摘要: 唐詩不僅是中國重要的文學財產,而且是全世界珍貴的文學瑰寶。而唐詩精妙的核心就在于其意象的表達。所以意象的翻譯直接影響了唐詩的理解和欣賞。本文提出許淵沖的“三化”論能達到唐詩意象傳達的“三美”,并提出應充分重視文化的差異,避免文化意象的失落與歪曲現象,從而促進唐詩意象翻譯的發展。
關鍵詞: 唐詩 意象傳達 三美 三化 文化差異
1.前言
唐詩是我國優秀的文學遺產之一,也是全世界文學寶庫中的一顆燦爛的明珠。唐詩對意象的運用已達到爐火純青的程度。
“意象”來源于20世紀初形成的西方意象主義。“意象”既是被感知的客體,也是詩人對它的體念;二者再由準確的不加修飾的詞語表達出來。休姆認為詩歌“只不過是詞語鑲嵌的圖案”。而龐德給意象下的定義是:“意象是在一剎那間呈現理智和情感的復合物的東西。”在中國古代也很早就有了意象理論的雛形。《周易·系辭》已有“觀物取象”、“立象以盡意”之說。
簡單地說,意象就是寓“意”之“象”,就是用來寄托主觀情思的客觀物象。作者把對外界事物的感受寄托在一個具體的意象上并融入作者的感情色彩,使讀者在閱讀詩歌時能根據這個藝術天地在內心進行二次創作,在還原詩人所見所感的基礎上滲透自己的感情色彩。
因此,如何在譯文中再現原文的意象,使英語讀者能更好地了解和欣賞我國唐代詩歌從而促進文化的交流,是一個值得探討的問題。
2.許淵沖的“三美”論
許淵沖在《毛主席詩詞四十二首》英、法文格律體譯文(1978)序言中提出詩詞翻譯“三美”論。認為譯詩不但要傳達原詩的意美,而且還要盡可能傳達它的音美和形美。三美之間的關系是:意美最重要,音美次之,形美再次。也就是說,要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要再傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。三美論的提法是根據魯迅在《漢文學史綱要》第一篇《自文字至文章》中說的:“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”(方夢之主編,2004:61)
3.許淵沖的“三化”論
為了達到詩歌翻譯的“三美”,許淵沖提出了“三化”論:等化、淺化、深化。“等化”是原文內容與譯文形式統一的相等翻譯;“淺化”即是化隱為顯;“深化”是原意的強化、細化。
3.1等化
所謂等化,是指譯文需和原文的語言保持對等、許先生認為包括形似的對等、意似的動態對等、詞性轉換、句型轉換、正說反說、主賓互換、主動被動互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等。
這兩句摘選于唐代著名詩人杜牧的詩作《山行》:
遠上寒山石徑斜,
白云生處有人家。
A slanting stony path far to the cold hill,
Where fleecy clouds are born,there appear cots and bowers.(許淵沖,2000:531)
句中的stony path,cold hill,fleecy clouds,cots and bowers這一連串的意象向讀者勾畫出一副迷人的秋景圖,卻無一個“秋”字,表現了作者對大自然的喜愛之情。許先生就采取了等化的英譯法,“石徑”、“寒山”、“白云”、“人家”都忠實了原文意象的表達。
3.2淺化
所謂淺化,是指譯文比原文的語言更加簡單淺顯,許先生認為包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等。
劉禹錫的《西塞山懷古》中有這樣兩句:
千尋鐵鎖沉江底,
一片降幡出石頭。
Chain-barricades sank fathoms deep in the Yangtze,
Flags of surrender overspread the City of Stone. (楊憲益、戴乃迭,2001:192)
本詩借王濬東征滅吳的事例,揭示地利不足恃的道理。當時吳國曾于江中鎖以鐵鏈,王濬用大火炬將它燒斷。即使是千尋的鐵鎖也不能挽回敗局,足見孫吳政權已經奄奄一息的氣象。古時八尺為尋,這里的千尋并不是八千尺,而是形容其長,因此楊、戴的譯文中就采用了淺化的方法,譯為鐵鎖鏈。同時,Chain-barricades 和Flags在音、形上達到了一致,使得譯文突出了原文意象的音美、形美和意美。
3.3深化
所謂深化,是指譯文比原文的語言更加深奧復雜,許先生認為包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等。
杜甫《石壕吏》中有兩句:
老嫗力雖衰,
請從吏夜歸。
林語堂先生譯文如下:
Although my strength is ebbing weak and low,
I’ll go with you, bailiff, to the front to serve.
林先生選用ebb并運用進行時態,比喻老婦人日漸衰老,精力消退,用這樣一個生動形象的詞匯增強了原文意象的感染力,比原文更加傳神,此法就是深化譯法。
總之,許先生提出的“三化”論能夠更好地傳達唐詩意象的“音美,形美和意美”使讀者在視覺和聽覺上有了更好的享受。
4.文化意象的差異
由于意象在不同的文化背景和時空背景下被賦予了不同的意義,因而在意象傳達中很難表達準確,這就需要我們從特定文化背景及其含義中了解意象的含義,從而避免文化意象的失落和歪曲。
如楊柳,古人有折柳送別的習俗,因為“柳”與“留”諧音,有留別之意,因此在送別的詩中經常出現,成為一種經典意象。如“長安陌上無窮樹,唯有垂楊管別離”,“春風知別苦,不遣柳條青”等詩句都是借柳寫離別之情的。但是在英語國家文化中willow卻經常被冠以愁苦、憂慮的象征。
因此,我們要更加真實準確地傳達好唐詩的意象,還要注意不同文化背景下意象的差異。
5.結語
如何達到唐詩意象英譯的“三美”是一個眾說紛紜的問題。筆者認為,許先生的“三化”論是可以傳達原詩意象的音美、形美、意美的。此外,譯者還應該充分考慮到不同文化背景下意象的差異性,使譯文最大限度地保留原文的文化特色,盡量避免英漢互譯中文化意象的失落和歪曲,從而順利地進行文化交流。
參考文獻:
[1]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]楊憲益,戴乃迭.唐詩[M].北京:外文出版社,2001.
[3]許淵沖.唐詩三百首[M].高等教育出版社,2000.
[4]許淵沖.翻譯的藝術[M].中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
[6]曹英華,郝進仕.論翻譯中文化意象的失落與歪曲[J].黃岡師范學院學報,2003,(7).