摘要: 不同的民族在思維方式上有很大差異,而這種差異往往體現在語言上,因而學習一門第二語言總會受到母語思維方式的干擾。漢語的量詞是漢語區別于其他語言的一大特點,其應用普遍而又復雜,對于第二語言學習者往往是一大難點。因此,留學生在學習中應該注意思維方式的轉換,學會排除母語思維的干擾而用漢語的思維方式來真正習得漢語的量詞。
關鍵詞: 漢語量詞習得思維方式轉換
何為“思維方式”呢?簡單講就是“文化傳統中,那些長久地穩定地普遍地起作用的思維方法、思維習慣以及對待事物的審視趨向和眾所公認的觀點,即可看作是該民族的思維方式”①。不同的民族其思維方式是不同的。語言作為思維的載體、思維的工具外殼,在很大的程度上折射了民族思維方式的差異。因而學習一種語言,在學習其語言要素之外,還要了解母語和目的語的思維方式差異,并據此來完成二者之間的轉換。
量詞是漢語的重要組成部分,也是漢語的一大特色。量詞在漢語中普遍應用,而且種類繁多,用法也各有不同。對于中國人來講,使用量詞已經成為固定的思維模式。也許很多人不知道為什么要使用量詞,也不知道為什么要這樣搭配使用,但是幾乎所有人都能正確使用。然而對于留學生來講,漢語中的量詞卻是他們學習漢語的一大障礙。他們經常不使用量詞,即使使用也不一定能正確搭配。這是因為在大多數語言中都沒有量詞,或者只有少數的量詞。留學生在學習漢語時常常按照自己母語的語言規則,不使用量詞,或者根據自己母語中的量詞搭配來選擇漢語中的量詞搭配,這樣往往出現錯誤。所以留學生要習得漢語量詞,就必須在學習中努力把母語的思維轉換為漢語的思維。
一、不同語言社團思維方式的差異在量詞上的體現
不同的民族具有自己獨特的思維方式,而語言這個載體則把它們鮮明地表現出來。漢語獨具特色的豐富而普遍的量詞是漢語區別于其他語言的一大特點,體現了中國人的思維方式。而英語等印歐語系的語言沒有量詞或很少量詞的特點也體現了其民族的思維方式。例:
1.a pair of glasses——一副眼鏡
2.a pair of consort——一對夫妻
3.a pair of trousers——一條褲子
4.a pair of shoes——一雙鞋
這四個例子是對等翻譯的,但是英語四個例子用的是同一個量詞“pair”,而翻譯成漢語卻用了四個不同的量詞。例1中“pair”翻譯成“副”,因為“眼鏡”只能和“副”搭配。“副”強調內在聯系,所指的對象構成一個整體。例2中“pair”翻譯成“對”,因為“夫妻”只能和“對”搭配。“對”強調對立統一。例3中“pair”翻譯成“條”,因為“褲子”只能和“條”搭配。“條”不僅指事物是不可分的整體,更形象地表示了事物的外貌特征。例4中“pair”翻譯成“雙”,“雙”側重指數量。由此可見,“pair”這個詞在英語社團的思維中,并沒有具體的詞匯意義,只表示一種量的概念,不能算是漢語意義上的量詞。
通過以上例子,我們可以看出漢語和英語等印歐語系的語言所體現出來的思維方式的差異:英語等語言社團重理性,重形式,重邏輯,其語言具有很強的約定性和規范性,語言規則可以類推。而漢語社團的思維方式卻與之相反:它注重事物的內涵和整體,往往通過聯想挖掘并建立事物之間的聯系,用橫向的比喻來認知事物的特點。因而漢語的規則性不如英語等語言強,內在的邏輯性也比較弱,但是卻具有自己獨特的形象性和美感。漢語中的量詞深刻地體現了這一點。漢語中量詞與名詞的搭配關系是在長期的使用和發展過程中形成的,其中有一些是存在聯系的,并且大多數是具有形象性的。如“顆”(或“粒”)用于小而圓的東西(一顆珠子、一顆藥丸、一顆種子);“滴”用于液體(一滴水、一滴汗、一滴油、一滴眼淚);“張”用于平面的東西(一張紙、一張床、一張桌子),等等。然而在有聯系的搭配之外,多數名詞與其搭配的量詞之間并沒有或很難說明有什么意義上的聯系。如:為什么是“一頭牛”、“一條狗”、“一只貓”呢?為什么不說“一條貓”、“一頭狗”、“一匹牛”呢?很多留學生對于這些搭配很不能理解,覺得完全沒有規律性,他們學起來也就很難。而這些搭配對于中國學生早已成為約定俗成的思維定勢,即使大多數人不了解其成因,卻很少會用錯。
