摘要: 語相變異是文學(xué)文體學(xué)研究中的一個(gè)重要概念。它是指人們在文學(xué)作品中對(duì)語言使用常規(guī)的顛覆與變異。在詩歌的創(chuàng)作中使用語相變異往往會(huì)起到出其不意、畫龍點(diǎn)睛的作用,它通過改變詩的外在表現(xiàn)而使讀者產(chǎn)生較強(qiáng)的視覺沖擊,從而達(dá)到突出強(qiáng)化主題的效果。本文主要集中分析詩歌書寫方面的變異,旨在通過分析三首具有代表性的詩歌作品來賞析語相變異所產(chǎn)生的奇妙的美學(xué)效果。
關(guān)鍵詞: 語相變異 美學(xué)效果 詩歌
在文學(xué)文體學(xué)的研究當(dāng)中有這樣一個(gè)著名的定義,那就是:在恰當(dāng)?shù)牡胤绞褂们‘?dāng)?shù)脑~,這就是風(fēng)格的真實(shí)定義(proper words in proper places make the true definition of a style)。這句話表明文體是由大量的按照普通方式運(yùn)用的基本詞匯、基本句式、基本表達(dá)手段等構(gòu)成的共核語言,其普遍用法構(gòu)成語言的常規(guī)。如果將這句話改變成“improper words in improper places”會(huì)產(chǎn)生什么樣的效果呢?這就涉及到近些年來人們討論較多的一種文體的特殊用法即對(duì)上述常規(guī)的變異(deviation)。在王佐良、丁往道主編的《英語文體學(xué)引論》中,他們將變異分為兩類:一類是明顯的違反語法、詞匯、語義、語音語調(diào)、書寫等規(guī)則,這是質(zhì)的變異。另一類是指語音、語法、詞匯等項(xiàng)目出現(xiàn)頻率及所占比例是否超過其它同類作品,如果超出,就構(gòu)成了量的變異。本文所要涉及的是質(zhì)的變異中的語相變異。
我們常說變異是手段,突出是目的。“突出”一詞的意義可以用繪畫來解釋。一幅畫中總有一個(gè)人或物處于前景或突出的位置,其它的人或物構(gòu)成背景。把同樣的道理運(yùn)用于文學(xué)語言,則可以說正常的語言就是背景,變異的語言現(xiàn)象便好像是突出的部分。讀者在看到某種不同尋常的語言現(xiàn)象時(shí),總會(huì)被它吸引,給予它較多的關(guān)注,進(jìn)而揣摩和玩味它的涵義。這就表示變異有了突出的效果。語相變異是一定會(huì)產(chǎn)生突出的文學(xué)和藝術(shù)效果的。對(duì)于詩歌而言,它通過改變詩的外在表現(xiàn)而使讀者產(chǎn)生較強(qiáng)的視覺沖擊,從而達(dá)到突出強(qiáng)化主題的目的與效果。
本文主要集中分析詩歌書寫方面的變異。一般說來,詩的書寫形式是有一定規(guī)律可循的,如十四行詩、無韻詩,通常有一定的格式規(guī)范。但有些詩人大膽創(chuàng)新,打破詩的傳統(tǒng)書寫方式,試驗(yàn)新的形式,開拓詩歌發(fā)展的新道路。以下筆者將分析三首具有語相變異特征的詩歌,以期窺一斑而觀全豹,從中發(fā)現(xiàn)語相變異所產(chǎn)生的特殊的美妙的美學(xué)效果。
第一首詩(Edwin Morgan,Good Friday)
He lunges for the stairs,swings down-off,
Into the sun for his Easter eggs,
On very
nearly
steady
legs
這首詩描述了一個(gè)人下樓走到戶外去拿復(fù)活節(jié)彩蛋的場景,從第三句on very開始,以下每行由一個(gè)獨(dú)立的單詞構(gòu)成,而且每個(gè)單詞的首字母緊接在上一個(gè)單詞的最后一個(gè)字母下方,依次排開,形成一個(gè)樓梯的形狀。有趣的是,作者非常巧妙地選擇了要使用的詞匯。第三行的very、第四行的nearly、第五行的steady這三個(gè)詞都是以字母y結(jié)尾,而印刷體的“y”的形狀恰恰類似樓梯側(cè)面的叉形結(jié)構(gòu)。如果說整首詩行順利地給讀者展現(xiàn)了樓梯的形狀,那么成階梯狀排開的三個(gè)“y”型,則給讀者留下了更為清晰的樓梯側(cè)面圖。如此精巧的詩行設(shè)計(jì),令人賞心悅目,不禁為作者縝密的思維和充滿想象力的藝術(shù)才華拍手叫絕。
