朱曉紅
[摘要] 語言是文化的載體,是文化表達和傳播的工具,滲透于文化的各個層面。語言推動了文化的發展;同時文化也影響著語言的發展,二者相輔相成,密不可分。在大學英語教學過程中必須恰當地引入文化因素,才能使學生真正具備順利進行跨文化交際的能力。
[關鍵詞] 語言 文化 大學英語教學 跨文化交際能力
一、引言
20世紀初,瑞士語言學家索緒爾提出語言是一個表示所指和能指的符號系統,認為應該就語言符號本身對語言進行研究。這種語言觀體現在外語教學上就表現為對語言統本身結構的靜態地講解,即教師在教學過程中講授的僅僅是語音、詞匯、語法三個方面有關于語言體系的知識,培養學生使用正確的語言形式。隨著各民族交際的加強,人們越來越認識到了社會文化對語言的制約。語言反映著一個民族的文化,透過一個民族的語言,可以了解到該民族的風俗習慣、生活方式、思維特點等文化特征。學習外語的過程,也是了解和掌握目的語國家文化背景知識的過程。語言與文化的特殊關系決定了外語教學過程中有必要加強對學生跨文化意識的培養及目的語文化知識的導入。
二、外語教學中文化導入的必要性
語言是人類表達思想感情的重要的交際工具,不同的民族都有自己本民族所約定俗成、共同認可的語言符號和書寫符號,是該民族歷代智慧的積累,反映了該民族的地域特征、經濟發展、社會習俗和風土人情等各方面的特征。語言為了滿足社會交際的需要而產生和發展,因此它的使用也必定會受到社會的制約,必須遵從社會約定俗成的規范制約。語言與文化總是與一定的社會、及其價值觀念相互聯系的。簡單地說,語言反映了一個民族特有的文化特征。語言是文化的載體,是文化的一個最重要的組成部分,而文化的傳播則必須以語言為媒介,進行傳播,二者互相滲透,共同發生作用。正如語言學家羅常培所指出的:“語言是社會組織的產物,是社會意識形態的一種”、“語言不是孤立的”、“語言學的研究不能抱殘守缺地局限在語言本身的資料以內,必須要擴大研究范圍,讓語言現象跟其他現象和意識聯系起來,才能格外發揮語言的功能,闡明語言學的原理。”
美國的結構主義和生成語法對外語教學產生了深遠的影響,使得教師在外語教學的過程中只強調語言本身的結構和體系方面的知識,即教師講授的僅僅是語音、詞匯、語法三方面的實際知識,而不問語義、語用、社會習慣等與語言有關的社會文化背景知識。這種教學方法所培養的學生的應試能力很強,也能夠做出符合語法規則的句子。隨著經濟全球化的發展,各國之間無論是在政治、經濟、學術、旅游乃至日常交際各個方面的聯系都更為密切,當文化背景不同的人們之間進行交際時,即便掌握了豐富的詞匯、發音地道標準、語法結構也正確無誤,交際往往也不能順利的進行下去。這種由于文化背景差異所造成的交際中斷的現象也被叫做“文化休克”。人們越來越認識到,每一種民族文化之總都存在著大量的為該民族文化所特有的現象,它不未覺察的在社會成員的生活總發生作用,這種作用清楚地反映在語言當中。真正的掌握一門語言,僅僅掌握讀音規則和語法規則是遠遠不夠的,重要的是把語言作為學習目的語文化的工具,在學習語言的過程中獲得目的語文化知識,獲得能夠在目的與文化環境中生存的能力。
文化對語言學習的影響是無處不在的,就連我們認為最基本的語法規則也體現出文化的特性,這是因為語言形勢和思維形式是不可分割的,語法并不是簡單的,隨意的形式系統,而是在特定文化規約下的觀念實體,表現了一個民族的獨特思維。比如,以英語文化思維為背景的人在進行形式分析時傾向于由小到大,以主體為中心,這反映了他們文化中以自我為中心的特性。在進行跨文化交際時,即與具有不同文化背景的人交流時,我們會發現對于語音、語法規則方面的錯誤對方很寬容,但是對由于文化差異所造成的對交際原則的違背則無法接受,從而造成交際終止,這是語言與文化的關系的最佳體現。英美人注重隱私,年齡、信仰、收入等都是敏感話題,然而中國人又恰恰一次作為與人溝通的最常用方式。可想而知,在不了解對方文化背景的情況下的交際活動必定以失敗而告終。
