999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語習語的特點及其翻譯技巧

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年33期

摘要: 英語習語在英語語言中占有重要地位,承載著不同的民族文化特色和文化信息,與文化傳統緊密相連、不可分割。研究英語習語的特點對英語學習者至關重要。此外,在將英語習語翻譯成漢語時,更需要根據其語言特點運用正確的翻譯方法,努力做到既忠實于原文又符合漢語的語言文化要求。

關鍵詞: 英語習語習語特點翻譯技巧

一、習語與語言的關系及其含義

語言是一種社會現象,是人與人的交際工具,也是使人與文化融于一體的媒介。它隨著人類社會的發展而發展、變化而變化。語言中的詞匯與民族文化息息相關,而詞匯中的習語對民族文化的發展和變化起著積極的作用。語言是人在勞動中創造的,習語是語言特征的集中反映,它來自于普通百姓的生產勞動和生活經歷,是語言的精華、語言的縮影;語言是一個任意的符號系統,習語是人在長期的語言實踐中約定俗成的;語言是以交際為目的的,習語的起源就是在口頭交際中使用最頻繁的俚語和俗語;語言是人類文化中的一個特殊組成部分,習語則反映出文化對語言的巨大影響;語言是人的智慧的表現,習語較集中地反映出語言的修辭手段和表現手法(其中相當一部分是文學巨匠的精彩詞句);語言是為人類各種活動服務的,而習語生動地反映出人類生活的方方面面。在人類生活中,語言幾乎無時不在、無處不在,與人的活動形影不離。因此社會文化中的每一個側面都會反映到習語中來,這種語言詞匯中習語的發展和變化反映了使用這種語言的民族文化的發展史。

那么,怎樣定義英語習語呢?英語習語是在英語的發展過程中,經過長期的社會實踐提煉出來的獨特的、固定的短語和短句,是語言的精華。英語習語是富于色彩的語言形式,具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度下,它反映了英語民族的文化特點。廣義的英語習語包括成語、諺語、歇后語、典故、俗語等。

二、英語習語的來源

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風俗習慣;有的包含有趣的歷史事實或傳說故事;有的來自《圣經》或莎士比亞的經典著作等。概括起來,英語習語主要有以下幾個來源:

1.源于歷史故事或歷史事件。如:burn one’s boats(bridges),此成語中的“bridges”為美國人所使用,原指古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退?,F借用來比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語的“破釜沉舟”意義相似。

2.源于寓言故事。如:kill the goose to get the eggs源于希臘寓言,說的是有一個鄉下人,因為發財心切殺了自己飼養的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結果一無所獲?,F比喻貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”,喻體不同。

3.源于神話故事或傳說。如:rain cats and dogs源于北歐神話,貓對天氣有很大影響,英國水手至今說:“貓尾巴藏大風?!睋f,駕暴風雨的巫土化為貓形,狗是風的信號,狗和狼都是暴風雨神奧丁的隨從。to rain cats and dogs即to rain heavily/hard,漢譯為“下傾盆大雨”。又如swan song,據說,音樂之神阿波羅(Apollo)的靈魂進入了一只天鵝,由此產生了畢達哥斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內。另據相傳天鵝(swan)在臨終前唱歌最優美動聽。后人就用“swan song”來比喻詩人、作曲家、演員等的“最后作品”。

4.源于民間風俗。如:a feather in your cap漢譯為“值得榮耀的事、榮譽”,源于廣泛流行于亞洲和美洲印第安人中的一種風俗:每殺死一個敵人就在頭部或帽子上插一根羽毛,以此來顯示戰績與榮譽。

5.源于某些作品。英語中有較多的成語出自某些作品,有的是原封未動地摘引,有的是節縮而成。如:wash one’s hands of a thing可譯為“洗手不干……;與……斷絕關系”,出自《馬太福音》。猶太巡撫彼拉多主持審判耶穌,由于他判定耶穌無罪,一些猶太人不服,因此他當眾宣布洗耳恭聽,辭職并交出了耶穌,以此顯示自己與此案無關。又如:at the eleventh hour(在最后時刻,剛好來得及)。此語出自《圣經》,講十一點鐘進入葡萄園的雇工,即使只勞動一個小時,十二點鐘發工資時也和十一點鐘前進入葡萄園的雇工工資相同,意即十一點鐘是最后時刻,但還來得及。

