摘要: 日語表達方式,是按照日本人的思維方式,使用日本文字、語言進行表達的形式。只有理解了日本人的思維方式,才能說出一口地道的日語。這樣,在學(xué)習(xí)者看來,有些難于理解的日語表達方式,其實是與日本人思維不同所造成的。針對這些表達方式問題,通過分析日本人的思維方式,幫助學(xué)習(xí)者加強對日語表達方式的理解。
關(guān)鍵詞: 表達方式 敬語表達 重復(fù)表達 接續(xù)方式
一、引言
日語表達方式,大部分是日本人在生活中自然形成的習(xí)以為常的講話方式。當(dāng)我們對日語中的表達方式感到不可理解,問及日本朋友時,有時甚至連他們也會歪著腦袋,困惑地不知怎樣回答才好。這些也正是表達方式中引人注意的問題(問題な日本語)。下面我們通過日本人生活中、電視、收音機、雜志等地方常出現(xiàn)的表現(xiàn)方式,來熟悉日語表達方式。
二、分析以下句式
1.いただいてください
這是日語中敬語表達方式的問題。此句話是由「もらう」的謙讓語「いただく」+「てくれる」的敬語「てください」構(gòu)成,從日語語法上來看,謙讓語+尊敬語,有這樣使用的嗎?
的確,在我們學(xué)習(xí)敬語過程中,此用法很少見到。其實此句子根據(jù)語境不同,有時是可以使用的。比如,科長拜托主任,請主任找經(jīng)理看下企劃書,那么我們可以對主任這樣表達:「社長に読んでいただいてください」。這句話既表達了“科長”的謙讓,即對「社長」的敬意,也表達了對上司「部長」的敬意之情。同樣用法的還有,主持人受承辦方的邀請,在晚會上可以對來客這樣說:「記念品を受付でいただいてください」/請大家到前臺領(lǐng)取紀念品。
但在電視料理節(jié)目上如果使用「いただいてください」,就會覺得很是奇怪了。它表達的含義是(節(jié)目主持人)請大家嘗一嘗,這里的節(jié)目主持人并沒有受人委托,因此,此句式應(yīng)該使用“尊敬語+尊敬語”的句式,所以正確的表達應(yīng)該是「召し上がってください」。
2.會員はこのサービスをご利用いただけます
此句式非常復(fù)雜,既包含了敬語表達,也有授受動詞,還可能有動詞的表達。
此句話有幾處讓人不解,不解①:動詞可能態(tài),如果句中使用了可能動詞,那么可能動詞的對象語應(yīng)用「が」來表示,而不能用「を」表示。不解②:授受動詞「もらう」,可以讓享受其服務(wù)的是“我們公司”,利用者是“會員”,那么應(yīng)該是“(我們可以讓)會員享有此服務(wù)”,即「(わが社は)會員にサービスをご利用いただけます」才是正確的。不解③:謙讓語,如果句中使用謙讓語,其主語不應(yīng)該為「會員」,而應(yīng)是“我們公司”之類的了。綜上所述,此句子看來很不符合日語語法規(guī)則。
但此表達方式卻在日本人日常生活中頻繁出現(xiàn)。那么按照日本人的思維方式,這句話又該怎樣理解呢?他們認為“會員可以使用此項服務(wù)”,而使用了:①可能態(tài)。可能態(tài)有兩種含義:一,表示行為者的能力或權(quán)利,「利用する」為他動詞,用「を」來表示賓語;二,表示對象的性能,強調(diào)對象語用「が」表示。而此句話強調(diào)的是行為者的權(quán)利,因此也可以使用「を」來表示。②授受補助動詞有三種「てあげる」、「てくれる」、「てもらう」,而「てあげる」含有一種給予對方恩惠的含義,不能使用;「てくれる」沒有可能態(tài),也不能使用。因此此句話只能使用「てもらう」。③謙讓語。會員的利用對于“自己(我們公司)”來說是一種恩惠,為表示對會員的敬意,而使用了謙讓語。但主語如果是“自己(我們公司)”的話,又一種強加給人的、讓人感恩似的意味,因此為了避免以上含義,同時為了突出話題的中心不是“自己(我們公司)”而是“會員”,而把“會員”作了主語。
綜上所述,上面句子從語法上來說是錯誤的,但此句話滿足了以上所有的條件,即,突出話題的中心“會員”;既避免了強制于人,又避免了讓人有恩惠感;對“會員”表示了敬意。這樣的表達方式,就是日本人的思維方式。
3.違和感を感じる
“此句子前后都有「感」,難道不是重復(fù)了嗎?”的確,「感」在句中前后重復(fù)出現(xiàn),日本人把它叫作重復(fù)表達。
此表達方式,如果只使用「感を感じる」就顯得不自然了。但它之所以正確,是因為我們在「感」前加上了「違和」,這樣就追加了一層新信息,表達的是「“違和”の感じを感じる」。同樣,「花が開花する」、「賞を受賞する」、「金を借金する」這些句子如果加上新信息「桜の花が開花する」、「ノーベル賞を受賞する」「高額の金を借金する」后,就顯得很自然了。
4.問題な日本語
此表達方式是接續(xù)方式上的問題。
“「問題」與「日本語」都是名詞,名詞與名詞之間不是使用「の」來連接的嗎?”實際上「問題の/な日本語」都是表達正確的。
在日語語法中,名詞與名詞間用「の」來連接,如「歴史の本」、「デパートの売り場」、「農(nóng)村の人」,前個名詞「歴史」、「デパート」、「農(nóng)村」表示的都是實體。當(dāng)形容動詞詞干與名詞連接時,其間用「な」來表示,如「単純な思想」、「派手な服裝」、「曖昧な言い方」等,「単純」、「派手」、「曖昧」表示的是實體所具有的屬性。這樣的話,我們可以說表示實體用「の」,表示事物的屬性(性質(zhì)或心理狀態(tài))用「な」來表示。
但名詞間根據(jù)連接的名詞不同,有的只能用「の」來表示,有的既可以用「の」也能用「な」。以「問題の/な日本語」為例,使用「問題の日本語」,「問題」為實體名詞,它表示了兩層含義:①「問題として出されている。問題の中の」,②「問題のある、おかしい、変な」。但如果是「問題な日本語」的話,「問題」相當(dāng)于具有了形容動詞的詞性,用「な」來連接,表示事物的屬性,即只有②「問題のある、おかしい、変な」(有問題的,奇怪的)的含義。因此當(dāng)我們只表達“奇怪的、有問題的日語”時,我們也可以使用「問題な日本語」。其相似用法還有「ありがちの/な話」、「格別の/な事情」、「小柄の/な人」等。
三、結(jié)語
學(xué)習(xí)者要掌握好日語表達,重要一點是一定要把握好日本人的思維方式,這也有助于我們理解日語句式,也能幫助我們學(xué)習(xí)純正的生活日語。
參考文獻:
[1]北原保雄主編.問題な日本語.大修館書店,2004.
[2]北原保雄主編.問題な日本語続弾.大修館書店,2005.
[3]孫麗華.日語中常見的病句及分析.長春師范學(xué)院學(xué)報,2001.
[4]矯遠峰主編.新日漢辭典.遼寧人民出版社,2002.