張 良
【摘 要】英語臨時語因其幽默詼諧,言簡意賅,起到了一般英語單詞所起不到的效果而被廣泛應用,因此對其作用及構成的研究,有助于提高我們的英語閱讀及寫作能力。
【關鍵詞】英語臨時語 作用 構成
一、臨時語的作用
1.英語臨時語的使用,使得語言描述言簡意賅,生動活潑,表現力突出,從而達到新奇醒目的效果。
在旅游廣告There is something for eeryone: coach tours through the countryside; self-drie cars and conenient go-as-you-please hotel package.中,臨時語“go-as-you-please”的使用,使的廣告詞更為生動、醒目,大大吸引了顧客的注意力。
又如William Thackeray 在他的“Vanity Fair” 中說 “They my-loed and my-deared each other”.“他們互稱我的寶貝,我的心肝”。兩個復合臨時動詞“my-loed,my-deared”的運用,,使句子就變得生動活潑,妙趣橫生。
2.英語臨時語可以使文章內容表述的更加形象,同時能引起人們的聯想和暇思。
如:Goodbuy winter!(冬季換季賤賣!)“Good buy”與“good bye”不僅發音一樣,而且構成雙關語,暗示此次銷售乃“商家告別冬季的賤賣,顧客現在購買非常劃算”。臨時語的巧妙使用,怎能不引起人們的聯想。
英國著名詩人E.Darwin在他的詩How the pretty ladies talk\ Tittle tittle, Tittle tittle!\ Like their patters when they walk…\pittle pattle, pittle pattle!中用擬聲詞tittle-tattle來形容女人聊天時嘰嘰喳喳的說話聲和節奏,用patter來形容女人輕快而短促的腳步聲。兩種聲音的相似性引起了詩人豐富的想象,而把pit-a-pat(輕快的拍擊聲)按tittle-tattle的音位組合臨時拼綴成pittle-pattle. pittle-pattle的使用使女性愛嘮叨和邁著輕快碎步的形象躍然紙上。
3.英語臨時語的使用,可以收到詼諧幽默、辛辣諷刺的效果。
如:I had no outlook, but an uplook rather. My place in society was at the bottom. 我沒有人生觀,倒是有“向上爬觀”。我在社會上處于底層地位。(Jack London: What Life Means to Me)“Uplook”是從前面的“outlook”臨時仿造出來的,沒有“outlook”,“uplook”便無從理解。作者處于社會的最低層,毫無前途可言,他有的只是擺脫困境向上爬的欲望,這就是所謂的“向上觀”。這個臨時杜撰的詞生動地表達了作者的世界觀,從側面諷刺了資本主義社會中的等級制度,令人回味無窮。
又如 Lets start by looking at the USA—which we could say is the “United States of Adertising”Can you think of a country with more adertising than the US?句中的the “United States of Adertising”是根據美國國名the United States of America臨時臆造的。生動的刻畫出美國廣告之多,而由此變成了廣告王國,極具諷刺意味。
二、臨時語的構成
1.通過拼綴而成的臨時語
拼綴而成的臨時詞就是對原來兩個詞的首部和尾部進行剪裁然后拼合成一個新的臨時詞的構詞方法。它是英語中最富有衍生力的一種構詞手段。通常出現在廣告、報刊用語中。如:haptephobia(觸摸恐懼癥)=haptic(觸覺的)+phobia(恐懼癥),taxophobia(稅收恐懼癥)=tax(稅收)+phobia(恐懼癥),pictionary(圖文字典)=picture + dictionary,dawk(鷹派與鴿派間的)中間派=doe(鴿派)+ hawk(鷹派),salesbration(開業慶典)=(sales + celebration)等等。
