999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

范疇原型觀照下的影視片名翻譯

2009-03-18 08:35:26顏方明
電影文學(xué) 2009年4期
關(guān)鍵詞:審美文化

顏方明 秦 倩

[摘要]影視片名翻譯過程涉及的認(rèn)知加工客體是源語文本和目標(biāo)語文本資源,譯者在客體之間尋找相似性和相關(guān)性的時(shí)候,范疇原型起著重要的作用。影視片名的翻譯需要充分考慮語言形式審美范疇和文化審美范疇的因素。筆者從范疇愿型視角出發(fā)揭示片名翻譯中譯者認(rèn)知思維的再創(chuàng)造過程,從支配翻譯轉(zhuǎn)換的“動(dòng)因”層面對(duì)該過程進(jìn)行闡釋。

[關(guān)鍵詞]影視片名,范疇原型,語言形式,文化;審美

一、引言

人們對(duì)客觀對(duì)象進(jìn)行分類的認(rèn)知過程叫做范疇化。(陳忠,2006:57)范疇化是人類對(duì)世界萬物進(jìn)行分類的一種高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),在此基礎(chǔ)上人類才具有了形成概念的能力,才有了語言符號(hào)的意義。(趙艷芳,2001:55)范疇化所形成的范疇集合,并不是混亂無序的,范疇之間根據(jù)彼此的關(guān)系,形成了一個(gè)層級(jí)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。(陳忠,2006:89)原型范疇觀認(rèn)為人類對(duì)范疇的劃分是以原型為中心的模糊的認(rèn)知過程,范疇內(nèi)的成員構(gòu)成一個(gè)家族,相互之間具有家族相似性。原型經(jīng)常用來指范疇內(nèi)的最佳成員或典型代表。在認(rèn)知語言學(xué)的視角下,原型的準(zhǔn)確含義是“指作為范疇核心的圖式化的心理表征,是范疇化的認(rèn)知參照點(diǎn),其最佳成員只是原型的個(gè)例。”(趙艷芳,2001:63)筆者認(rèn)為,該定義更接近于抽象化的心理圖式。因此筆者傾向于把原型看作范疇典型代表的觀點(diǎn)。因?yàn)榉懂牭牡湫痛砑仁欠懂牭膫€(gè)例,又是認(rèn)知的參照點(diǎn),還可以以其為代表抽象出范疇成員的典型特征集合。

文本意義范疇的原型觀對(duì)于翻譯該語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)很具有啟發(fā)作用。從認(rèn)知的視角看,翻譯本質(zhì)上就是以具體文本為加工客體,把某種語言符號(hào)所負(fù)載的認(rèn)知范疇轉(zhuǎn)換為另一種語言符號(hào)所負(fù)載的認(rèn)知范疇。我們可以稱之為再范疇化活動(dòng)。由于兩種語言符號(hào)負(fù)載的認(rèn)知范疇隸屬于不同的文化,雖然人類的認(rèn)知具有某些共性,但由于歷史和文化的個(gè)性反映在認(rèn)知范疇中呈現(xiàn)出不同的認(rèn)知范疇體系。。這樣就需要翻譯者有意識(shí)地調(diào)動(dòng)兩種語言各自的范疇體系”(劉華文,2005),根據(jù)具體的語境需要進(jìn)行再范疇化。在該再范疇化活動(dòng)中,與兩種語言及文化密切相關(guān)的范疇原型對(duì)于譯者的翻譯活動(dòng)起著關(guān)鍵的引導(dǎo)作用。這種引導(dǎo)作用體現(xiàn)在譯者的認(rèn)知思維上表現(xiàn)為認(rèn)知加工客體之間的相似性和相關(guān)性。影視片名翻譯過程涉及的認(rèn)知加工客體是源語文本和目標(biāo)語文本資源,譯者在客體之間尋找相似性和相關(guān)性的時(shí)候,范疇原型起著重要的作用。以往的影視片名翻譯研究重在對(duì)譯品的結(jié)構(gòu)和功能特點(diǎn)進(jìn)行概括總結(jié)(如音譯,意譯,直譯),而很少探討影視片名翻譯活動(dòng)的認(rèn)知思維規(guī)律,沒有真正進(jìn)行“因果模式的闡釋”(J.Williams&A.Chesterman,2004:53)。因此,筆者擬在本文用認(rèn)知語言學(xué)的范疇原型理論對(duì)影視片名翻譯該再范疇化過程進(jìn)行闡釋,揭示支配翻譯轉(zhuǎn)換過程的動(dòng)因。

