999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

唐詩意象英譯的“三美”論

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年44期

摘要: 唐詩不僅是中國重要的文學財產,而且是全世界珍貴的文學瑰寶。而唐詩精妙的核心就在于其意象的表達。所以意象的翻譯直接影響了唐詩的理解和欣賞。本文提出許淵沖的“三化”論能達到唐詩意象傳達的“三美”,并提出應充分重視文化的差異,避免文化意象的失落與歪曲現象,從而促進唐詩意象翻譯的發展。

關鍵詞: 唐詩 意象傳達 三美 三化 文化差異

1.前言

唐詩是我國優秀的文學遺產之一,也是全世界文學寶庫中的一顆燦爛的明珠。唐詩對意象的運用已達到爐火純青的程度。

“意象”來源于20世紀初形成的西方意象主義。“意象”既是被感知的客體,也是詩人對它的體念;二者再由準確的不加修飾的詞語表達出來。休姆認為詩歌“只不過是詞語鑲嵌的圖案”。而龐德給意象下的定義是:“意象是在一剎那間呈現理智和情感的復合物的東西。”在中國古代也很早就有了意象理論的雛形。《周易·系辭》已有“觀物取象”、“立象以盡意”之說。

簡單地說,意象就是寓“意”之“象”,就是用來寄托主觀情思的客觀物象。作者把對外界事物的感受寄托在一個具體的意象上并融入作者的感情色彩,使讀者在閱讀詩歌時能根據這個藝術天地在內心進行二次創作,在還原詩人所見所感的基礎上滲透自己的感情色彩。

因此,如何在譯文中再現原文的意象,使英語讀者能更好地了解和欣賞我國唐代詩歌從而促進文化的交流,是一個值得探討的問題。

2.許淵沖的“三美”論

許淵沖在《毛主席詩詞四十二首》英、法文格律體譯文(1978)序言中提出詩詞翻譯“三美”論。認為譯詩不但要傳達原詩的意美,而且還要盡可能傳達它的音美和形美。三美之間的關系是:意美最重要,音美次之,形美再次。也就是說,要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要再傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。三美論的提法是根據魯迅在《漢文學史綱要》第一篇《自文字至文章》中說的:“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”(方夢之主編,2004:61)

3.許淵沖的“三化”論

為了達到詩歌翻譯的“三美”,許淵沖提出了“三化”論:等化、淺化、深化。“等化”是原文內容與譯文形式統一的相等翻譯;“淺化”即是化隱為顯;“深化”是原意的強化、細化。

3.1等化

所謂等化,是指譯文需和原文的語言保持對等、許先生認為包括形似的對等、意似的動態對等、詞性轉換、句型轉換、正說反說、主賓互換、主動被動互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等。

這兩句摘選于唐代著名詩人杜牧的詩作《山行》:

遠上寒山石徑斜,

白云生處有人家。

A slanting stony path far to the cold hill,

Where fleecy clouds are born,there appear cots and bowers.(許淵沖,2000:531)

句中的stony path,cold hill,fleecy clouds,cots and bowers這一連串的意象向讀者勾畫出一副迷人的秋景圖,卻無一個“秋”字,表現了作者對大自然的喜愛之情。許先生就采取了等化的英譯法,“石徑”、“寒山”、“白云”、“人家”都忠實了原文意象的表達。

3.2淺化

所謂淺化,是指譯文比原文的語言更加簡單淺顯,許先生認為包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等。

劉禹錫的《西塞山懷古》中有這樣兩句:

千尋鐵鎖沉江底,

一片降幡出石頭。

Chain-barricades sank fathoms deep in the Yangtze,

Flags of surrender overspread the City of Stone. (楊憲益、戴乃迭,2001:192)

本詩借王濬東征滅吳的事例,揭示地利不足恃的道理。當時吳國曾于江中鎖以鐵鏈,王濬用大火炬將它燒斷。即使是千尋的鐵鎖也不能挽回敗局,足見孫吳政權已經奄奄一息的氣象。古時八尺為尋,這里的千尋并不是八千尺,而是形容其長,因此楊、戴的譯文中就采用了淺化的方法,譯為鐵鎖鏈。同時,Chain-barricades 和Flags在音、形上達到了一致,使得譯文突出了原文意象的音美、形美和意美。

3.3深化

所謂深化,是指譯文比原文的語言更加深奧復雜,許先生認為包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等。

杜甫《石壕吏》中有兩句:

老嫗力雖衰,

請從吏夜歸。

林語堂先生譯文如下:

Although my strength is ebbing weak and low,

I’ll go with you, bailiff, to the front to serve.