綜上,我們可以得出這樣的結論:學習外語決不是簡單的記憶詞匯和語法規則,在外語學習過程中必須恰當的引入文化因素,才能真正具備順利進行跨文化交際的能力。這點對于英語專業的學生尤為重要。新《大綱》中明確指出了高校英語專業人才的培養目標是具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練運用于各場合,各部門的復合型人才,這里所指的文化知識既包括本族語文化知識也包括目的語文化知識。進入大學的學生經過初、高中階段6年的英語學習已經基本掌握了讀音規則和語法規范,如何在外語教學中適時、適當的引入文化知識,培養學生的交際能力成為廣大外語教師必須認真考慮的問題。
三、從輸入角度論大學英語教學中文化導入的可行性
1.聽力課中的文化導入
聽力一直是令學生頭痛的問題,因為它考察的是學生已有的語言的基礎知識、知識面、分析及聯想能力等各方面的知識的綜合。大腦聽覺中樞在接收到語言信號后會自發進行一系列自覺的思維活動過程:把聽到的語音信號與已經存在于大腦中的語言知識和背景知識進行解碼、辨認、分析和歸納,在語音、語法和語義三個層次上理解聽力材料所表示的含義。誠然,聽力材料自身的特點,如語速、語音、詞匯等都會對聽力理解產生影響,但對于已有6年英語學習經驗的大學生來說,這些因素通過強化訓練是可以彌補的。
然而,由于文化背景知識的缺乏所引發的理解困難,則必須經過教師正確的引導和滲透才能逐漸彌和文化上的差異。我們都有共同的體會,當聽到自己熟悉的時間的材料時,即目的與文化和本族語文化存在共性時,能夠輕易聽懂并理解所內容。據個簡單的例子來說,我們在聽一段英文的天氣預報時基本不會產生什么理解上的困難,因為它是基于對客觀事物的共同認識,所以,在表達方式和用詞上基本都是一一對應的關系。然而,一旦目的語材料與本族語材料所體現出的文化背景知識相差異時,即便材料簡單、語速適中,每個單詞也都聽懂了,但由于缺乏背景知識,而造成理解上的困難,也就無法體會材料所要表達的真正含義。各民族中習語的運用反映了該民族的文化特色,英語更是如此。無論是書面材料還是日常交際中都大量的運用習語,這也是最容易造成理解困難的主要因素。當然,由于客觀世界的共性,人們共同的或類似的生活經歷使得各民族的語言具有相似性,如中國人說:“趁熱打鐵”,在英語中有相對應的“Strike while the iron is hot”。我們聽到這樣的話時并不會產生任何理解上的困難。但是,習語的民族獨特性就會使我們的產生困惑,無法領會其真正內涵。如中國人關于狗的詞語多為貶義,“狗仗人勢”、“走狗”等都可看出對其態度。所以,當我們聽到英語中的習語“Every dog has his day.”“Love me love my dog.”時當然會覺得不可思議。
聽話者對于語言輸入的處理過程是主動的,自覺采用了認知——考慮如何儲存和檢索信息以解決問題,和元認知——計劃、監控、理解評估,這兩種策略。教師應該善于并有效地利用學生這種主動性進行策略訓練,逐步導入文化因素。這種訓練應該遵循循序漸進的原則,即所給材料應該由淺入深,從最基本的日常交際對話開始,到帶有文化特色的故事,再過渡到更為復雜的其他材料上。這符合文化導入的實用性原則和階段性原則。