【摘 要】 禮貌是人類文明的象征,是人類社會的普遍現象,在言語交際中人們應該遵循禮貌這一普遍原則,然而不同的文化有著不同的禮貌衡量標準及表達方式,本文依據Leech“禮貌原則”,通過比較英漢文化中禮貌觀念的異同,深入剖析了東西方文化中“禮貌現象”的不同內涵,以期減少人們在跨文化交際中的語用失誤,增強文化差異意識,提高跨文化交際的能力。
【關鍵詞】 禮貌原則;文化差異;跨文化交際
禮貌是社會現象,是人們在社會化過程中必須習得或學習的一種社會文化規范。可以說,所有文化要求并且重視禮貌。雖然禮貌的概念是普遍的,然而,社會學家告訴我們,一切文化都是獨特的,互不相同的。文化是形形色色的,禮貌原則也是多種多樣的。由于文化及禮貌準則的差別,不同的語言有各自不同的文化背景衡量標準及表現形式。事實上,禮貌本身既有文化的普遍性,又有明顯的文化差異性,這種文化差異性常常構成跨文化交際的障礙。本文試著用Leech“禮貌原則”的理論,對東西方文化中“禮貌現象”的不同內涵及做一些比較和分析。以期減少人們在跨文化交際中的語用失誤,增強文化差異意識,提高跨文化交際的能力。
一、Leech和顧曰國的“禮貌原則”
禮貌語言是人們進行交流和溝通的主要手段,它在言語交際中發揮重要作用。人們在言語交際中,普遍遵循禮貌的原則。Leech根據英國文化特點,從語用學和人際修辭的角度提出了禮貌原則的六個準則:得體準則(tact maxim)、慷慨準則(generosity maxim)、表揚準則(approbation maxim)、謙遜準則(modesty maxim)、一致性準則(agreementmaxim)及同情準則(sympathy maxim)。其中謙遜禮貌原則的作用在于能夠使談話人之間保持一種友好關系而使談話進行得順利。他認為根據這些準則合理使用語言就可以達到最佳交際效果。但同時Leech也指出,“東方有些文化社團(如中國和日本)比西方國家更重視謙虛準則;操英語的文化社團尤其是英國更重視策略準則和反語準則;地中海國家更重視慷慨準則,而不太重視謙虛準則?!?/p>
在禮貌原則總的框架之下,根據我國的文化特點、社會習慣、行為準則和社交方式等,顧曰國先生提出了五條具有中國特色的禮貌準則:貶已尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則和德、言、行準則?!百H已尊人準則”又是漢文化禮貌中的核心部分。
可見,這些不同的禮貌準則是禮貌原則在不同民族和文化的具體表現,即禮貌語言的文化差異性表現。
二、禮貌在英漢兩種語言中的不同文化內涵
英漢兩種文化中“禮貌”觀念的異同
(1)“貶已尊人“觀念的異同。貶己尊人是最富中國文化特色的禮貌現象。自古以來,在中國社會的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,講究禮貌?!百H己尊人”是較低看待自己,而較高看待他人的心理和行為,是低己高人,以人為師的心理和行為?!百H己尊人”是中國特定環境下“禮”在交際中的具體體現,意味著貶低自己,抬高別人。而在英文化中它的意思是“減少對自己的表揚,而不是根本不要自我表揚”,因為西方式的謙虛是把自己放在平等的位置上的。
當外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人通常會用You are overpraising me (“過獎”)來應酬。例如:
① [WB]A:“您的英語講得真好。”
[DW]B:“哪里,哪里,一點也不行。”
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
② [WB]A:You can speak very good French.”
[DW]B:Thank you.”
在上述兩例中,應該說在各自的文化中,應答都是自如的,恰當的。西方人一般趨向于接受稱贊,接受式和緩和式是西方人用以回答稱贊語兩個主要語用策略??墒?,要是在跨文化交際中,如果按漢語思維習慣與英美人交流,則會造成交際失敗。因為英美人會把中國人的“否認”看作是對談話對象的無禮,或者把表示謙虛的自貶看作是自卑或言不由衷的虛偽。反過來,中國人也會把英美人的應答方式看作他們不夠謙虛。
中國人的“卑己尊人”還表現在公開的講話開場白的措辭方面。不少中國人包括領導在講話前,總要客氣一番,說“我沒有什么更多的好講”或者“我沒有什么重要的東西好講”,或者“我的講話會浪費大家的時間”等等,意思是自己很謙虛。然而類似的話產生的語義會使外國人大吃一驚,或莫名其妙,他們覺得既然“沒有什么好講的”“會浪費大家的時間”,那還講什么呢?
另外,在敬語和謙詞方面,英漢兩種語言也有很大區別。英語中表示尊重和禮貌的方式遠不如漢語中那么多,如漢語中的“請教”、“高見”、“貴姓”、“拜讀”、“鄙人”、“拙作”、“愚見”、“寒舍”、“薄酒”等敬語很難在英語中找到對應的表達方式。
(2)日常見面問候、稱贊、道歉、體貼等方面觀念的異同。
A.見面問候
千百年來,中國是一個重農耕的社會,群體本位的思想在中國深入人心,這要求人們必須注重人與人之間的關系,人們在集體勞動中需要對方的合作以及其他人的支持。因此,中國人的人際關系突出社會性,強調社會群體對個人的約束,強調集體作用,人們不覺得有什么隱私。英語文化受到古希臘哲學思想和基督教的影響,加上西方社會是個重商主義的社會,重商主義是個體本位的溫床,人們追求平等、自由、獨立,因此英語文化中的價值取向表現為個體主義。西方人追求自由,注重個人的權利和獨立,認為尊重個人自由的權利的言行才是禮貌的。其禮貌則強調人與人之間的平等、協同。
在這種不同的背景下,“Where are you going?”、“What are you doing?”類似的句子在我們看來是一種有禮貌的打招呼用語,而在英語中就不受歡迎,有刺探別人的隱私之嫌。
B.稱贊
同樣一句話,在不同的文化中,卻產生了截然不同的反應和效果。
例3.