二、片名的審美追求與翻譯中的語言范疇原型

影視作品作為一種娛樂性商品,片名就是其推廣自身的商標(biāo)。《現(xiàn)代漢語詞典》把商標(biāo)定義為“企業(yè)用來使自己的產(chǎn)品或服務(wù)與其他企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)相區(qū)別的具有明顯特征的標(biāo)志。”(《現(xiàn)代漢語詞典》第五版,商務(wù)印書館)由其定義的內(nèi)涵和外延可以看出商標(biāo)與片名一樣,作為一種符號(hào),具有與標(biāo)志其他企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)的符號(hào)區(qū)別開來的明顯特征。片名(作為廣義商標(biāo)的一種)具有潛在的審美召喚作用,吸引潛在顧客。片名的翻譯主要從音、形:義各個(gè)層面上充分考慮其審美效果,迎合顧客的心理需求,最大限度地喚起影視片名在目的語文化中讀者的共鳴并產(chǎn)生商業(yè)效果。因此,片名的翻譯“既要忠實(shí)于原片內(nèi)容。又要符合目標(biāo)語文化特征、審美情趣,達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力,以便提高票房收益。“(賀鶯,2001)

1片名翻譯與目的語形式審美范疇原型

科學(xué)家的研究表明,加強(qiáng)注意和記憶的有效方法就是充分調(diào)動(dòng)多種感官參與對(duì)刺激的接受,從而使刺激媒介在大腦中的作用得到強(qiáng)化。因此片名的翻譯必須把聽覺和視覺層面的審美作為重要參數(shù)考慮進(jìn)來,因?yàn)橛耙曌髌穼?duì)潛在顧客的吸引力首先是通過聽覺和視覺產(chǎn)生作用的。漢語影視作品習(xí)慣于用四字結(jié)構(gòu)形式。四字結(jié)構(gòu)作為一種音、形層面的審美原型在漢語文化中被廣為接受。“從語言學(xué)角度看,古漢語的影響和現(xiàn)代漢語中雙音節(jié)詞多是造成這一現(xiàn)象的主要原因。從文化心理來看,不得不承認(rèn)四字格有一種沉穩(wěn)而含蓄的魅力。四字格介于詞與句之間,既可作詞又可作句,包容量可大可小,伸縮性極強(qiáng)。在電影譯名中,其優(yōu)點(diǎn)是無可比擬的:語音上朗朗上口、頓挫有力,語義上短小精悍、含蓄優(yōu)美?”(林秋云,1996)正因?yàn)槿绱耍瑵h語的成語幾乎都傾向于用四字結(jié)構(gòu),相應(yīng)四字結(jié)構(gòu)更被賦予了意義凝練、形式古樸的形象特征。如;《功夫之王》、《天下無賊》、,《臥虎藏龍》,《大鴻米店》、《千鈞一發(fā)》、《士兵突擊》、《垂直打擊》等等。在片名設(shè)計(jì)中,這種音、形結(jié)合的語言形式審美范疇除了四字結(jié)構(gòu),筆者認(rèn)為應(yīng)該還包括二字結(jié)構(gòu),三字結(jié)構(gòu)等。在傳統(tǒng)的漢語敘事標(biāo)題中三字結(jié)構(gòu)(如《出師表》、《過秦論》、《石頭記》等等)和二字結(jié)構(gòu)(如《錦瑟》、《春曉》等等)也不在少數(shù),甚至一字標(biāo)題和其他多字標(biāo)題也可以劃入該范疇的。只是在這些語言形式審美范疇的成員中四字結(jié)構(gòu)無論從音韻還是視覺沖擊上具有更突出的原型地位。在片名翻譯中,這種審美原型成為譯者認(rèn)知思維中的優(yōu)選對(duì)象。筆者以80屆奧斯卡最佳影片的譯名為考察對(duì)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下;四字片名34部,三字片名13部,二字片名10部,一字片名1部,其他(5~8字)共22部。其中四字片名占42.5%。由此不難看出四字結(jié)構(gòu)在譯者認(rèn)知思維中的優(yōu)選地位。當(dāng)然,四字結(jié)構(gòu)作為一種兼具音、形審美特征的形式審美原型僅僅作為一種選擇的傾向性,并不能成為選擇的必然結(jié)果,有些譯者甚至刻意在翻譯過程中避開四字結(jié)構(gòu)不用,而突顯出其“異質(zhì)”元素。畢竟?jié)h語片名的音、形審美范疇的成員不僅僅限于四字結(jié)構(gòu),四字結(jié)構(gòu)只是擁有更突出的原型特征而已。筆者認(rèn)為,四字結(jié)構(gòu)在英譯漢的片名翻譯中還將繼續(xù)占據(jù)主導(dǎo)地位,因?yàn)樵谟⒄Z片名漢譯該再范疇化過程中共譯者必然會(huì)優(yōu)先利用漢語語言形式審美范疇的原型成員,它是由漢字音、形特征和長(zhǎng)期的文化積淀而成的,四字結(jié)構(gòu)的片名總體上更經(jīng)典,更易為觀眾相互傳頌、記憶。