另一方面就是西方人講求平等,一般不會用特別的語言來表示對別人的愛憎,而中國人則喜歡用不同的語言表達不同的感情色彩。這一差異在量詞上也有體現。如“a soldier”不表示任何感情色彩,但是翻譯成漢語既可以是“一個軍人”,也可以是“一位軍人”。用“個”就顯得比較隨意,而用“位”則表示了敬意,具有褒獎的色彩。
二、漢語量詞習得中的思維轉換
不同的語言存在思維方式的差異。在第二語言學習的過程中,目的語和母語相通的地方,學習起來就很容易,而相反差距很大的地方學起來就很難。這是因為在第二語言習得的過程中,學習者往往很自然地以自己母語的思維方式來審視另一種語言,由于彼此之間差異的存在,以學習者固有的思維模式有時不能理解目的語,更不能正確地運用。所以學習者要真正熟練并正確地使用量詞就必須由自己母語的思維轉換為漢語的思維。其間大致分為以下幾個過程:
(一)正確認識不同語言之間存在的差異性。
第二語言和學習者的母語之間必然存在差異性。漢語中大量存在并普遍應用的量詞就是漢語和英語等印歐語系的語言的一大差別。對于漢語量詞不同于自己母語的存在,學習者應該正確看待它,不應有語言優劣的觀念,并產生排斥的心理。
(二)從心理上習慣并接受漢語量詞的普遍存在和豐富用法。
隨著學習的深入,學習者會發現量詞在漢語中的使用是十分普遍的,同時在用法上也是非常豐富的。可能此時還不太理解為什么漢語中要使用如此多且豐富的量詞,但是他們應該學著去習慣并接受這種存在。
(三)了解思維方式的差異,并通過自覺或不自覺的大量輸入以及有意識的訓練來培養漢語表量的思維方式,形成語感。
隨著學習內容的增加,文化知識的獲得,學習者將開始了解到漢語思維方式的一些特點,如注重整體和形象性等。漢語的思維方式映射到量詞的使用上,就形成了漢語量詞的一些規律,如量詞的形象性和情感色彩等。這些規律對學習者學習量詞具有一定的幫助,然而學習量詞并不能套用這些規律,因為很多量詞的使用是沒有規律可循的,是約定俗成的。所以要掌握這些數量龐大而又復雜的量詞,學習者不僅要通過既有的規律學習,更重要的是要通過自覺的或不自覺的大量輸入和有意識的大量訓練使這些有規律的和沒規律的用法都在腦海中沉淀下來,成為固定的思維模式,形成語感。
(四)努力排除母語思維的干擾,正確轉換思維。
在第二語言的學習中,母語思維的痕跡是很難抹去的。留學生往往會不自覺地首先使用自己母語的思維方式來表量,因而在學習中要進行長期的漢語思維自我強制訓練,在自由轉換中真正準確并熟練地掌握漢語的量詞。
學語言就像建房子。建房子要根據設計圖來建才能建好,學語言也要順著其思維方式來學才能學得地道。所以在漢語量詞的學習中,要想取得學習的最佳效果,達到使目的語“內在化”的理想境界,留學生就必須學會轉換思維方式,這樣才能真正掌握地道的漢語量詞,真正習得地道的漢語。
注釋:
①張岱年,成中英等.中國思維偏向.中國社會科學出版社,1991.
參考文獻:
[1]何杰.現代漢語量詞研究.民族出版社,2001.
[2]李楓.漢英思維方式的差異與第二語言學習.首都師范大學學報(社會科學版),2000.
[3]孫小軍.英語與母語的思維轉換.內蒙古教育學院學報,1998,(3).
[4]楊群雁.思維方式轉換與大學英語寫作.商丘師范學院學報,2005,(3).
[5]李清.對外漢語教學中漢語量詞的教學及其文化意蘊.楚雄師專學報,2000,(4).