6.源于動物、植物、生活用品、人名、地名等。如:shed crocodile tears(貓哭耗子,假慈悲),apple of discord(爭斗的原因或根源),Jack of all trades and master of none(雜而不精的人),spill the beans(泄露消息),like a brick(拼命的),be off the track(走入歧途,失方向)等,源于狩獵,原指獵狗失去嗅跡。

三、英語習語的特點

習語是語言長期使用的結果,是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言的核心和精華。沒有習語,語言就會變得枯燥乏味、死氣沉沉。交際中,恰當、純熟、流利的習語能夠增強語言的表現能力,好比錦上添花。

由于習語是人民大眾口頭上廣為習用、相沿已久、約定俗成的定型詞組或短句,所以作為一種特殊的語言形式,也就有著與一般語言形式不同的特點:

1.習語的民族性。習語與一個民族的地理環境、歷史背景、經濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態、價值觀念等方面有著不可分割的聯系,它能清楚地反映出一個民族的文化特色。同在一個地球上的人們雖居住在世界各地,有些經驗和意識卻是相似的。

習語的民族性的典型表現之一就是“比喻意義相同或相似,比喻的物體不同”。

習語的民族性的典型表現之二是“比喻形象相同,比喻意義不同或者不完全相同”。

2.習語的民間性。世界上各種語言的習語大都來自民間。英語中多數習語是海上的水手、森林中的獵人、田間的農民、軍隊里的士兵、家庭里的主婦及作坊里的伙計創作的。英國是一個四周環海的島國,因此習語大多與航海、捕魚有關。內地山區的人靠狩獵為生,有許多習語包括習語的延伸都與他們有關。如主婦們說:“A stitch in time saves nine.(一針及時省九針。)”

3.習語的比喻性。習語是語言中的重要修辭手段,而比喻則是主要的修辭手段。在修辭學上,比喻可以分為明喻、暗喻、換喻、提喻。

明喻(Simile)是本體、喻體、比喻詞都出現的比喻。在結構中,喻體和比喻意義全部表現出來,意思清楚、一目了然。如我們常用的習語:as timid as a rabbit(膽小如鼠),as cool as cucumber(泰然自若),as silent as the grave(守口如瓶)。

明喻的另一種結構是用like引出喻體,比喻意義由讀者自己去聯想。如習語:like a red rag to a bull(像一塊紅布對牛那樣)。此習語來自西班牙之斗牛比賽:斗牛士用一塊紅布挑恤牛以引起牛的憤怒,比喻“令某人很生氣或大發雷霆”。

暗喻(Metaphor)是一種含蓄的比喻,本體和喻體同時出現,前者與后者是相和的關系,沒有比喻詞like或as,但比明喻更簡潔、幽默。如習語:irons in the fire(火中的鐵),說的是鐵匠打鐵時,火爐上有好幾塊鐵都燒紅了等著要打,比喻“手頭要做的事很多或解決問題的辦法很多”。

換喻(Metonymy)是用與本體事物有密切聯系的另一類事物來指代本體事物。

提喻(Synecdoche)是用與本體事物同類的一件事物來代替本體事物。

4.習語的整體性。習語是語言中獨立、固定的部分,以短語或短句出現在句中,但又只當作一個成分使用,有時甚至就等于一個詞,即使有的習語可以從詞義上或語法上加以分析,也仍然應該把它們作為一個整體來對待。因為習語在意義上往往是獨立的,具有整體性。

5.習語的和諧性。習語常利用聲音的和諧(Euphony)來達到易懂易記、順口入耳、生動有力的目的。一般是利用頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)來增加語音美感和修辭效果。有的習語則體現在對仗工整(Antithesis)。