2片名翻譯與目的語文化原型

譯者進(jìn)行片名翻譯的時(shí)候,其認(rèn)知加工的對(duì)象不僅僅是原片名,更要考慮影片內(nèi)容。基于這種理解我們可以說片名翻譯中譯者所處理的原文本包括了原片名和影視內(nèi)容情節(jié)。(吳敏,1995)認(rèn)為片名的翻譯“應(yīng)該在忠實(shí)于原片名,和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上做到生動(dòng)活潑,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。”譯者的再創(chuàng)造就要以原文本為參照,充分利用加工目標(biāo)語文本資源進(jìn)行認(rèn)知加工,再造。這個(gè)過程中意義原型在譯者的認(rèn)知思維中起著重要作用。由于影視作品屬于雅俗共賞的藝術(shù)創(chuàng)作成果,娛樂性和商業(yè)性是其最

大的特點(diǎn),市場(chǎng)是衡量其成功與否的最后尺度,因此片名的翻譯面對(duì)的是占據(jù)絕對(duì)數(shù)量的普通觀眾。這就決定了在片名的翻譯過程中譯者的認(rèn)知思維在很大程度上受目標(biāo)語文本資源的原型文本的影響。如當(dāng)影片主旋律為男女感情時(shí)漢語文化通常用“情,緣”這類原型性標(biāo)題模式。英語片名的漢譯過程中,這類電影常常被冠以這類原型性標(biāo)題模式,如“shakespeare in love”被譯為《莎翁情史》,enchanted被譯為《魔法奇緣》。而電影“pretty woman”被譯為《風(fēng)月俏佳人》,譯者在“俏佳人”的基礎(chǔ)上增加了漢語文化中用于描寫男女愛情的原型性文本“風(fēng)月”。該譯文不僅點(diǎn)出了影片主人公為女性,更用“風(fēng)月”為該原型文本增加了片名的審美情趣和文化厚重感,因?yàn)樵跐h語的文學(xué)經(jīng)典中“風(fēng)月”就是男女愛情故事的代名詞,這種原型性文本對(duì)于影片片名產(chǎn)生的吸引力不可謂沒有功勞。

3片名翻譯與源語文化原型

毋庸置疑,影視片名的翻譯主要照顧的是目標(biāo)語文化原型。但在某些具體情況下,譯者也可能為了“求異”,采取了照顧源語文化原型的翻譯策略。如Paradise road被譯為《伊甸園之路》。此處譯者如果依照字面意思直譯應(yīng)該是《天堂之路》,筆者認(rèn)為似乎也無不可。但兩相比較,筆者認(rèn)為前者使用了英語文化中源自圣經(jīng)用于表達(dá)幸福愛情原型性文本,更具有“異域情趣”和文化底蘊(yùn)。而且,“伊甸園”這類典型的異域文化文本在漢語文化語境中已經(jīng)被越來越多的觀眾所熟知和青睞,在各種宣傳媒介中我們經(jīng)常能看到它的出現(xiàn)。其他這類異域文化文本如crocodiles tears“鱷魚的眼淚”,Pandoras box“潘多拉之盒”,Achillesheel“阿基里斯之踵”在漢語文化中得到了廣泛的傳播。筆者相信,假以時(shí)日,隨著中西文化交流的日趨頻繁,異域文化原型將會(huì)在漢語文化中發(fā)揮越來越重要的作用。再看下倒,影片Romance Of AstreaAnd Cdadon~譯為《男神與女神的羅曼史》,英語文本“romance”作為“愛情故事”的原型性表達(dá),其音譯“羅曼史”已經(jīng)完全被引進(jìn)了漢語文化,成為眾所周知的異域文本,同時(shí)它還在其形態(tài)上保留著“異質(zhì)”的一面。在該譯名中,譯者沒有直接把名字Astea和Celadon進(jìn)行音譯,而是把堅(jiān)守誓言的男女主人公譯成“男神,女神”,將其“異域情趣”堅(jiān)持到底。相比該片的另外兩個(gè)譯名《阿絲特蕾與塞拉東的羅曼史》、《阿斯特蕾和瑟拉多的愛情》,筆者認(rèn)為《男神與女神的羅曼史》無論從內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性和審美各個(gè)層次上看都優(yōu)于后兩者。基于這樣一種認(rèn)識(shí),我們完全有理由發(fā)揮源語文化原型文本的作用在更多的場(chǎng)合運(yùn)用它們,翻譯出更多的優(yōu)秀作品。

