摘要: 商標是企業的無形資產,是一種特殊的語言符號,是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。名牌商標一旦樹立,可給企業帶來巨額利益。隨著經濟全球化的發展,作為兩種文化移植的商標翻譯工作顯得尤為重要。好的商標翻譯會給企業帶來巨大的財富;反之, 糟糕的商標翻譯會讓企業損失慘重,所以企業的生死存亡與商標翻譯息息相關。本文收集了一些典型商標并總結歸納了一些英文商標漢譯的策略。
關鍵詞: 英文商標翻譯策略
商標是商品的標志,是商品經濟發展的產物,是商品生產者或經營者為使自己生產銷售的商品區別于其他商品而使用的一種顯著標志。它是企業的無形資產,體現了企業的形象及其產品或服務的信譽。
名牌商標一旦樹立,可給企業帶來巨額利益。而一個不具任何意義的商標,即使產品很好,也難以在消費者心中建立良好印象。因此,很多企業認識到好商標的重要性并不惜重金征集商標,也有不少外商為使其產品打入中國市場,以高薪聘請中方翻譯人員反復推敲,再三篩選,確定最佳譯名。
商標的翻譯主要是從音、形、意三個方面考慮。音,即好讀、好聽;形,即易寫、簡單、工整;意,即雋永、典雅。從現有的商標譯例來看,在此我們主要以音譯法和意譯法兩種商標翻譯法入手進行探討。
一、音譯法
在英文商標翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強的普遍性。音譯是指在不背離“漢語語言規范和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照原商標名稱的發音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯”。
由于音譯商品均系隨意詞或創造詞,與其他商標名稱雷同的可能性小,并且作為“新詞”,更能引起消費者的注意。這也是音譯商標的優點。音譯又可分為純音譯、諧音譯和省音譯。
1.純音譯
純音譯即根據英文的讀音逐字地用相近讀音的漢字進行匹配翻譯。主要適用于專有名詞,如:人名商標和地名商標。
1.1人名商標
人名商標又分為幾種情況:有以姓氏為主,有以全名命名,也有采用名人效益包括歷史名人或神話傳說中的人物名稱,還有以“人名+’s”為商標的。在此,我們分類搜集了一些例子。
1.1.1以姓氏構成的商標,如:Hoover(胡佛)真空吸塵器,是源于生產商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷爾-布魯克)男裝,是源于公司創始人H.Rael-Brook的姓氏。
1.1.2以人的全名為商標,如:Walt Disney(沃爾特·迪斯尼)制片公司,是根據公司創始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮爾·卡丹)時裝,是根據該時裝的制造者Pierre Cardin的姓名而定。
1.1.3由名人、神話中的人名構成的商標,如:PICASSO(畢加索)瓷器,源自歐洲中世紀文藝復興時期著名畫家畢加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希臘運動健將Milo的名字。
1.1.4還有些商標由“人名+’s”,如:Pond’s(旁氏)化妝品,是為了紀念美國紐約州尤蒂卡的藥劑師Theron T.Pond;Johnson’s(強生)公司是Robert Wood Johnson,James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟創辦的公司。
1.2地名商標
Santana(桑塔納)轎車,San Tana原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱;Nokia(諾基亞)手機是根據芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮命名的。
2.諧音法
諧音法是以音為引子,經常是在純音譯的基礎上改動個別字眼,這些字眼與原商標讀音諧音即音譯原文近似,意取音之聯想。若使用得當往往顧名思義,聯想到產品的特點與性能,從而誘發消費者的購買欲。
如“Benz”商標本是姓氏音譯為“本茨”,采取諧音法,將其轉譯為“奔馳”,音律上與之相仿,在意義上更勝一籌。并且作為汽車商標讓人聯想到飛馳奔騰,體現其性能之好,駕駛之舒適,引起消費者的購買欲,達到很好的宣傳導購的一個效果,不失為一個絕妙的商標譯名。
3.省音譯法
有些英文商標單詞較長音節較多,如果逐字翻譯,讀起來拗口且不便記憶,為力求簡短,可省略某些重讀音節采用省音譯法。“省音譯是根據中國人的審美習慣,雙音節和三音節的商標更能令人過目不忘”。如將“Parker”譯成“派克”而不譯成“派克爾”,將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”而不譯為“羅爾斯·羅邁斯”,還有McDonald’s不譯為“麥克唐納德”,而譯為“麥當勞”,都采用了省音譯法。
