趙 娟
摘要:語言是文化的載體,文化是語言的內涵,而詞匯是語言的基本要素,同時是文化負載最大的成分,所以在英語教學的過程中必須注重詞匯的文化內涵的教學,增強學生在目標語文化環境下的詞匯認知能力,更好地進行交際。
關鍵詞:詞匯;文化內涵;對比
語言與文化之間關系密切,語言是文化內容的載體,是文化與思維的表達方式,而文化是語言的內涵,決定著語言的指示內容和方式。語言是交際的工具,學習語言的目的是為了能夠進行成功的交際。而成功的交際需要對交際雙方文化的了解,僅僅有語言交流而不懂文化,就有可能導致交際受阻和交際失敗。在外語教學中,文化內容的傳播很重要。美國教學協會提出交際能力包括五個方面:四種語言運用能力(聽、說、讀、寫)和文化素養(社會文化能力)。如果說英語學習者僅僅能正確使用英語,而不能得體使用英語,不懂英美的文化內涵,那么說,他并沒有真正具備英語交際能力。因此語言教學與文化教學是相輔相成的,不可分割的。詞匯是語言的基本要素,也是語言交際不可缺少的一個先決條件,同時也是文化負荷量最大的成分。因此,詞匯教學也是外語教學的重要的環節。在英語教學中,不僅要教詞匯作為一個符號所代表的具體意義,即“指示意義”,更重要的是要了解字面意義以外的“內涵意義”。詞語的內涵意義代表了詞匯所在文化中的文化意義、社會意義、情景意義、歷史意義以及國家豐富的文化知識。詞語的指示意義和內涵意義共同構成了這個詞語的文化。所以我們應注重詞匯的文化教學,增強學生在目標語文化環境下的詞匯認知能力,提高他們與目標語國家人民的交際能力。
一、 詞匯的文化內涵意義
20世紀70年代,前蘇聯的一些學者將俄語詞匯的文化內涵提到一個新的高度,認為對外國人教授俄語時對于詞的民族文化內容應給予特別的注意。維列夏金和科斯托馬羅夫共同創造了國情語言學,目的是通過俄語并在掌握俄語的過程中向外國學者介紹前蘇聯文化。英國學者Geoffrey Leech提出,詞義可有七種主要的類型,即概念意義、內涵意義、風格意義、感情意義、聯想意義、搭配意義及主體意義。概念意義是詞的外延,其余六項是詞的內涵,概念意義是語言交際的最基本的意義,內涵意義是一個詞匯除了它的純概念意義外,還具有文化意義,憑借它的文化意義也具有很重要的交際價值。英漢詞匯的文化內涵意義有一定的相通之處,但因各國特有的民族文化特色不同,英漢語言中更多是詞匯內涵的差異性。
(1)英漢詞匯文化內涵意義基本相同。談到不同的文化,人們想到的是差異。殊不知,比較的前提是有可比性,由于人們的文化心理、情感認知等方面存在相通之處,因而不少詞匯在英漢語言中的內涵意義相似之處。如:fox 與“狐貍”不僅概念意義相同,內涵意義相同,都包括了“狡猾”這一層意義。蛇和snake均為“陰毒”,羊和sheep都被視為“溫順”,鴿子和dove都象征“和平”。有些諺語,從形式上幾乎看不出任何文化差異,如:趁熱打鐵(To strike while the iron is hot)、血濃于水(Blood is thick than water)、隔墻有耳(Wall has ears)、說時容易做時難(Easier said than done)。不同文化中有如此相通的諺語流傳,也說明人類社會文化積累過程有很多基本的共同進程。
(2)英漢詞匯文化內涵意義的不對應。在英語教學過程中,英漢詞匯有相似之處,但我們更多的要注重相異之處。 英漢詞匯的不對應一般可有三種類型。①某些概念在一個語言中只有一種表達方法,在另一個語言中有多種表達方式。在使用漢語與英美文化背景的人,特別是說英語的人進行交際時,表示交際關系的詞語常常在互相理解對方意義方面會造成很大的困難,因為不是每個稱呼能找到令人滿意的對應詞。②在一種語言里有的詞匯在另一語言中沒有對應詞。例如,表示節氣方面的春分、夏至、秋分、冬至,表示自然宇宙方面的“陰”“陽”二字,中醫理論上的上火、內熱過多,中國特有的十二生肖,以及反映歷史的大字報、烏紗帽、大鍋飯,在英語中都沒有對應詞,呈現出中國文化的特色。同樣英語中也有獨特的詞如:Jet lag (因長時間遠距離飛行而造成的生理時鐘紊亂癥)、health visitor (巡回醫生)、off license (售酒執照)、country music (鄉村音樂)等,在漢語中也找不到與此對應的詞。由于傳統環境不同,或者由于工業技術的發展有差異,或者由于政治制度和社會制度造成這種詞匯的空缺。③在兩種語言中,某些詞匯的字面意義一樣,但文化內涵不同。由于價值觀、審美觀、社會歷史地理等原因的差異,同種詞匯在英漢兩種不同的文化背景中出現了截然不同的文化內涵。英語中dragon 一詞字面意義都指“龍”,但兩種語言中的龍的文化內涵差別很大。在漢語中“龍”象征著皇帝、吉祥之意。龍的詞匯總帶有褒義的感情色彩,如望子成龍、龍騰虎躍等。而西方文化“龍”卻和兇猛邪惡聯系在一起。如“梅”這個詞,梅花以高雅、剛毅、圣潔漸漸成為中國人的審美對象,進而形成梅文化現象。而那些不懂中國文化的人,就不會聯想到高雅、剛毅、圣潔這些梅所代表的文化內涵,只會把它歸入普通的花卉一類。
