999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯理論初探

2008-12-31 00:00:00仇黎霞
考試周刊 2008年44期

摘要: 根據(jù)不同學者對口譯定義的探討,可以總結(jié)出口譯的最大的特點為即時性。這個特點對口譯員各方面提出了嚴格的要求,尤其需要譯員平時進行長期記憶的積累。在具體的口譯過程中則體現(xiàn)了短期記憶的重要性。本文就口譯的特點,對譯員應采取的對策和方法進行初步的研究。

關鍵詞: 口譯 記憶 策略和方法

一、口譯概況

歷史表明,不同文化間的交流或者傳播必須以語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換作為基礎,通過對語言的翻譯活動,將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,或者說對同一事物進行一種不同編碼系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,從而來實現(xiàn)事物為對象的統(tǒng)一,為不同文化間的交流以及思想理念方面的溝通奠定基礎。(張文、韓常慧,2006)口譯活動就是在這種社會交際環(huán)境中產(chǎn)生并發(fā)展起來的。早期的口譯人員地位低下,不受人尊敬,口譯作為傳播的橋梁,只受到少數(shù)人的關注。人們對口譯職業(yè)也無多大興趣,并無任何方面的研究。從上世紀初開始,口譯從幕后走向前臺,口譯人員從自然形成的會講雙語的“舌人”變成了職業(yè)人員。1919年第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束時,巴黎和會上開始使用口譯人員為會議做翻譯工作。這是第一次在正式會議上簽約使用翻譯人員,可謂是整個口譯的起源。到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,紐倫堡審判和東京審判時真正用上同聲傳譯。之后,便成立了國際性的口譯行業(yè)組織,口譯開始有了自己的職業(yè)規(guī)范。

如今,隨著經(jīng)濟的全球化發(fā)展,口譯也走上了蓬勃發(fā)展的道路。今天,在任何跨語言的合作與交際活動中,都會有口譯人員的參與,他們扮演著十分重要的角色,他們的工作也是促進各個國家或組織間多元文化的交流及發(fā)展中重要的一環(huán)。由于口譯扮演著如此重要的角色,我國逐漸興起了對口譯人才的培養(yǎng)。

二、口譯的定義

對于何為譯,即口譯的定義的界定,許多專家和學者做出不同的闡述。翻譯大師劉宓慶認為口譯是“一種特殊形式的翻譯傳播行為”,“是互不通曉對方語言的雙方得以交流思想,進行和完成交談的不可或缺的媒介和手段”(劉宓慶,2003:54)。由此可以看出,他所強調(diào)的口譯行為是一種傳播文化和交流思想的載體。

梅德明把口譯定義為“一種通過口頭表達形式,將所感知的理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式”(梅德明,2008:6)。

綜合了幾個方面因素的考慮及討論之后,張文和韓常慧認為“口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言作出轉(zhuǎn)述的即使翻譯過程”(張文、韓常慧,2006:11)。在這個定義中,口譯人員的作用得到凸顯。

不同學者通過對口譯概念的分析,突出了口譯的詳明的特點。郭蘭英將口譯的特點總結(jié)為“一種不同語際,即時產(chǎn)生口頭形式,輕語言外殼,重信息傳播的語言交流活動”(郭蘭英,2007:3)。

三、口譯過程

在任何形式的口譯活動中,聽覺總是接收信息的最前沿。因此,聽覺解碼可謂是口譯理解的關鍵。譯員在一開始聽到講話人開口說話的時候,就已經(jīng)同時接受信息。下圖是Ellis和Young的聽覺認知做出的解析:

Ellis和Young的聽覺認知圖式(劉宓慶,2003)

根據(jù)艾利斯和楊氏對上圖的解釋,譯員在“聽覺分析系統(tǒng)”中,需依賴“良好的聽力應能分辨并汲取有意義及有意義變化的音位,且能分辨沒有意義的其他聲音,在釋意學派的理論中,這就相當于一個去除noise的過程。一些無意義的無法引起譯員相當?shù)穆?lián)想與反應的聲音就像是噪音(雜音),對信息的收集起的作用不大。譯員一聽到講話的時候所要做到的就是分辨出noise和有意義的音位。在“聽覺輸入詞庫”中儲存著譯員所掌握的已知的詞匯信息,如果譯員的詞庫越大,“輸入的信息”就越容易在已知信息中找到相似的匹配。(張文、韓常慧,2006:63)此外記憶功能也扮演了一個十分重要的角色,它隨即準備激活那些儲存在譯者詞庫里的詞匯,可以讓譯者在“言語輸出詞庫”里找到與其等值意義的詞,從而使瞬間的傳譯活動得以順利進行。

