摘要: 人和動物都是自然界演變的產物,語言中的動物詞在人類社會長期使用過程中被打上了深深的社會文化印記。英漢動物詞的理解和使用離不開特定的民族文化背景和動物本身的自然屬性。而隱喻,作為人類的一種創造性思維能力,是人類認知世界、特別是認識抽象事物不可缺少的一種重要方式。本文以牛和馬這兩種動物為例,從認知隱喻的角度探討了英漢動物詞匯的聯想意義,歸納總結出動物詞匯聯想意義主要是動物特性映射、文化背景映射的結果,反映出人類認知是在已有經驗域基礎上,通過隱喻思維聯想范疇化,以新的視角認識事物的過程的理論。
關鍵詞: 認知隱喻視角英漢動物詞匯聯想意義
一、引言
人類對隱喻的研究具有悠久的歷史。最早研究隱喻的亞里士多德是這樣論述的,“隱喻字是屬于別的事物的字,借來作隱喻”。他認為,隱喻不是概念性的,而僅僅是詞語的用法,而且是其非常規的用法,不適合日常生活,僅適合于修辭和詩歌。所以長期以來隱喻一直被視為是一種修辭手段。但隨著語言學研究的迅速發展,學者們從哲學、邏輯學、語言學等角度對隱喻作了大量深入的研究,提出一系列解釋隱喻現象的理論,因此人們對隱喻的認識發生了質的變化。隱喻符合語言的經濟原則,是人的有限的記憶機制的必然產物,僅以命名來說,如果所有事物都要給予一個名稱的話,那將不勝其煩。隱喻是語言的基礎(林書武,1997);隱喻是一種根本的大腦能力,人用這種能力理解自身和世界,方法是通過把一個領域的知識在概念上映現到另一個領域上(林書武,1997)。隱喻不只屬于文學語言,還屬于普通語言。1980年,美國兩位學者G.Lakeoff和M.Johnson通過對英語中大量隱喻表達的調查和分析,認為語言就其本質而言是隱喻的,從而在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中提出了全新的隱喻概念:“人類概念系統是通過隱喻構成并加以限定的。隱喻作為語言表達之所以可能,準確地說是因為隱喻存在于個人的概念系統中。”“我們用于思考和決定行動的常規概念系統在本質上是以隱喻為基礎的。”(劉寧生譯,1992)所以隱喻不只存在于語言中,而且存在于思維中,是人類對客觀世界的一種認知的方式(唐燕萍,2002)。本文從認知隱喻的視角,以牛和馬為例分析英語動物詞匯的聯想意義。
二、隱喻與認知
Lakeoff等語言學家從認知語言學的角度出發,認為語言整體上是隱喻的符號系統,人類所形成的隱喻概念系統(metaphorical concept system)直接參與人類的認知過程,影響人類的行為和語言,成了人類認識新概念、表達新思想、創造新意義的主要方法(唐燕萍,2002)。隱喻的本質是“用一種事情或經驗理解和經歷”(劉寧生譯,1992)。具體地說是通過人類的認知和推理將一個概念域系統地、對應地投射映合(projecting or mapping)到另一個概念域,從而建立不同概念之間的相互聯系(唐燕萍,2002)。例如,在“All the world’s a stage.”中,隱喻將源域(source domain)中“舞臺”的框架投射到目標域(target domain)“世界”之中。人們的思維之所以會不自覺地將兩個概念域相提并論,并且以具體的、清晰的概念去認知和理解那些相對抽象的、缺乏內部關聯的概念,使后者似乎具有具體事物的特征,正是利用了兩個概念域在某些方面的相似性,形成了一個不同概念之間的相互關聯的認知方式(趙艷芳,1995)。如“舞臺”和“世界”分別是兩個不同的事物,相似性地將兩者聯系起來。通過“隱喻—語言—認知”這根鏈條,我們就在這三者之間發現了某種內存的有機關聯。
三、認知隱喻視角下英漢動物詞匯的聯想意義
語言學家告訴我們,用來描寫人類精神活動的詞語幾乎毫不例外地借自描述物質活動的詞匯,這在英語動物詞匯的隱喻意義中可見一斑。在英漢民族文化中,思想、感情、形勢、問題等的發生、發展、影響和效果等是以動物生長和生活方式息息相關的,因此人們常用來源于動物的隱喻談論或描述事件。因為動物是自然界的一部分,所以動物隱喻暗示著所描述的事物或過程是自然的。這種隱喻是以相似性為基礎的,“用物質過程代替心理過程是人類認識過程的一個基本傾向”(束定芳,2000)。動物概念隱喻屬于實體隱喻(ontological metaphor),所謂實體隱喻就是用表示實體的詞語表示抽象的概念。人類在與動物的頻繁密切接觸中了解到動物的各種特性,這些特性由于與人、其他事物或概念有相似性而被語言使用者通過隱喻思維映射到人、其他事物的特性上,從而實現了兩個不同概念域之間的意義轉移,使動物詞匯概念系統或部分意義映射到其他對象的意義域,給其他相關對象一個新的認識角度,從而使動物詞匯概念具有了超越其概念意義的聯想意義。這種認知聯想一定是以本身具有的某種相似性或經啟發具有的相似性為基礎而實現的。動物詞匯的這種聯想相似性主要有動物特性映射和文化背景映射兩種,現以馬和牛這兩種動物詞匯為例進行分析。
