999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語隱含因果關系的表達與漢譯

2008-12-31 00:00:00杜小惠
考試周刊 2008年40期

摘要: 本文通過分析科技英語中隱含的因果關系及漢譯,指出研究、發掘英文的各種隱含意義、含蓄關系,對于正確理解原文、完整再現所含信息的重要作用。

關鍵詞: 科技英語 隱含意義 因果關系

科技英語中含因果關系的表達形式迥異,有的是用詞語形式,有的則是隱含在字里行間之中。后者漢譯時,一般要化隱為顯。然而,正確識別并譯好這類隱含的因果關系并非易事。弄不好往往會造成譯文的邏輯混亂、層次不清、意義模糊。現將科技英語中常見的因果關系(有時也涉及條件與結果的關系)分類舉例說明:

1.為了句子簡明,主語部分含有較多信息。主語與其余部分之間往往有含蓄的因果關系。

(1)Centripetal force keeps the planets from flying off into space.由于向心力的作用,行星不能離開軌道飛入太空。

(2)To count the atars in the Milky Way by ordinary methods would take more than a lifetime.如果用普通方法來數銀河系里的星星,那你一輩子也數不清。

“動作名詞+of等短語”充當主語的句式,在科技英語中使用得很普遍。其中,主謂語之后常有含蓄的因果(或條件與結果)關系,主語部分通常要譯為相應的狀語分句:

(3)Knowledge of the force on the gear makes possible the determination of its size.知道作用在齒輪上的力,就能確定齒輪的大小。

(4)In recent years,the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different frequencies.近年來,由于研制出了靈敏而精確的測量儀器,我們能夠測定任何人對不同頻率聲響的靈敏度。

在“形容詞+名詞”充當主語的句子中,主語之后通常也有隱含的因果關系。“形名短語”多半要譯為漢語的主謂結構或狀語分句:

(5)The wrong power-line connection damaged the motor.由于電源線接錯了,損壞了電機。

(6)The high carbon content makes the steel less workable.如果含碳量很高,鋼就不易加工。

(7) Prevailing uncertainties force them in each instance to consider not any one value of the parameter,but a likely range of values.由于不穩定因素過多,所以我們在每一種情況下都不得不考慮一個可能的參數值范圍,而不只是一個參數值。

2.形容詞短語、分詞短語、分詞獨立結構說明原因(或條件)。

(1)Cold and drought tolerant,the new variety is adaptable to north China.這種新品種耐寒耐旱,適合于在中國北方生長。

(2)Free from the attack of moisture,a piece of iron does not rust as fast as we would expect.如不受潮,鐵塊銹蝕的速度就不會像我們想象的那樣快。

(3)Neutrons,having no change,are repelled neither by the electron cloud surrounding the nucleus nor by the nucleus itself.中子(由于)不帶電,所以既不受原子核周圍的電子云也不受原子核本身的排斥。

(4)The moon having no atmosphere,therecan be no wind nor,of course,can there be any noise,for sound is carried by the air.因為月球上沒有大氣層,又沒有風,當然也沒有什么聲響,因為聲音是靠空氣傳播的。

有時先用句子說明原因(或條件),后用一個分詞短語或不定式表示結果。

(5 ) Some alloying elements ( such as chromium and tungsten) make the grain of steel finer,thus increasing the hardness and strengh of steel.有些合金元素(如鉻和鎢)能細化鋼的晶粒,從而增加鋼的硬度和強度。

(6)A fusion reaction is going on in the sunto produce almost limitless energy.太陽內部正在進行著核聚變反應,因而產生幾乎無窮無盡的能量。

3.包含定語從句的主從復合句表示因果關系。

(1)To make a bomb,we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制作原子彈,必須使用鈾235,因為它的所有原子都可以裂變。

(2)We cannot live on Mars,where there is no air and water.我們不能在火星上生存,因為那里沒有空氣,也沒有水。

4.so...that或such...as引導的從句表示結果,其前面的主句或主句的一部分表示原因(或條件)。

(1)Water is a good solvent for many sub-stances,so that natural water is impure.水能很好地溶解多種物質,所以自然水總是有雜質的。

(2)For well designed and properly manu-facture gear load transfer will be such that the tip of a tooth never takes a major.齒輪如果設計合理,加工得當,載荷傳遞時,絕不會由齒頂承受主要載荷。

5.and前后的兩個簡單句之間,有時可以有因果關系;可以是前因后果,也可以是因果倒置。

(1)Sound is carried by air,and without air there can be no sound.聲音是靠空氣傳播的,因此沒有空氣就根本不會有聲音。

(2)As with salivation,conditioned gastric reflexes are easily established,and the sight or mention of food becomes a stimulation for secretion.和流涎的情況一樣,胃的條件反射也容易產生,因為看見食物或談論到食物就能刺激產生分泌作用。