林先生選用ebb并運用進行時態,比喻老婦人日漸衰老,精力消退,用這樣一個生動形象的詞匯增強了原文意象的感染力,比原文更加傳神,此法就是深化譯法。

總之,許先生提出的“三化”論能夠更好地傳達唐詩意象的“音美,形美和意美”使讀者在視覺和聽覺上有了更好的享受。

4.文化意象的差異

由于意象在不同的文化背景和時空背景下被賦予了不同的意義,因而在意象傳達中很難表達準確,這就需要我們從特定文化背景及其含義中了解意象的含義,從而避免文化意象的失落和歪曲。

如楊柳,古人有折柳送別的習俗,因為“柳”與“留”諧音,有留別之意,因此在送別的詩中經常出現,成為一種經典意象。如“長安陌上無窮樹,唯有垂楊管別離”,“春風知別苦,不遣柳條青”等詩句都是借柳寫離別之情的。但是在英語國家文化中willow卻經常被冠以愁苦、憂慮的象征。

因此,我們要更加真實準確地傳達好唐詩的意象,還要注意不同文化背景下意象的差異。

5.結語

如何達到唐詩意象英譯的“三美”是一個眾說紛紜的問題。筆者認為,許先生的“三化”論是可以傳達原詩意象的音美、形美、意美的。此外,譯者還應該充分考慮到不同文化背景下意象的差異性,使譯文最大限度地保留原文的文化特色,盡量避免英漢互譯中文化意象的失落和歪曲,從而順利地進行文化交流。

參考文獻:

[1]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]楊憲益,戴乃迭.唐詩[M].北京:外文出版社,2001.

[3]許淵沖.唐詩三百首[M].高等教育出版社,2000.

[4]許淵沖.翻譯的藝術[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

[5]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

[6]曹英華,郝進仕.論翻譯中文化意象的失落與歪曲[J].黃岡師范學院學報,2003,(7).

主站蜘蛛池模板: 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 999精品色在线观看| yy6080理论大片一级久久| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产自在自线午夜精品视频| 日本一区中文字幕最新在线| 精品视频一区在线观看| 亚洲男人的天堂网| 国产男人的天堂| 久久精品无码国产一区二区三区 | 精品久久人人爽人人玩人人妻| 久久亚洲中文字幕精品一区| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲品质国产精品无码| 伊人精品视频免费在线| 久久a级片| 蜜桃视频一区| 免费在线视频a| 91麻豆国产视频| 国产免费黄| 99青青青精品视频在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 国产午夜人做人免费视频中文| 一级毛片免费观看久| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 好紧太爽了视频免费无码| 国产网站免费| 99er精品视频| 欧美午夜在线观看| 一级做a爰片久久免费| 毛片视频网| 久久无码av三级| 亚洲制服丝袜第一页| 国产香蕉一区二区在线网站| 综1合AV在线播放| 久久精品无码一区二区国产区| a级毛片一区二区免费视频| 尤物精品视频一区二区三区| 国产精品无码制服丝袜| 日韩小视频在线播放| 午夜不卡福利| 国产小视频a在线观看| 日韩精品毛片| 三上悠亚一区二区| 日韩AV无码一区| 亚洲人视频在线观看| 欧美一级夜夜爽www| 毛片手机在线看| 99视频在线看| 国产真实乱子伦视频播放| 日本中文字幕久久网站| 在线看片免费人成视久网下载| 97影院午夜在线观看视频| 99九九成人免费视频精品| 伊人国产无码高清视频| 日韩天堂视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产真实乱了在线播放| av免费在线观看美女叉开腿| 国产乱子伦视频三区| 香蕉精品在线| 日本一区二区不卡视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 成人自拍视频在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 91视频青青草| 国产精品播放| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产福利在线观看精品| 亚洲福利网址| 99精品国产自在现线观看| 91精品免费久久久| 97青青青国产在线播放| 午夜视频在线观看区二区| 综1合AV在线播放| 男女精品视频| 国产精品福利社| 青青青视频免费一区二区| 国产一区二区福利| 亚洲成在人线av品善网好看|