第二首e.e.cummings的詩作,他非常善于運(yùn)用詩行的不同形狀來展現(xiàn)他所要描述的事物或表達(dá)的思想感情。由于他將詩歌大量重心都傾注在視覺效果上,所以他的詩經(jīng)常被稱為視覺詩(visual poetry)。下面咱們來看一首他的最著名的詩:
l(a
le
af
fa
ll
s)
one
l
iness
這首詩的視覺效果是最明顯的。乍一看,無頭無緒,除了一個(gè)單詞“one”再也就沒有完整的詞匯了。但是仔細(xì)琢磨,就能發(fā)現(xiàn)這首詩的奧妙之處:重新組織這首詩是這樣的:(a leaf falls)loneliness。描述一片樹葉落下,孤獨(dú)地。將整首詩拆開模仿了在深秋樹葉孤零零飄落的場景,這恰巧映證了“孤獨(dú)”(loneliness)這個(gè)詞的意境。從這首詩的外在表現(xiàn)形式,我們可以對(duì)它的主題有多種不同的闡釋。首先,一片樹葉(a leaf)這個(gè)詞在詩行中被拆開了,零零散散的,沒有什么規(guī)律,它一方面可以象征樹葉在深秋經(jīng)受肆虐的寒風(fēng),自身已殘缺不堪,傷痕累累,不再是一片完整的樹葉,從而傳達(dá)了孤獨(dú)、凄涼的意味(loneliness)。另一方面,詩行字體的拆分象征著樹葉脫離樹體,孤零零地隨秋風(fēng)飄落,從生命的載體中剝離,樹葉也有孤單、凄涼的感覺;再次,這首詩還可以暗喻詩歌的欣賞與創(chuàng)作。人在閱讀詩歌時(shí)不能體會(huì)作者的意圖,不知作者“所云”,倍感費(fèi)解,所以讀者就不能恰當(dāng)?shù)乩斫庠姼瑁x者會(huì)感到孤獨(dú);而詩歌被創(chuàng)作出來后,不能為讀者所理解、接納,不能物盡其能,這也令詩歌的作者倍感孤獨(dú)。另外,詩人cummings在表達(dá)主題方面很巧妙地使用了照應(yīng)的手法。全詩只有一個(gè)完整的單詞“one”,這個(gè)詞有“一個(gè),獨(dú)一個(gè)”的意思,它恰恰象征了詩的主題——孤獨(dú)(loneliness)。總之,這首詩很好地實(shí)踐了一條理論:形式為內(nèi)容服務(wù),堪稱視覺詩中的佳品。
第三首詩(Roger McGough,40-love)

這首詩的閱讀順序是從左往右:middle aged couple playing tennis when the game ends and they go home the net will still be between them.從詩的字面意思就可以推導(dǎo)出詩人的寫作意圖是講述40歲中年夫婦的感情問題。既然是打網(wǎng)球,那么詩行中間的一條豎線就代表了球場中間的網(wǎng)子,男女各站一邊,一個(gè)一個(gè)的單詞依序讀下來就仿佛是越過網(wǎng)子的網(wǎng)球在球場上被拍子擊來擊去,一下被擊到男方,一下又被男方擊回女方。網(wǎng)子代表存在于中年夫婦之間的隔閡,這種被擊來擊去的無形的網(wǎng)球就代表夫妻之間的互不相讓的矛盾,彼此缺乏理解,都認(rèn)為問題出現(xiàn)在對(duì)方身上,互相推諉,誰也不與愿跨出理解的第一步。這首詩巧妙地運(yùn)用了網(wǎng)球場的運(yùn)動(dòng)場景來描述40歲夫婦的感情生活,展現(xiàn)了人屆中年,夫妻雙方感情淡漠,表面上一塊打網(wǎng)球,實(shí)則彼此不理解、不寬容的矛盾心理。其中詩篇的題目“40-Love”是一個(gè)雙關(guān)語,它點(diǎn)明題旨,一方面表示場上的比分是40比零,另一方面又象征40歲與愛情。40歲往往是一個(gè)愛情最易青黃不接的年齡,原來的激情早已褪去,但又不愿輕易放棄婚姻,表現(xiàn)了夫妻的僵持狀態(tài)。
語相變異是一種非常有趣的語言現(xiàn)象,在詩歌的創(chuàng)作過程當(dāng)中,它經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生出其不意的藝術(shù)效果與震撼力,給人以視覺上的沖擊與享受,使詩歌主題的表達(dá)如虎添翼,簡直可以用嘆為觀止來形容,真可謂是藝術(shù)創(chuàng)造技巧上的一朵奇葩。
參考文獻(xiàn):
[1]鞠玉梅.英語文體學(xué)[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,1999.
[2]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.