翟紅梅 張德讓
提 要:本文運用翻譯適應(yīng)選擇論,以譯者對需要的適應(yīng)/選擇為視角,分析林語堂英譯《浮生六記》,旨在說明20世紀(jì)30年代林語堂英譯《浮生六記》是其對當(dāng)時漢語世界對西方文學(xué)作品的需求:西方對中國生活藝術(shù)的渴盼及其自我表達的內(nèi)心需要的適應(yīng)與選擇的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:林語堂;需要;適應(yīng);選擇;《浮生六記》
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)02-0112-3
Approach to Translation as Adaptation/Selection and
Lin Yu-tangs Translating Fusheng Liuji
Zhai Hong-mei Zhang De-rang
(Anhui Normal University, Wuhu 241003, China)
Employing Hu Geng-shens approach to translation as adaptation/selection, this paper illustrates Lin Yu-tangs translating Fusheng Liuji from the perspective of his adaptation/selection to various needs. It means to show Lins selection of Fusheng Liuji as a source text in the 1930s is his own adaptation/selection to the Chinese cultural need for Western literary works, Western worlds desire for the Chinese art of living and the translator Lin Yu-tangs own internal need of self-expression in the 1930s.
Key words: Lin Yu-tang; needs; adaptation; selection; Fusheng Liuji
1 引言
20世紀(jì)70年代之后,西方翻譯研究出現(xiàn)重要轉(zhuǎn)折,文化研究取向盛行。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)
向發(fā)現(xiàn)了譯者,譯者的主體性成為翻譯研究的新課題。但直至我國學(xué)者胡庚申提出“譯者為中心”的翻譯適應(yīng)選擇論,譯者才被推至中心,其主體地位和作用才得以實質(zhì)性地凸顯。胡庚申借用達爾文生物進化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想,從譯者的角度把翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。這個定義表明了翻譯活動中無論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由“譯者”完成的:適應(yīng)——是譯者的選擇性適應(yīng);選擇——是譯者的適應(yīng)性選擇;譯者集適應(yīng)與選擇于一身(胡庚申2004a:15)。根據(jù)該理論,譯者的適應(yīng)/選擇主要可分為:譯者對“需要”、“能力”與“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)/選擇(胡庚申2004b:101)。
近年來,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注林語堂的翻譯家身份,已發(fā)表的以林語堂英譯《浮生六記》為研究對象的學(xué)術(shù)論文近20篇,但多數(shù)屬微觀性的翻譯內(nèi)部研究,很少涉及翻譯文本《浮生六記》的選擇,只有極少數(shù)的文章考慮到譯者林語堂在翻譯文本選擇中的重要作用。本文將運用翻譯適應(yīng)選擇論,從譯者對需要的適應(yīng)/選擇這一視角出發(fā),以林語堂英譯《浮生六記》為個案研究對象,旨在說明20世紀(jì)30年代林語堂英譯《浮生六記》是其對外部需要及自身的內(nèi)心需要的適應(yīng)與選擇的結(jié)果。譯者林語堂對“能力”與“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)/選擇將另文闡述。