(一)動物特性映射
1.外形特征
漢語里的“牛”和英語里的bull都給人以體積大、力氣大的印象,通常讓人覺得莽莽撞撞,因而我們常把這些特點投射到具有相應特點的人身上。于是形容人力氣大、體格壯,漢語中會說“力大如牛”、“健壯如牛”。而英語成語a bull in a china shop也就很容易理解了:一頭高大強壯的牛在瓷器店里。那樣的景象很容易想象,所以這個成語通常用來喻指“笨手笨腳、到處闖禍的人”。英語中更常用馬來喻人的強壯,如:as strong as a horse。再者,人們還由牛的眼睛想到人的大鼓眼,中國人形容為“牛眼睛”,英語中則有ox-eyed。而中國人和西方人都注意到馬的臉狹長這一個特征,因此漢語中的“馬臉”和英語中的horse-faced都是用來形容人的臉較長。這些都是把牛和馬的外形特征映射到人的身上。
2.性格特征
人類和動物長期相處以后,對動物的秉性也有了較多的了解。因此,動物詞匯也用來映射人類和其他事物的性格。
在人們的印象中,牛一直是任勞任怨、踏實肯干的,因此漢語中有“老黃牛”、“俯首甘為孺子牛”的說法。英語中對應的則是work like a willing horse。而另一方面,人們認為牛的個性又是很倔強的,因此形容一個人固執,漢語中就說他是一頭“犟牛”。英語中則說as stubborn as a mule(mule是馬和驢子雜交的后代)。漢語中還有更為形象的說法,“牛不喝水強按頭”。英語中也有類似表達:You can pull a horse to a river,but you can not make him drink.
(二)文化背景影射
語言是文化的載體,反映和傳遞著文化。奈達曾經指出,文化的差異意味著語言的差異(Differences in culture mean difference in Language.)。作為語言里的一種特殊現象,隱喻也不例外,它體現了人們所居住的世界的文化模式,是交流思想,認知、認識其他人和物的有力工具。反過來說,人們所居住的世界的文化模式也會被人們用認知隱喻這一有力的工具反映出來。在很長一段歷史內,牛和馬這兩種動物和人們的生活息息相關,因此產生了很多關于牛和馬的聯想意義。
1.生活方式的影響
中國是一個具有五千多年文明史的農業國家,自古以來人們就用牛耕作,用馬作戰,大部分中國人對牛的接觸機會比馬多,因而多用牛來象征某種感情或意義。而世界上操英語的國家深受盎格魯—撒克遜民族文化的影響。英國是一個島國,漁業和畜牧業比較發達,他們用馬拉車耕地,飼養奶牛以獲肉食或牛奶,因而他們對馬比較熟悉,多喜歡用馬來比擬生活中的事物。所以,中國人說壯得像頭牛、倔得像頭牛、牛不喝水強按頭、牛飲;而英美人均用馬來作比喻,如:as strong as a horse;as stubborn as a mule;You can take a horse to the river but you cannot make him drink.;drink like a horse。中國人說“老牛拉破車”、“對牛談琴”、“牛大壓不死個虱子”,英美人則說put the horse before the cart,straight from the horse mouth,Lock the stable after the horse is stolen.總之,在中國文化中,人們更關注牛,更傾向于用牛來作比喻,因而有關牛的成語比較豐富。與此相反,英美民族則更喜歡馬,更容易從馬產生豐富的聯想意義。
2.風俗習慣的影響