2.通過增減詞綴形成的臨時語
詞綴變化形成的臨時語是通過改變原有詞的前綴或后綴,抑或增加某些前后綴而構成的臨時語。如狄金森的“Because I see--New Englandly”中的“New Englandly”是“以新英格蘭的方式”, “Leap, plashless as they swim”的“plashless”是“沒有浪花激濺”之意。通過給詞匯添加后綴“-ly,-less” 用新穎別致的方式表現出詩歌語言與普通語言間的差異。 再如美國一家連鎖店名為Payle$$,將“pay”添加否定后綴“-less”,再將兩個“s”換成美元的標志。商店用這個臨時構造詞告訴消費者,這家商店的商品便宜實惠,可以“pay less dollars”。商家用最為簡練的語言傳遞了盡可能多的信息,大大地增強了語言的表達力。
3.通過合成形成的臨時語
通過合成而成的臨時語是用連字符將兩個或兩個以上的詞連起來當作一個詞用,巧妙地把較為復雜、難以表達的概念揉合在一起,達到一種詼諧幽默的目的。這些臨時語常常在句子中作定語、謂語等。a not-so-easy-to-operate machine(一臺難以操作的機器),stick-in-the-mud people(陷入泥漿中的人們),a neer-to-be-forgotten film(一步難以忘懷的電影)。
4.通過刪減而成的臨時語
通過刪減形成的臨時語就是在原詞上減少單詞的一部分而形成的臨時語。它常用于口語和一些非正式場合。帶有極強的幽默感和詼諧效果。如:He decidedto bach it all his life.在這個句子中,bech是由bechalor去掉詞尾而形成的動詞。因此,此句意為“他決定打一輩子光棍”。又如在廣告“Xcellent Opportunities”(機會無限)中,它的幽默詼諧之處也是將“excellent”去掉首字母“e”,以“X”做首字母,這樣的處理給人無限的遐想,那就是“機會多多,多達無限”。
5.通過縮略形成的臨時語
由縮略形成的臨時語就是對原來完整的詞進行加工,縮略其中一部分字母,構成新詞。有時是故意違背習慣性、自動性、平淡的常態,予人原創新鮮的審美感受。英語中這種臨時語很多,如:tho(though),thru(through),enuf(enough),tonite (tonight),rong(wrong),xtra (extra),foto (photo),cig (cigarette)等。
6.通過替換而形成的臨時語
通過替換而形成的臨時語是指通過同音或近音詞替換原有表達而形成的詞。是英語擴充詞匯的重要手段。如:在廣告Gatorade is Thirst Aid中.以 “Thirst Aid”代替慣用語“First Aid”(急救),從而將開特力飲料的神奇止咳功能得以渲染,給消費者帶來了極大的購買欲望。再如:在另一則銷售廣告中商家用“daylay eggs”來稱謂日產鮮蛋,使雞蛋銷售量頓時大增?!癉aily”在英語中指“日常的,每日的”,商家巧妙地將兩個詞進行替換,同時“daylay”與“daily”不僅發音相近,而且在語義上得以延伸,讓其產生豐富的聯想意義:當天生產的雞蛋,新鮮無比!
7.通過轉化而形成的臨時語
通過轉化而形成的臨時語近似于此類活用的情況,常見的是名詞和動詞之間的轉化如以CNN(Cable News Network)為代表的西方媒體在2008年對西藏騷亂的報道,極盡誣蔑造謠之能事。在全世界人民中造成了極壞的影響。因此CNN成了“以偏概全、混淆視聽、張冠李戴、惡意栽贓、顛倒黑白”等的代名詞?!稖肥迨宓男∥荨分械闹魅斯癠ncle Tom”的性格是“逆來順受,絕不反抗”而在句子How long would you continuously Uncle Tom ?中 Uncle Tom便有了動詞“逆來順受”之意。
參考文獻:
[1]印金鳳.英語臨時語(Nonce Words)探討[J].外國語(上海外國語大學學報), 1987,(2).
[2]王金玲.英語臨時語的構成方法及修辭效果[J].鹽城師范學院學報2002,(4).
[3]華先發.英語仿詞及其修辭色彩[J].外國語(上海外國語大學學報),外國語,1999,(2).
(作者單位:河南工業大學外語學院)