因而在整個口譯過程中,源語的語流呈現(xiàn)為線狀,但譯員對語言的理解“既是一種自下而上的過程,也是一種自上而下的過程。譯員可以組合小單位語碼,進而理解組合后的語句和語段”。但是譯員對語句和語段的整體理解也“并非完全建筑再理解所有語言小單位的基礎上,對語言的整體理解有時可以修補所缺省的語言個體符號”(梅德明,2008:11)。

四、口譯與記憶

從Ellis和Young的聽覺認知圖式中,已可看出潛在記憶的激活在整個口譯過程中起著十分重要的作用。人們通常會認為口譯員必定具有非凡的記憶力,但事實上,大多數(shù)口譯人員并不具有異于常人的特殊記憶,他們的記憶技能滿足了艾利遜(1986)提出的以下三個條件。

“-意義編碼(meaning encoding):信息應該在意義層次上加工,把信息與貯存的知識聯(lián)系起來;這與加工水平理論類似。

-提取結(jié)構(gòu)(retrieval structure):線索應該與信息一起貯存以利于其后的提取;這與編碼特異性原則類似。

-加速(speed-up):廣泛練習以使編碼和提取所涉及的加工過程越來越快;這就可以導致自動化。”(劉和平,2005:25)

在《口譯訓練指南》一書中,記憶被分為“技能記憶”和“認知記憶”,前者是“感覺動力性質(zhì)”的,包括一系列“通過學習和重復之后形成的動作或操作模式”。而“認知記憶”則可以使人“保留、保持、回想知識和情感上的往事”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:289-290)。大多數(shù)“技能記憶”所形成的動作屬于條件反射,而譯員在進行翻譯活動過程中起作用的記憶則是“認知記憶”,只有通過激活這些“認知記憶庫”中的詞匯和知識,才能使譯員快速有效地處理信息,并用TL把這些信息傳達給聽眾。

另外,根據(jù)不同的時間階段,還可以把記憶分為“即時記憶”、“短期記憶”以及“長期記憶”。“即時記憶”是指在極短暫的瞬間記住一些很短的話語。而“短期記憶”則是留在譯員腦中的對“事實、事件、論據(jù)的回憶”,這些回憶可以幫助譯員在持續(xù)幾天的回憶中的最后一天的工作得以有效地完成。“長期記憶”是相對來說最重要的,它是指通過生活實踐后長期保存下來的知識和經(jīng)驗。如果譯員只靠在瞬間使用“即時記憶”記住的一些話語,完成翻譯工作那是不可能的。他必須使用自己的認知來補充,把演講者想表達的意義完整清楚地傳達給聽者。而這些認知補充基本上都來源于譯員的“長期記憶”。

基于艾利遜提出的三個條件以及他與肯舒對這三個超常記憶模式的說明,劉和平(2005:25)認為意義編碼是譯員記憶的基礎,而對于信息的提取結(jié)構(gòu)和速度則保證意義的記憶,譯員把聽到的信息在大腦中加工成相互聯(lián)系、相互依賴的意義線索并把它儲存,通過筆記之類的手段來加以激活。

五、口譯與文化

在口譯活動過程中,文化也是一項客觀存在的基本因素。因為語言與文化本身就存在著密不可分的聯(lián)系。語言本身就是一種帶有文化價值的系統(tǒng),通過使用自己的語言,一個社會群體的成員得以使自己區(qū)別于其他講另一語言的社會群體成員,每一種語言都帶有自身的文化特色,或者說文化也體現(xiàn)在語言中,有些語言如果按字面直譯到另一種語言會引起理解上的困難,這是因為“處于一種文化中的人們在概括自己對客觀世界的感性認識和情感體驗的同時,會把吉兇、善惡、美丑、褒貶等判斷賦義給詞匯,不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價值取向、風俗習慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同的喻義,所引起的情感也會因文化不同而各異”(張文、韓常慧,2006:85)。

既然語言有其文化性,譯員在翻譯活動中就必須時時意識到不同文化間的區(qū)別,注意避免不恰當?shù)闹弊g或死譯。

六、方法與對策

口譯具有速度快、單位時間內(nèi)信息量大的特點。尤其是同傳口譯,如果不在瞬息間盡快捕捉信息的話,這些信息即刻就會消失。釋意學派的創(chuàng)始人塞萊斯科維奇和她的學生勒代雷對機械式的語言翻譯(即字詞和語言結(jié)構(gòu)間的對譯)提出了批判,她們主張口譯應以源語的意義單位為主,譯員應做到“得意忘言”,即譯員可以完全脫離源語的語言形式,自發(fā)地表達自己的理解,這樣的翻譯才能準確易懂。釋意學派的理論強調(diào)口譯應“理解—脫離源語語言外殼—表達”的原則。(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007)