二、意譯法
意譯是根據原商標的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語,即按源語基本詞義譯寫的一種方法。“意譯能較好地體現原商標確立者的初衷和希冀”,在此,我們將其劃分為純意譯、擇意譯和增減意譯三大類來進行分析。
1.純意譯
某些商品的商標本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優雅美好的含義,這時可以用純意譯。例如:Blue bird(藍鳥)汽車,就是取自“比利時作家Maurice Materlinek于1911年所獲諾貝爾文學獎的童話劇‘Blue bird’劇中‘Blue bird’,象征‘未來幸福’”而漢譯為“藍鳥”,因為“藍”意為“青”,“藍鳥”即“青鳥”。唐朝李商隱有句詩云:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉換,可見譯者的用心良苦。又如“shell”意譯為“貝殼”牌石油,該石油公司的創始人原來是靠shell起家的,具有一定的紀念意義。翻譯這類商標時,借用“名從主人”的原則,還是還其本來面目為宜。
2.擇譯法
有些商標如果按照其字面含義進行直譯的話,可能無法將商標的內涵完全表達出來,或者有些商標字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達出來。這時就必須對商標的意義進行選擇,選取其中最佳的、最具代表性的一個意義。例如:Play Boy(花花公子)服飾,Play Boy可譯作“愛玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是雜志的名稱(1953年創刊)。該商標沿用其名,便于記憶,讀起來也朗朗上口。
3.增減意譯
增減意譯是根據原商標的意思適當增加或減少其原商標所包含的意思,使翻譯后的商標更適合消費。例如:Transfer,源語商標意思是“變形”,“變換”,但譯者“根據中國潛在消費者的心理巧妙添加了‘金剛’二字。‘金剛’為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛的名字。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國人心目中,‘金剛’力大無比,是無堅不摧的勇士的化身。”“金剛”成了孩子們心中的偶像,也成了家長們教育孩子勇敢堅強的教具之一。因此以“變形金剛”為商標名的玩具深受中國兒童喜愛。這種翻譯屬于增意譯。又如,“黑旋風”這一商標名別開生面,象征殺蟲劑的威力,但“Black Swirl Wind”這個英譯商標卻似乎太長,也削弱了名稱的力度,不如改成“Black Wind”或干脆就用“Swirl”,干脆利落,更顯威力。
三、結語
隨著世界經濟的全球化,作為兩種文化移植的商標翻譯工作顯得尤為重要,掌握一定的翻譯技巧是必須的,本文以一些精美商標譯例為基礎,從音譯和意譯兩個層面入手分析商標翻譯技巧。在實際的翻譯工作中,無論是音譯還是意譯,我們都還要結合該產品的性質,考慮到當地消費群的文化背景風俗習慣,才不會鬧笑話,才能真正做好商標的翻譯工作。
參考文獻:
[1]朱亞軍.商標名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003,(6).
[2]陳振東.淺論英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005,(2).
[3]靳梅琳.社會語言學與英語學習[M].天津:南開大學出版社,2005.2.
[4]史玉娟.從文化差異看商標翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學院學報(社會科學版),2005,VOL 1,(2).
[5]余富林等.商務英語翻譯[M].北京:中國商務出版社,2003.12.
[6]呂品.摭談商標翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2000,(6).
[7]黃瑞紅.商標翻譯的方法及應該遵循的基本原則[J].江南大學學報(人文社會科學版),2003,VOL 2,(6).
[8]陳白璧.淺談國際貿易中商標的翻譯[J].南平師專學報,2002,VOL 21,(1).
[9]魏敏.略論國際貿易中商標的翻譯[J].福建政法管理干部學院學報,2004,(2).
[10]黃彬.淺談商標翻譯[J].大慶師范學院學報,2005,VOL 25,(1).
[11]何田田.論英文商標翻譯[J].重慶工業大學學報(社會科學版.雙月刊),2004,VOL 21,(2).
[12]張萬義,陳建杰.論商標翻譯[J].泉州師范學院學報(社會科學),2004,VOL 22,(3).