三、結(jié)語

本文從認(rèn)知語言學(xué)的范疇原型視角研究影視片名翻譯,從語言形式的審美原型和文化原型層面對(duì)片名翻譯的認(rèn)知思維進(jìn)行了闡釋。該研究從認(rèn)知思維的“動(dòng)因”層次對(duì)片名翻譯中形式和意義范疇原型的運(yùn)用進(jìn)行了解釋。本文不僅從理論上深化了我們對(duì)片名翻譯過程的認(rèn)識(shí),而且從實(shí)踐上可以為片名翻譯提供可行的方法。當(dāng)然,該研究并不能解釋所有類型的片名翻譯實(shí)踐,如將Casablanca音譯為《卡薩布蘭卡》,將Ben-Hut音譯《賓虛》。筆者認(rèn)為這種音譯并不是最佳選擇,如Casablanca的另一譯名《北非諜影》就比其音譯具有更高的審美價(jià)值,能帶來更多的商機(jī)。另外一個(gè)較特殊的譯名《E.T.外星人》源自于譯者保留影片The Extra--Terrestrial部分文本符號(hào)加意譯的方法,該譯名確實(shí)別出心裁,具有特殊的吸引力。這種片名翻譯的處理方法完全來自于譯者求異過程的靈感思維,而不是認(rèn)知思維的范疇原型觀應(yīng)該解釋的個(gè)案。筆者認(rèn)為,我們用范疇原型的理論框架指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和進(jìn)行翻譯批評(píng)能讓我們的實(shí)踐更上一層樓。

猜你喜歡
審美文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠(yuǎn)誰近?
淺談羌族舞蹈“莎朗”的風(fēng)格特征
人間(2016年26期)2016-11-03 18:35:47
敦煌藝術(shù)考察所感
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:00:16
中國手風(fēng)琴作品創(chuàng)作探源與審美
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
發(fā)揚(yáng)藝術(shù)之光,讓美術(shù)滌蕩靈魂
職業(yè)中學(xué)美術(shù)鑒賞課教學(xué)探微
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:22:30
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣视频网站| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 欧美日韩国产精品综合| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 91青青视频| 亚洲浓毛av| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 免费无码网站| 国产一级在线播放| 国产国产人成免费视频77777| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产精品香蕉在线| 亚洲精品无码高潮喷水A| 91亚洲精品国产自在现线| 精品视频免费在线| 亚洲精品国产成人7777| 国产一级小视频| 亚洲综合精品第一页| 亚洲性网站| 免费毛片视频| 伊人久久婷婷| 欧日韩在线不卡视频| 91麻豆精品视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产丝袜丝视频在线观看| 高h视频在线| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久99国产精品成人欧美| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲天堂网视频| 国产高清国内精品福利| 亚洲Av激情网五月天| 久久精品视频一| 久久精品国产免费观看频道| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 热99精品视频| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲天堂首页| av手机版在线播放| 色丁丁毛片在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产人人乐人人爱| 亚洲天堂自拍| 亚洲五月激情网| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲欧美成人影院| 国产女同自拍视频| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 天堂成人在线| 亚洲成人高清无码| 人妻精品久久无码区| 免费无遮挡AV| 日韩在线中文| 国产成人啪视频一区二区三区 | 日本不卡在线播放| 免费无遮挡AV| 在线观看欧美国产| 亚洲成人77777| 全裸无码专区| 国产一级毛片高清完整视频版| 日韩精品毛片| 女高中生自慰污污网站| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产91久久久久久| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 人禽伦免费交视频网页播放| 日韩精品成人网页视频在线 | 国产精品女人呻吟在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 视频二区中文无码| 伊人久久精品亚洲午夜| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 中国一级毛片免费观看| 日本一区高清| 免费人成又黄又爽的视频网站| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲欧美国产视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 91精品国产综合久久香蕉922|