西方人喜歡斗牛,于是英語中產生了許多與這一習俗有關的習語,每一個習語都有它獨特的聯想意義。如take the bull by the horns起源于斗牛士勇敢地抓住發怒的公牛角,制服并殺死它,該習語把牛比作棘手的事情;like a red rag to a bull這一習語也源于斗牛士手舞紅布逗弄公牛;red rag用來比喻惹人惱怒的事情。西方人喜歡看賽馬(horse-racing),于是從這一體育活動中派生出許多成語,如:a dark horse(黑馬),比喻爆出冷門者或實力難以預料的人;bet on the wrong horse與back the wrong horse均表示判斷失誤,作出了錯誤的選擇(尤指支持比賽競爭失利者);hold one’s horses表示沉住氣;running horse is an open grave表示行船走馬三分命。
中國人喜歡下象棋,于是由象棋中的馬產生了許多聯想意義。例如“馬前卒”比喻沖鋒陷陣打頭陣的人;“馬后炮”比喻事后諸葛亮;“臥槽將軍”比喻置對手于死地。中國古代由于民族戰爭,諸侯爭戰連綿不斷,馬匹作為運輸工具和作戰武器使用頻繁,于是產生了許多與馬有關的習語,如“人仰馬翻”、“殺回馬槍”、“馬失前蹄”、“馬首是瞻”、“馬到成功”、“揚鞭奮蹄”等。
3.歷史和文學的影響
《圣經》故事、古希臘羅馬神話傳說對英語語言與文化影響很大,許多包含牛馬喻象的習語紛紛在英語里生根發芽,極大地豐富了英語語言,如:winged horse(飛馬),Trojan horse(特洛伊木馬),The golden calf(崇拜金錢),kill the fattened calf(宰殺肥牛),the bull and the goat(比喻忍耐并非無能),the horse and groom(比喻表面關心實不關心),the horse and the ass(比喻互幫互助才能共存),the horses of the Thracian Diomedes(狄俄墨得斯的馬),A horse wins a kingdom.(一匹馬贏得一個王位)等。
中國語言與文化受儒釋道三教影響頗深,儒家思想和價值觀念對漢語影響最大,反映儒家思想和言行的傳說故事在中國歷史典籍中層出不窮。經過成百上千年的研習傳誦為普通老百姓所知曉,其中不少包含牛馬的喻象,如:莊子的“庖丁解牛”(比喻熟能生巧),劉備“躍馬檀溪”(比喻吉人自有天佑),公孫述白帝城“躍馬稱帝”(比喻建功立業),“塞翁失馬,焉知非福”(比喻禍福相依),曹操自比“老驥伏櫪”,“牛溲馬勃”出自韓愈的《進學解》,“牛衣對泣”出自《漢書·王章傳》,“牛角掛書”出自《新唐書·李密傳》。每一個成語都包含一個故事,每個故事都包含一個喻象(或牛或馬),每一個喻象都反映儒家思想的一個觀念。漢語的人文性在這些習語中得到了充分體現,天道人性,流于語言,孕于萬物之中,故曰:“言談者,人之文也。”(《禮記正義·儒行》)
四、結語
在人類社會漫長的進化發展過程中,動物和人類的生存、發展息息相關。它們在人類生活中發揮著重要作用,是人類最親密的朋友。一方面,動物是人類重要的衣食來源,另一方面,它們被賦予神性,視為圖騰,頂禮膜拜。因此,動物相關概念的形成和詞匯的使用必然打上深深的人類社會文化的印記,許多動物詞匯都具有超越其概念意義的聯想意義。人們在了解動物的各種特性的基礎上,對動物和人、事物之間的相似性進行概括,通過隱喻的方式,使動物詞匯具有新的語義,極大地豐富了英漢語言的詞匯和表達方式。牛和馬這兩種與人類生活關系密切的動物,在英漢兩種語言中都有著很多聯想意義,有共性也有不同之處,因此我們在跨文化交際中要注意這種異中有同、同中有異的特點,力爭使我們的表達更為準確和得體。
參考文獻:
[1]林書武.國外隱喻研究綜述[J].外語教學與研究,1997,(1).
[2]劉寧生.我們所依存的隱喻(部分章節)[J].修辭學習,1992,(3).
[3]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]譚文輝.動物詞語文化意義的認知模型[J].福建外語,2001,(4).
[5]唐燕萍.試論英語植物詞匯的隱喻認知意義[J].山東外語教學,2002,(5).
[6]趙艷芳.語言的隱喻和認知結構——《我們賴以生存的隱喻》評介[J].外語教學與研究,1995,(3).
[7]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.