①Mary:Good morning,Rose.
②Rose:Good morning,Mary.
③Mary:You look much more sexy in this new skirt than before.
④Rose:Thank you.
例4:
⑤Joan:You look much more sexy in this new suit than before.
⑥Li Ping puzzled:but I am not sexy.
Joan embarrassed:uh...
例3中③與④的對話中,Rose接受了對自己的贊美,并向贊美者表示謝意;而例4中,由于異文化因素作用于會話雙方的語行為與會話隱含,Li Ping與Joan的會話最終以方的窘迫和困惑而結束。文化背景不同致使會話方對“美”的感悟產生差異。在美國文化中,sexy味著美;但在中國傳統文化中,以“端莊秀麗,楊柳腰,鴨蛋臉,柳葉眉……”為美的標準。
C.道歉
在英國,當兩個人不小心相撞,你會聽到兩個人同時說“Sorry”,這跟中國的情況就大不相同:首先找出這是誰的錯,然后犯錯誤的那位向另一位道歉。對待錯誤的不同態度是產生這種差別的根源。英國人認為自己可能犯了錯,盡管真相還未明了,所以他會為自己可能的錯誤道歉。而中國人要在清楚地知道是自己的錯后才會道歉。
D.體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。
這兩種截然不同的心理取決于各自對“老”的態度。在中國,人們認為老人有經驗,他們對社會貢獻很多,值得尊敬,而老人們也以此為榮。但在西方國家,人們認為老人沒用,他們過時的知識是被淘汰的,所以老人都不愿意別人把自己當作老人對待,不愿接受別人的同情和幫助。這是由于中國人和美國人對待年齡問題的不同態度造成的。
三、跨文化交際的策略
不同文化背景的人們打交道時不可避免地會涉及到禮貌問題。在交際過程中,我們應該做到以下幾點:
1、了解文化內涵,不同文化的禮貌原則沒有高低優劣之分
在交際過程中,我們首先應該明確,不同文化的禮貌原則沒有高低優劣之分。禮貌既是一種社會文化現象,又是一種語言現象。前者指禮貌具有文化特定性:某些言語行為在一種文化中被視為禮貌,而在另一種文化中可能被視為粗俗無理;后者指語言禮貌存在于所有的人類語言當中,而且約束著說話者在社會交往中的言語行為。英語國家有關禮貌的社會標準體現了其公眾普遍擁有的對禮貌的歷史性理解。每個社會都有一套特定的社會準則,這些準則是由精確程度不同的規則構成,對一定境況中的某種行為、事態或思維的方式進行了規定。如果某種行為跟該準則相一致,就會產生正面的評價即被視為有禮貌;而違背社會準則時,則會產生負面評價即被視為無禮或粗俗。因此,不同文化的禮貌原則沒有高低優劣之分,一切皆源于文化傳統及價值觀念的不同。
2、努力學習和理解交際雙方的禮貌語用準則。
既然禮貌原則沒有高低優劣之分,我們不能完全用自己的禮貌準則去評判他人的禮貌現象,也不可能完全用他人的禮貌準則來約束自己。在跨文化交際中,我們不僅要學習他們的語言,而且要學習和了解他們的文化內涵及差異。了解外語交際中常用稱謂語、問候語和告別語;對別人的贊揚、請求等做出恰當的反應;用恰當的方式表達贊揚、請求等意義。我們在跟操英語的人打交道時,可以用中文“你好!”或用英文“Hello!”“Good morning”等,而盡量避免中國式的招呼語“吃過了?” “上哪兒去?”。換句話說,保持各自的文化特色和魅力很重要,但在語用差異較大的情況下最好是做適當的謙讓和回避。在實施交際過程中,最好采用對方的禮貌語用原則。這樣做能表現出對對方文化的應有的尊重和坦誠合作的良好意愿。要求自己向對方靠攏、為對方著想本身就是一種良好禮貌的表現。
四、結束語
總之,如果我們想跟不同文化的人進行交流的話,我們不僅要學習他們的語言,而且要懂得他們的“心靈之語言”。在交際過程中,尊重國際慣例和國際交往的禮儀準則,了解和尊重各國的風俗習慣。做到謙虛謹慎,又不卑不亢,使交際順利而有效地進行。
【參考文獻】
[1] Leech,Geoffrey N.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman 1983.22-23.
[2] 畢繼萬.1996.“禮貌”的文化特性研究[J].世界漢語教學,(1).
[3] 顧曰國,1992.禮貌、語用和文化[J].外語教學與研究,(4).
[4] 何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.180.
【作者簡介】
朱冬碧(1966-)女,漢族,講師,本科畢業于浙江師范大學.研究方向:公外教學.