2 譯者對外部需要的適應(yīng)與選擇
2.1 林語堂對原語(漢語)世界需要的適應(yīng)與選擇
20世紀(jì)初,一場號稱“小說界革命”的文學(xué)運動,揭開了“五四”新文化運動的序幕,揭開了中國文學(xué)史上嶄新的一頁。“中國的新文學(xué)尚在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成了新文學(xué)運動的一種重要工作。”(王建開2003:62) 這時,自19世紀(jì)末開始的外國文學(xué)譯介就愈加興盛,并在20世紀(jì)二三十年代達到空前繁榮。當(dāng)時的中國文學(xué)、文化處于弱勢地位,急須翻譯引進外國文學(xué)作品。以魯迅為代表的絕大多數(shù)作家、翻譯家在此文學(xué)、文化轉(zhuǎn)型期間為豐富中國文化而從事著外譯漢的翻譯工作。
而林語堂則相反。他更致力于漢外翻譯(Baker 2004:372),著重對外傳播中國文化。相對于漢語世界對西方文化的強烈需求,他更關(guān)注于西方文化對中國文化的需求。這是由其成長環(huán)境、教育經(jīng)歷所決定的。林語堂(1895-1976),出生于福建龍溪,幼時受閩南鄉(xiāng)土文化、其家庭及教會學(xué)校的基督教文化影響很大。上海圣約翰大學(xué)的4年生活(1913-1916)使其更廣泛地接觸了西方文化。之后,在4年(1919-1922)的美、法、德留學(xué)生涯中,他又更廣泛地涉獵了西方文化。由此可見以基督教為核心的西方文化在林語堂人格構(gòu)成中的重要作用和意義。
2.2 林語堂對譯語(西方)世界需要的適應(yīng)與選擇
從20世紀(jì)初到第二次世界大戰(zhàn),西方世界歷經(jīng)了一戰(zhàn)、工業(yè)擴張及經(jīng)濟蕭條等重要歷史時期,政治、經(jīng)濟等變化迅速。文學(xué),作為反映政治和經(jīng)濟生活的手段,也在發(fā)生著翻天覆地的變化,西方出現(xiàn)了現(xiàn)代主義思潮。“這個時期的文學(xué)作品無論在內(nèi)容還是在形式上都發(fā)生了巨大的變革。西方學(xué)者為擺脫傳統(tǒng)的束縛,為探索新的表達方式,必然轉(zhuǎn)向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)以外的東方世界去尋找出路。”(劉巖 1999:4)
美國女作家賽珍珠(1892-1973)作為個案可以說明當(dāng)時西方世界對東方文化、文明的需求及其從東方世界所汲取的文學(xué)元素。賽珍珠常年定居中國,熟知中國人的特性,中國古典文學(xué)造詣深厚,能較有效地將中國文化介紹給西方。她受益于中國小說的研究,形成了自己質(zhì)樸、率真的獨特寫作方式和風(fēng)格。這為西方學(xué)者帶去了新的表達方式。她1931年發(fā)表的以中國農(nóng)村為背景表現(xiàn)中國農(nóng)民疾苦的長篇小說《大地》成為暢銷書,獲得1932年的美國普利策獎和1938年的諾貝爾文學(xué)獎。這一文學(xué)現(xiàn)象顯示了該時期的美國文學(xué)兼收并蓄的廣博胸懷,也表明了以美國為中心的西方世界及其讀者歡迎并期待中國文化的譯介。
賽珍珠在向西方介紹中國文化方面的貢獻杰出。但作為一名外國作家要全面深入了解中國歷史、社會和文化,并將其原汁原味地介紹給西方?jīng)Q非易事。于是,她想找一位中國作家,“既能用英語寫作,又不致跟本國人隔膜太遠有若異國人然,而同時又須立于客觀的地位,其客觀的程度足以領(lǐng)悟全部人民的旨趣”(Buck 2000:12)。她偶然讀到林語堂的英語小品文,發(fā)現(xiàn)了其文學(xué)才力和創(chuàng)造潛力,就動員他把用英文寫作介紹中國的書送美國出版。而這為滿足林語堂“兩腳踏中西文化”的宏愿創(chuàng)造了機會。