(3)Thus the number of ions builds up very rapidly and a disruptive discharge,or spark,occurs.[原譯]這樣,離子數目很快地積累起來,發生分裂性放電,也就是發生電火花。(此句中and前后的因果關系,譯文沒有揭示出來。)[改譯]這樣,離子數目迅速增加,結果會發生擊穿放電,也就是發生電火花。

當and表示前因后果關系時,常常后接therefore,thus,hence,so,consequently,in consequence,as such等。如:This fuel has a high octane number,and as such it is less likely to detonate.這種燃料的辛烷值很高,因此不可能爆燃。

有時,and之前用陳述句(或一名詞性結構如“another+名詞”“one more+名詞”)表示條件或假說,之后用陳述句表示結果或推論。整個句子譯成“(只要)……就……;如果……,就……”。

(4)Heat the test tube further,and a yellow gas will be seen to escape into the air.將試管進一步加熱,就可以看到有一種黃色的氣體逸到空氣中。

(5)One more effort,and you will succeed in your experiment.再努力一下,你們的實驗就成功了。

and連接的兩個謂語之間,有時可以有因果關系。

(6)In one of the experiments he contracted the blood poisoning he was seeking to eliminate and died.在其中的一次實驗中,他感染了他致力于要消滅的血液毒素而去世。

(7)Lack of adequate lubrication promotes wear and shortens component life.如果潤滑不足,則會加快元件磨損,從而縮短元件使用壽命。

6.并列法表示因果關系,兩個并列句之間隱含因果關系。

(1)Magnetic measurement give no information about the extent of the thermal area at depth.Volcanic rocks from inside the field were found to be non-magnetic.以前的調查發現,熱田內部的火山巖為非磁性巖石。因此,磁測工作不可能提供有關這個地熱區范圍的資料。(原文的兩個句子,因果倒置,漢譯時逆序處理,效果較好。)

(2)For the moment,drilling has stopped.One of propulsion motors that control the automatic thrusters has malfunctioned.這時,鉆探停了下來,原來控制自動推沖器的馬達中有一臺出了故障。(增譯“原來”二字,使隱含因果關系得以顯示。)

科技英語屬于嚴肅的書面語言,崇尚嚴謹周密,要求行文簡練、語法正確、重點突出。表達同一概念可以有各種不同的語言手段。有的意思和盤托出,有的內容寓于其中。因此,在學習和從事科技翻譯時,要注重研究、發掘英語原文中的各種隱含意義、含蓄關系,從而能正確理解原文,翻譯時完整地再現所含信息,達到理想的效果。

參考文獻

[1]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯.外語教與研究出版社,2006.4.

[2]陳德彰.英漢翻譯入門.外語教與研究出版社,2005,8.

[3]馮偉年.新編實用英漢翻譯實例評析.清華大學出版社2006,6.

[4]劉春燕.科技英語常見特殊句法結構.江西通訊科技,1999,(1).

主站蜘蛛池模板: 亚洲一级色| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产成人高清精品免费5388| 97国产精品视频自在拍| 国产在线自乱拍播放| 无码免费视频| 亚洲色图欧美激情| 亚洲熟女偷拍| 99久久99这里只有免费的精品| 91精品国产福利| 亚洲大尺码专区影院| 91精品国产自产在线老师啪l| 色噜噜在线观看| 国产一区二区三区视频| 欧美a级完整在线观看| 91在线精品免费免费播放| 亚洲欧美日韩天堂| 久久久久国产一级毛片高清板| 欧美日韩91| 2020国产精品视频| 国产第一福利影院| 亚洲视频色图| 久久免费看片| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美成人精品一区二区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 99视频精品在线观看| 色网站在线免费观看| 亚洲中文在线视频| 亚洲第一视频免费在线| 97人妻精品专区久久久久| 色天天综合久久久久综合片| 伊人色天堂| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 色婷婷啪啪| 五月婷婷导航| 国产精品手机视频一区二区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久国产精品电影| 亚洲免费人成影院| 在线观看无码av五月花| 暴力调教一区二区三区| 国产亚卅精品无码| 色成人综合| 美女一级免费毛片| 免费A∨中文乱码专区| 久夜色精品国产噜噜| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲国产成人在线| 综合五月天网| 久久91精品牛牛| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产精品网曝门免费视频| 日韩精品一区二区三区swag| 91久草视频| 国产第一页屁屁影院| 国产男人天堂| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产欧美日韩免费| www.99在线观看| 亚洲第一国产综合| 欧美成人看片一区二区三区 | 最新国产网站| 欧美亚洲国产精品第一页| 伊人色天堂| 亚洲三级a| 亚洲黄网视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲欧美另类日本| AV老司机AV天堂| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产黄色片在线看| AV老司机AV天堂| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品香蕉| 亚洲不卡av中文在线| 黄网站欧美内射| 亚亚洲乱码一二三四区|