關系。為了避免出現由此而產生的誤解,最好的辦法是盡量少用。
四、職場用語所體現的上下關系
1.「ご苦労さま」等對上使用是非常失禮的
當對他人為自己辛苦做了某事而表示感謝時,作為屬下或后輩是不可以對上司或長輩使用「ご苦労さま」的。這是由于「ご苦労さま」含有對對方行為進行評價的含義,以及對對方進行褒獎或慰藉的心情,但這些均是來自上司或長輩的行為,在日本下位者對上位者進行評價被視作是失禮的表現。因此作為下屬或后輩這樣說會使人感到不快。這種場合要使用「おつかれさま」。
另外,新聞記者對出訪歸來的首相說「ご苦労さま」則是從代表國民的角度對首相所完成的公務表示慰藉而進行的寒暄,并不是說記者比首相了不起。
2.下班時要說「失禮します」
在工作單位,自己比上司先下班回家時,不要說「さようなら」。「さようなら」是不可以對上位者使用的語言。要說「失禮します」等。比自己的同事先走時說「お先に」等。至于小學生說「先生、さようなら」,這是由于他們還不了解大人所說的日語,換句話說他們還不是真正的日本人。
3.勉強になりました
同樣在聽過上位者的演講、講座以后,下位者要對其進行贊譽時說「勉強になりました」,聽起來會更禮貌。至于「なかなかいいです」等更是禁忌的,因為「なかなか」主要是上對下的評價,含有比自己想象的要好的含義。
4.「よろしいでしょうか」
在開會時,應該是上位者先發言。作為下屬即便有什么想說的也要等上司發言完畢之后再說。另外,在會議上自己做完某項說明以后,不要對上司說「おわかりでしょうか?」,因為這句話含有試問對方能力的意味。在日本是不可以評價上位者能力的。這時要說「よろしいでしょうか」等。
以上從日語的敬語體系、稱呼語、人稱代詞以及職場用語等方面,粗淺地考察了日本社會的上下關系與語言的表現形式。語言生活是社會生活的重要組成部分,二者相互依存、相互影響。正確掌握語言與社會生活的關系,才能夠使我們準確地表達自己的思想和了解他人的想法。語言是人類進行思維和交流思想的工具。它隨著社會的產生而產生,隨著社會的發展而發展,要使不同國別、不同民族的人們相互了解和交流,就必須十分了解對方的語言和文化特征,在掌握語言本身的同時還要了解和認識更多的東西,學習一門語言必須了解那個國家的社會、人和他們的文化、生活習俗及思維方式,單一地學習詞匯和語法不可能深刻認識其社會并與他們進行充分的思想交流。
參考文獻:
[1]小川芳男·林大.日本語教育事典[M].日本:大修館書店,2000.
[2]金田一春彥·林大·柴田武.日本語百科大事典[M].日本:大修館書店,1995.
[3]林大.日本語教育ハンドブック[M].日本:大修館書店,2001.