大多數(shù)研究者認為林語堂的座右銘“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”表達了他對東西文化不偏不倚的態(tài)度。但較早評價林語堂的唐弢先生認為,林語堂是“用西洋傳教士的眼睛”來看中國人、中國文化,看中國儒家、道家的(唐弢 1989:311)。陳旋波認為“漢學(xué)心態(tài)是透視林語堂思想特質(zhì)的重要角度”(陳旋波 1997:13)。林語堂的“兩腳踏東西文化”有輕重之分,輕在中國文化,重在西方文化。其文化觀是被西方文化,尤其是基督教文化浸潤滋養(yǎng)塑造而成的。
為實現(xiàn)自己“兩腳踏中西文化”的宏愿,在名作家賽珍珠的推薦下,林語堂于1933年冬開始醞釀《吾國與吾民》,并于1934年完成寫作。該書以西方世界的讀者為對象,介紹和闡述了中國社會和中國文化,知識內(nèi)涵豐富,文筆生動幽默,對不了解中國國情的西方讀者來說起到發(fā)聾振聵的作用。該書出版后立即成為暢銷書。其中的第九章《生活的藝術(shù)》在美國反響頗為熱烈。
3 譯者對自我表達需要的適應(yīng)與選擇
翻譯適應(yīng)選擇論借用達爾文進化論中“適者生存”學(xué)說,認為個體在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的過程中有著主觀能動性,能自我決定、自我選擇以何種方式去適應(yīng)。
林語堂選擇先翻譯《浮生六記》而非寫作《生活的藝術(shù)》,既是滿足西方文化對中國人生活藝術(shù)渴盼的外部需要,同時也是滿足其自身自我表達的內(nèi)心需求。《浮生六記》洋溢著濃郁的東方情調(diào):“雪可賞,雨可聽,風(fēng)可吟,月可弄,山可觀,水可玩,云可看,石可鑒”,是“最令西人聽來如癡如醉之題目”(萬平近 2001:232),所反映的日常生活的審美情趣能滿足西方讀者對中國生活藝術(shù)的需求。同時,能帶給當(dāng)時生活在高度“物化”和“異化”的資本主義社會的西方讀者以新鮮的藝術(shù)體驗。而其作者沈復(fù)及其妻子崇尚自然、淡泊功名、瀟灑真率的生活態(tài)度體現(xiàn)了中國人“曠懷達觀、高逸退隱、陶情遣興、滌煩消愁之人生哲學(xué)”(萬平近 2001:232),符合了林語堂的人生態(tài)度和性情。翻譯該書可滿足林語堂在當(dāng)時特定心境下自我表達的內(nèi)心需要。
3.1 林語堂的人生哲學(xué)與《浮生六記》
《浮生六記》是清朝沈復(fù)所寫的回憶生平(主要是與亡妻陳蕓的婚戀生活)的筆記體作品。小說作者與其妻陳蕓為兩位平常的雅人,他們的生活,反映了中國文化特有的知足常樂、恬淡自適的天性。他們雖窮困潦倒,但仍追求浮生半日閑的清福,表現(xiàn)出了中國知識分子歷經(jīng)人生苦難仍熱愛自然、追求真美的人生態(tài)度。這與林語堂的閑適人生哲學(xué)相契合。林語堂在樂感文化之下有著強烈的悲劇意識,他說過:“大概世事看得排脫的人,觀覽萬象,總覺得人生太滑稽,不覺失聲而笑”(王兆勝 2003:76)。林語堂從沈復(fù)和陳蕓身上發(fā)現(xiàn)了快樂度日的奧秘。他在《浮生六記》譯者序中說道:“我相信淳樸恬退自甘的生活,如蕓所說‘布衣菜飯,可樂終身的生活,是宇宙間最美麗的東西。在我翻閱重讀這本小冊之時,每每不期然而然想到這安樂的問題。在未得安樂的人,求之而不可得,在已得安樂之人,又不知其來之所自。讀了沈復(fù)的書每使我感到這安樂的奧妙,遠超乎塵俗之壓迫與人身之痛苦——這安樂,我想,很像一個無罪下獄的人心地之泰然,也就是托爾斯泰在《復(fù)活》所微妙表出的一種,是心靈已戰(zhàn)勝肉身了。因為這個緣故,我想這對伉儷的生活是最悲慘而同時是最活潑快樂的生活——那種善處憂患的活潑快樂”(沈復(fù) 1999:19)。
林語堂的人生哲學(xué)與《浮生六記》中沈復(fù)夫婦的不謀而合,使得翻譯《浮生六記》能滿足林語堂的自我寫作、自我表達的內(nèi)心需要。
3.2 林語堂當(dāng)時的心理狀態(tài)與《浮生六記》
林語堂選擇在1935年譯出《浮生六記》不僅源于他對沈復(fù)夫婦的深愛和同情,而且也源于其當(dāng)時特定的心理狀態(tài)。
在清華大學(xué)和北京大學(xué)工作期間(1916-1919、1923-1926),林語堂積極投身于五四運動和新文化運動,站在愛國青年一邊,走在當(dāng)時文化、文學(xué)陣營的前列,敢于同封建勢力及其代言人作斗爭。但得知奉軍張宗昌占領(lǐng)北京,殺害編輯邵飄萍和林白水,且自己被列入54名左翼教授的逮捕名單中,他膽怯了,隨之逃離北京。1926年暑期,林語堂趕往廈門大學(xué)任教。1927年初他來到武漢的國民政府任外交部秘書,第一次走上仕途。做了6個月后,他“對那些革命家也感到膩煩”(林語堂2005b:120)。于是,離開武漢,來到文化人、文學(xué)家聚集之地上海,開始專門從事寫作。