口譯“即席性”的特點導致譯員在進行雙語轉(zhuǎn)換中,語義和形式的對應,幅度和容忍程度有相對的寬泛性,即譯員在進行口譯語際傳播的具體過程中,采取的應對策略之一就可以從語言的基本詞義向范疇詞義對應延展,或從基本語義范疇擴展到不同形態(tài)的功能范疇。(郭蘭英,2007:17-18)

盡管大多數(shù)口譯譯員(尤其是同傳譯員)對語言的掌握已經(jīng)非常地好,他們在整個口譯的過程中還是會遇到語言缺失的情況。這時就需要譯員發(fā)揮“認知補充”的作用,來根據(jù)聽到的一些聲音片段,作出正確的判斷。認知補充包括“語義知識,一般知識,專題知識,以及對當時的情境、聽眾、對講話人的了解”,這些相關知識能夠“自發(fā)地”參與譯員的理解過程,“對轉(zhuǎn)瞬即逝的話語起到彌補作用”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:308)。

釋意學派所強調(diào)的脫離源語語言外殼(即得意忘言)的核心內(nèi)容就在于強調(diào)翻譯的對應和等值,而非完全的直譯,正如劉宓慶所舉的以下的例子,在“當下性要求很高的口譯中都應視為合理”。(劉宓慶,2003:33)

五加皮酒→a chinese medicinal wine(liquor,spirit);嚴格對應詞是“a liquor with acanthopanaxian flavour”

藥典→a book describing all sorts of drugs;嚴格對應詞是“pharmacopeia”

Claustrophobia→一種閉門不想見人的病;嚴格對應詞是“幽閉癥”

Cooking forte →最擅長的一道菜;嚴格對應詞是“烹調(diào)絕招”

另外,鑒于口譯與文化的關系,譯員在翻譯與文化相關的信息時,也應該采取相應的對策。口譯中的文化翻譯是“關于文化的跨語言解釋行為”,注重的應該是翻譯的效果,所以在解釋源語文化意義的時候,目的語的使用自由度很大。“出于文化翻譯的基本目的以及策略上的考慮”,譯員應該“盡力將源語文化傳播到目的語中,以SL文化豐富TL文化”(劉宓慶,2003:231-236)。

總而言之,口譯過程的特殊鮮明的特點,使譯員在翻譯過程中不應該把全部注意力放在演講者使用的字詞上,而應當放在講話人想要表達的意思上。根據(jù)自身對語言良好的把握基礎上充分利用長期記憶儲存下來的信息適當?shù)剡M行認知補充,從而有效地傳達講話人想要表達的思想及情感。

參考文獻:

[1]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學出版社,2007.

[2]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[5]塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[6]張文,韓常慧.口譯理論研究[M].北京:科學出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 久久久久青草大香线综合精品 | 欧美色亚洲| 欧美日韩国产精品综合| 日韩欧美中文字幕在线精品| 六月婷婷精品视频在线观看| 99re精彩视频| 成人午夜免费观看| 亚洲黄色成人| 中文字幕人妻无码系列第三区| 色噜噜久久| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产美女一级毛片| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 999精品色在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 中文字幕在线观看日本| 国产欧美又粗又猛又爽老| 91美女视频在线观看| 国产午夜不卡| 国产区人妖精品人妖精品视频| 2021国产在线视频| 日韩欧美色综合| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲视频色图| 熟妇无码人妻| 啊嗯不日本网站| 欧美狠狠干| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产91色| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲第一成年人网站| 麻豆精选在线| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品原创不卡在线| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲香蕉久久| 亚洲精品色AV无码看| 朝桐光一区二区| 亚洲国产综合自在线另类| 午夜日b视频| 国产主播福利在线观看| 亚洲欧美成人影院| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美国产日韩在线| 亚洲青涩在线| 国产青青操| 四虎精品黑人视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 日韩在线第三页| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲国产综合精品一区| 国产成人1024精品| 欧美激情视频一区二区三区免费| 黄色国产在线| 色吊丝av中文字幕| 免费观看欧美性一级| 国产日韩精品一区在线不卡| 一区二区三区国产精品视频| 国产精品一区二区国产主播| 97久久免费视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 99视频在线看| 永久天堂网Av| 国产专区综合另类日韩一区| 视频一区视频二区中文精品| 欧美一级大片在线观看| 日韩欧美国产成人| 国产91麻豆视频| 国产在线精品人成导航| 91欧美在线| 91网在线| 日韩无码视频播放| 午夜国产大片免费观看| 在线a视频免费观看| 欧美视频二区| 97视频在线观看免费视频| 国产在线视频导航|