四、英語習語的基本翻譯方法

1.直譯法。直譯,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留源習語的民族特色、語言風格和比喻形象的方法,如漢語的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現已成為英美民族的正式用語。當源習語的隱含意義很明顯時,讀者可通過字面領悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為to offer fuel in snowy weather。類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。

2.意譯法。有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to pieces”;又如“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語時其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人也會說你的壞話?!?/p>

3.借用法。由于人類在感情,對客觀事物的感受及社會經歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習語中存在著少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,這樣的習語則可以采用借用法進行互譯。如英語中的“Practice makes perfect.”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的“burn one’s boats”都來源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。

4.節譯法。在漢語習語中,常有并列的對偶結構,即用兩個不同的喻體表達相同的寓意,前后含義重復,遇到這種情況就可用節譯法處理,省去并列重復部分,如“銅墻鐵壁”譯為wall of bronze,不必說成wall of copper and iron,“長吁短嘆”用節譯法譯為sighing deeply。

五、結語

英語習語以其精辟、形象、生動的特點,牢固地確立了它在英語中的重要地位。無論是在書面語言,還是口頭語言里,英語習語都發揮著越來越顯著的作用,其數量在日益擴大,其質量也在不斷提高。因此,對英語習語的正確理解、準確把握已成為當前英語學習方面的突出問題,能否正確理解英語習語所傳承的語義是非常關鍵的。英語習語范圍廣泛、源遠流長、內容豐富,是具有英語民族文化特征的語言形式,是英語詞匯的重要組成部分。以上從英語習語的特點論述了幾種英語習語的翻譯方法。其實,無論對漢語還是英語來說,習語都是一種特殊的語言現象。對習語的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發,力爭使譯文既保留原文的習語韻味,又能通順、暢達地表達原意。

主站蜘蛛池模板: 五月天婷婷网亚洲综合在线| 91久久国产成人免费观看| 99久久国产综合精品2023| 久久青草热| 亚洲天堂2014| 东京热高清无码精品| 欧美色图久久| 国产91高跟丝袜| 日韩人妻精品一区| 经典三级久久| а∨天堂一区中文字幕| 伊人色在线视频| 国产精品自在线拍国产电影| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产国语一级毛片| 国产三级国产精品国产普男人| 91香蕉视频下载网站| 精品小视频在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 成人在线第一页| 亚洲第一成网站| 亚洲第一页在线观看| 亚洲精品第一页不卡| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 99视频在线精品免费观看6| 国内嫩模私拍精品视频| 理论片一区| 亚洲精品福利视频| 精品视频免费在线| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 日本国产精品| 国产91小视频| 青青操视频免费观看| 亚洲精品少妇熟女| 久久男人资源站| 一级做a爰片久久毛片毛片| 久热中文字幕在线| 国产乱子伦一区二区=| 婷婷六月综合网| а∨天堂一区中文字幕| 久久国产热| 欧美在线网| 丁香五月激情图片| 8090成人午夜精品| 国产黄色视频综合| 免费一级毛片| 亚洲成人www| 免费a级毛片18以上观看精品| 大香伊人久久| 中文字幕在线永久在线视频2020| 啪啪免费视频一区二区| 欧美激情第一欧美在线| 精品无码视频在线观看| 亚洲精品无码av中文字幕| 免费看久久精品99| 欧美日韩中文国产| 好吊妞欧美视频免费| 毛片免费视频| 成人小视频在线观看免费| 欧美日韩国产在线人| 国产99免费视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产黄色免费看| 色综合网址| 欧美日韩一区二区在线播放 | 国产在线精品网址你懂的| 2021精品国产自在现线看| 欧美色视频在线| 2021国产乱人伦在线播放| 无码专区第一页| 久久国产精品电影| 亚洲开心婷婷中文字幕| 九九视频免费看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 成人午夜久久| 久视频免费精品6| 国产精品黄色片| 大陆精大陆国产国语精品1024| av一区二区三区高清久久| 国产综合精品日本亚洲777| 日韩欧美国产三级|