周 杰
委婉語有著很強的生命力,廣泛地應用于政治、經濟、外交及生活的各個方面。我們應適當了解英語委婉語的表達與作用,否則,在有些場合,就不能很好地領會說話者的意圖,甚至會產生令人尷尬的場面。
一、 英語委婉語的表達
英語委婉語的主要表達手段有以下幾種:
(1)采用省略。省去語言中刺耳、不禮貌的部分或運用縮寫來進行委婉表達。比如用Big C 或 C 或 Ca用來指癌癥cancer,TB(tuberculosis)用來指“肺結核。
(2)借助比喻。用間接的、比喻的方式來表達一些敏感的、不易公開提及的事物。例如:把“死”比作“長眠(go to sleep forever)”或“回到永久的家(go to his long home)”。用“火”比喻“憤怒”:Her anger suddenly flamed.(她突然間發火了。)
(3)運用替代。找一個詞將不愿表達的詞代替是一種簡單有效的方法。例如:sightless代替blind指失明,“landscape architect”(園林建筑師)是指“landscape worker”(園林工人),“住房工程師”(dwelling engineer)就是“住房勤雜工”。
(4)采用模糊詞語。在觸及禁忌事物時,人們往往把事情說得很籠統、很抽象,其目的是使禁忌事物的刺激性消失在籠統、抽象之中。例如:“勞資關系緊張”叫做industrial climate,“工人罷工”稱為industrial action。
(5)迂回陳述。所謂“迂回陳述”, 即拐彎抹角地說話,也就是不直說其事,而只道出其相關行為,就像漢語中“孩子他爹”是中國婦女對丈夫的婉稱,英語中也有很多類似說法。例如:英語中常用unwaged、between jobs等來表達“失業”; 而defensive measures為“轟炸”(bomb)的婉稱,“誤傷”轉說成friendly fires,to eat for two(吃雙份飯)指“懷孕”。
(6)借用典故。例如:die的不少委婉語來自《圣經》:go to west, go to heaven, go to ones Maker, be with God, go to the way of all flesh, return to dust等。hand in ones account 及go to ones long account 都出自“最后審判日(Day of Judgment)”的典故。
二、 英語委婉語的作用
英語委婉語主要有如下幾個方面的作用:
(1)禁忌與避諱。委婉語的產生與人類文明早期的語言禁忌(Language Taboo)密切相關。語言禁忌起源于人們對語言與客觀事物之間關系的錯誤認識,即把名與實等同起來。因此在語言中不能提及能夠引起恐懼的事物,只能用委婉語來代替。
對神鬼的敬畏心理使其成為最早的禁忌語,人們總是設法避免直呼其名。英語中關于上帝(God)的委婉稱謂特別多,如 King of kings(萬王之王),the Creator/Maker(造物主),Our father(我們的父親),the Light of the world(世界之光),the Eternal(永生者),Holy One(至圣者)。后來,禁忌慢慢延伸到其他領域,有些詞語帶有不祥的含義,往往使人內心憎恨或恐懼。在日常生活中,人們不喜歡、更不愿意使用或提及,迫不得已時,用其他語詞代替以消除或減弱原意。例如:人們常用“去了”(to pass away)、“離別了”(to depart)、“睡著了”(to go to sleep)、“去天國”(to go to heaven)、“最后一覺”(final sleep)等詞來代替說某人“死了”(to die)。 同時,“疾病(disease)”也是令人討厭的事,人們常使用委婉語加以回避。例如:英語中用have a heart condition(心臟不健康)代替heart disease(心臟病)。
(2)掩飾。政治上使用委婉語多是故弄玄虛,裝腔作勢,甚至歪曲真相,以達到蒙混欺騙聽者的目的。她使丑陋隱匿于美好中,掩蓋了事實的真相。如:英語里看不到poor nations(窮國),有的只是developing nations(發展中國家), emerging nations(新興國家);又如:廠方明明是解雇(dismiss)工人,卻被稱為lay off,一個失業的母親(unemployed mother)被稱為welfare mother(領取福利金的母親)。軍事上的委婉語用來掩蓋侵略戰爭的實質,掩蓋他們的罪行,這體現了委婉語的欺騙、掩飾的功能。如:把air attack(空襲)稱為air support(空中增援);而把對別國的入侵invasion 說成rescue mission(營救使命)或pacification(安撫,平息)。
(3)禮貌。在社交場合,人們總以禮貌待人,盡量或避免減少無禮的言行。說話人使用委婉語,會顯得彬彬有禮,還會因為對方的情面得到照顧可獲得對方的好感。例如,西方的老人不喜歡被人說成“old people”,因為他們往往將“老”字與“弱”(weak)、“變丑了”(ugly)等字詞等同起來。所以,英語里常用“senior citizens”(資深公民)、the longer-lived (生活經歷較長的人)、seasoned men(歷練的人)來代替“old people”(老人)。
(4)幽默。委婉語的使用可以使人類的語言妙趣橫生、詼諧幽默,把殘酷的事實寓于幽默中。例如:“battle of the bulge”是二次世界大戰后出現的一種幽默說法,而現在用于描繪為保持體形而進行的反肥持久戰。把女士們為了苗條而進行減肥的行為夸張到如同打仗,幽默的說明眾減肥女士的決心和毅力。又如:在東西方家庭中夫妻二人的關系是平等的,就如朋友一樣,不分層次,遇事商量,共同決定。但也有主從式(也稱主仆式),即以一方為主,有的妻子比較強硬,丈夫軟弱,這樣丈夫常被稱為“妻管嚴”(戲稱“氣管炎”諧音)。英語中卻形象地把這樣的丈夫稱作“hen-pecked husband”(被母雞啄的丈夫),幽默有加。
三、 結束語
總之,在社會生活的各個領域中,委婉語的應用都較為廣泛、普遍。委婉語掩飾了羞于啟齒的令人難堪的事實,避免了交際中的尷尬和唐突現象。如果我們要在交際中恰到好處地應用委婉語,做到既尊重他人又體現自己的語言修養,使自己在社交語境中處于不敗之地,那就需要對其定義、表達及作用有一定了解,同時還要對不同社會的民族文化、風俗習慣及不同的語境有一定的了解,這樣才能在恰當的時間、地點說恰當的話。
參考文獻:
[1]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1997.
[2]胡文仲.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,
2001.
(焦作衛生學校)