二、 英語教學中詞匯文化內涵的傳承
(1)確切理解詞語本義,明確所指。生詞表上所列的詞義一一對應的解釋不是唯一的依據,當然也不可沒有,但在有些詞義后,可以加上適當的注釋。同時,我們應在教學的過程中向學生作些必要的解釋說明,將其本義說清楚。特別是有些詞語的微妙之處,應告知學生,以便他們能在使用時熟練掌握。例如,教學英語單詞star后,指出該詞是指發光的恒星,而不發光的應是planet。另外,漢語中常用“星”來構成名稱,而英語中都是各有其名。同時,教師在課堂上還可以采取釋義法、詞義的聚會關系來揭示詞義。
(2)教學過程中融入詞匯文化背景知識的講解。學習一門外語,不單單是學會其語音詞匯與語法知識,而且必須同時學習有關國家和民族的歷史文化和社會風俗習慣,這樣才能真正掌握這種語言的精髓。如“waterloo”(滑鐵盧),教師可介紹與之相關的歷史背景:waterloo是比利時的一個地名,由于拿破侖1875年在那里慘敗,改變了整個戰局,從此,meet ones waterloo 就獲得了“遭到了決定性的失敗”的意義。又如onion一詞,應向學生說明洋蔥、土豆在歐洲普遍種植,是英國人最愛吃的蔬菜,所以英國稱擅長的事為know ones onion、棘手或討厭的事物是a hot potato,而微不足道的小人物,英語是 a small potato。由此可見,詞匯文化背景的講解對于學生理解詞匯有深刻的意義,同時還可以提高學生學習的興趣。另外還可讓學生看英文原版的短劇、電影,學唱英文歌曲,閱讀大量的英美文學作品。
(3)詞匯的空缺與翻譯教學。上文所提到的文化空缺,在英語教學過程中,我們不能望文生義,必須深究其文化內涵,盡可能地傳授給學生靈活而美麗的語言知識,使學生能夠活學活用。因此,對詞匯空缺的現象,我們可以采取以下的策略來解決這個教學難題。①Transference(音譯)。在表示人名、地名、公司、期刊、當地方言及新出現的單詞在目標語中找不到對應的詞時,采用音譯法。例如:“拼音”被譯為“pinyin”“餃子”就被譯為“jiaozi”“斤”被譯為“jin”,而“megaphone”就被譯為“麥克風”“the Cape of Hope”就被譯為“好望角。”②Cultural Equivalent(文化意義等值轉換)。由于受不同的文化習俗、生活習慣的影響,各民族表達方法不一樣,所以我們要做文化意義上的等值轉換。如:中文中的“吃不了兜著走”就應做相應的轉換 land oneself in serious trouble.打招呼用的“吃飯了嗎?”應用英語中How are you ?③Functional Equivalent(功能意義的等值轉換)。為了讓學生明白某個詞的意義又沒有對等詞時,就可以采用這種方法。如:中國家庭用的“馬桶”可轉換為family toilet ,“毛筆”可譯為writing brush。④Descriptive Equivalent(描述性的等值轉換)。如英語中有這么一個單詞 machete,是南美洲等地的農民用來兼作武器和工具的大砍刀。這樣描述一下,學生就能明白這是個什么東西。同樣,中國的旗袍可描述成:close-fitting and high-neck slit-skirt。
結論:綜上所述,語言是文化的載體,詞匯承載著豐富的文化內涵。在詞匯教學中,我們應重視文化的導入,把語言和文化有機結合起來,才能更好地理解和掌握詞匯,減少交際障礙,提高跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]馬冬.中文文化交流及與語用分析[M].北京:
北京大學出版社,2006.
[2]趙濱麗.詞匯與文化—英漢詞語文化內涵對
比[M].哈爾濱:東北林業大學出版社,2005.
(泰興職教中心校,
泰州廣播電視大學泰興分校)