1933年林語堂的侄子林惠元遭槍殺,林氏的朋友楊杏佛遭暗殺。這在林語堂的心理上留下了濃重的陰影,他向往遠離政治的自然世界里的安樂生活。而這與沈復(fù)在《浮生六記》中表現(xiàn)出的他對小世界的向往相一致。
《浮生六記》中關(guān)于童年生活的回憶及其作者醉心于園藝、假山等藝術(shù)創(chuàng)造活動的事實表現(xiàn)了沈復(fù)對小世界的向往。“他老是想逃進一個小世界中,以緩解現(xiàn)實的壓力:他不是碰巧遇上這樣一個世界,沈復(fù)是打算去發(fā)現(xiàn)一個或者建造一個這樣的世界。當(dāng)他想像自己變得很小,而外物變得很大時,他的愿望就在幻想中實現(xiàn)了:他逃離了現(xiàn)實世界,獲得了屬于自己的無限空間。”(王峰 2002:19) 而向往“林中樂自知”的林語堂從沈復(fù)身上看到了自己,并與之產(chǎn)生精神上的共鳴。林語堂也想通過翻譯《浮生六記》來滿足自我逃離紛亂的現(xiàn)實世界的心理需求。
4 結(jié)束語
本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,在分析20世紀(jì)30年代漢語世界對西方文學(xué)作品的需求、西方文化對中國人生活藝術(shù)的渴盼及譯者林語堂自我表達的內(nèi)心需要的基礎(chǔ)上,闡明林語堂英譯《浮生六記》是其對當(dāng)時中西文化的外部需求及其自我表達的內(nèi)心需要的適應(yīng)與選擇的結(jié)果。與漢語世界對西方文學(xué)作品的需求相比,立足于西方文化的林語堂更關(guān)注西方文化對中國文化的需求及自我表達的內(nèi)心需求,從而選擇英譯《浮生六記》。
參考文獻
陳旋波. 漢學(xué)心態(tài):林語堂文化思想透視 [J]. 華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社科版), 1997 (4).
胡庚申. 從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國翻譯, 2004a(3).
胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論 [M]. 武漢:湖北教育出版社,2004b.
林語堂. 生活的藝術(shù) [M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社, 2003b.
林語堂. 林語堂自傳 [Z].西安:陜西師范大學(xué)出版社, 2005a.
劉 巖. 中國文化對美國文學(xué)的影響 [M]. 石家莊:河北人民出版社, 1999.
沈 復(fù). 浮生六記(林語堂譯)[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
唐 弢. 西方影響與民族風(fēng)格 [M]. 北京:人民文學(xué)出版社. 1989.
萬平近. 林語堂評傳 [Z]. 重慶:重慶出版社, 2001
王 峰.《浮生六記》:沈復(fù)和他的小世界 [J]. 語文建設(shè), 2002 (11).
王建開. 五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史(1919-1949) [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.
王兆勝. 林語堂與沈復(fù) [J]. 南陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2003 (7).
Baker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Buck, S. Pearl. Introduction: My Country and My People [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
收稿日期:2008-08-29
【責(zé)任編輯 鄭 丹】