郭鑫華 邵 莉
[摘要]電影翻譯不同于一般的書名翻譯,其重點在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度地吸引觀眾。英語電影片名的漢譯應該在忠實于原片名和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,做到生動活潑,傳神達意。本文探討了電影片名翻譯遵循的原則及常用的技巧,并配以豐富的例子,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造。
[關(guān)鍵詞]英文電影;片名;翻譯
電影片名的翻譯技巧與一般文學作品的翻譯技巧有相似之處,也有其獨特性。但萬變不離其宗,忠實于原著一直是也永遠會是翻譯界共同維護的根本原則標準。因此影片譯名還應遵循以下原則:
1依據(jù)影片不同風格,譯法靈活多樣,不拘一格。譯名只要能簡明扼要地勾勒出影片內(nèi)容,并能在一定程度上顯示出影片風格,則直譯、意譯、半直半意均可。一般說來,藝術(shù)片要顯得優(yōu)雅,娛樂片不妨體現(xiàn)輕松活潑,科幻、推理片則可驚險懸疑。
2要符合我國的民族心理與漢語語言特色。中西的文化背景、生活習慣、思維方式及價值觀念不同,翻譯要取得與原著在其本國觀眾心目中一樣的效果,就必須適當賦予譯者一定的話語權(quán)力,可運用典故、比喻、對比、雙關(guān)等各種修辭方法,甚至不妨創(chuàng)造新詞。
3面向觀眾,適應文化市場需求。影片片名的翻譯一定要面向觀眾,要便于他們接受,并樂于接受。這也是市場經(jīng)濟與商業(yè)利益對影片譯名的特殊要求。當然滿足觀眾需求并不意味著一味迎合媚俗,必須有個“度”,不然就會偏離主題,滑向低級趣味,失去教育意義。
電影片名翻譯的方法主要以下幾種。
一、影片譯名的直譯與完全意譯
近幾年來,外國影片,尤其是美國好萊塢的各種影片源源不斷進入國內(nèi)電影市場,其片名的翻譯往往是一片多譯,五花八門。一部影片經(jīng)常出現(xiàn)大陸、臺灣、香港三種譯名,通常大陸版以直譯為主,而相比之下港臺的翻譯就較為靈活,多采用意譯。
有許多影片片名直譯是得到觀眾認可的,比如:《A,merican Beauty》《美國麗人》;《Time Machine》《時光機器》;《Beautiful Mind》《美麗心靈》;《Black Man》《黑衣人》;《New York Gangs》《紐約黑幫》等等。但有許多影片有多種翻譯,如生活片《Notting Hill》,大陸譯名《諾丁山》,港臺則譯為《摘星情緣》及《新娘百分百》;孰優(yōu)孰劣或許觀眾各有所好,但筆者認為以《摘星情緣》為佳。盡管翻譯忠實于原作總沒錯,因而直譯片名在任何情況下都是比較保險的做法,但我們應該認識到電影不同于一般文學作品,有其特殊性。大多數(shù)好萊塢影片首先要吸引盡可能多的觀眾觀看,是以提高票房賺得利潤為目標的,因而對于影片譯名的選擇一方面要體現(xiàn)影片內(nèi)容,另一方面也要為此目的服務(wù)。對于普通中國觀眾,《諾丁山》可能代表一座山,或者是一個人的姓名,顯得拘謹、枯燥,這與原片輕松浪漫的風格相去甚遠,也無法引起觀眾興趣;而《摘星情緣》盡管采用的是完全意譯,卻充分體現(xiàn)了其浪漫主義的文藝片風格,觀眾甚至可以從中猜出劇情的大概:它講述了一個普通店員與電影明星的浪漫愛情故事。題旨言簡意賅,朗朗上口。類似的例子很多,如生活片《Ghost》,譯名《人鬼情未了》與《幽靈》,顯然前者比后者貼切,而且更吸引人,事實證明也是成功的。再如近期的《Kate&Leopold》,譯為《跨越時空愛上你》或《隔世情緣》,影片講述了兩位不同時代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相戀的浪漫愛情故事。Kate是影片女主人公的名字,Leopold則為男主人公,一位穿越時光裂縫來到現(xiàn)代美國的中世紀公爵的名字,直譯片名,僅僅是姓名的翻譯,顯然不如意譯《跨越時空愛上你》或《隔世情緣》生動。
同樣的例子在近年來流行的動作科幻大片中也不少,如奧斯卡最佳效果影片《The Matrix》譯為《駭客帝國》,Matrix原意為母體,但它顯然不適合作為該片的譯名。由于影片描述的是未來世界電腦網(wǎng)絡(luò)給人類社會帶來的災難與人類的反抗,因而影片公映時譯為《駭客帝國》,也有譯為《二十一世紀殺人網(wǎng)絡(luò)》,這兩種譯名都突出了“網(wǎng)絡(luò)”或“網(wǎng)絡(luò)黑客”即“駭客”,有效地達到了傳遞影片信息與吸引觀眾的目的。還有《General's Daughter》,直譯為《將軍的女兒》,但因該片講述的是一位將軍的女兒在西點軍校被害而引起的錯綜復雜的故事,所以公映時《西點揭秘》的譯名顯然比直譯生動,同時也符合了觀眾的獵奇心理,讓人一看片名就有一睹為快的沖動。同樣的例子還有著名的《Top Gun》譯為《壯志凌云》及另外一些驚險動作片,如:《The Rock》譯為《勇闖奪命島》(直譯《石頭》);《Independence Day》譯為《天煞地球反擊戰(zhàn)》(直譯《獨立日》);《Shanghai Noon》譯為《龍旋風》(直譯《上海正午》);《The Thomas GrownAffair》譯為《天羅地網(wǎng)》等。
綜上諸例,我們可以看出這些片子的譯名與文藝生活片選詞迥然不同,與生活片中常出現(xiàn)的“情”“緣”之類詞匯不同,他們選用的通常是驚險、火爆或略帶神秘奇崛的詞匯,這樣就顯得熱鬧多了。這也體現(xiàn)了“切”這一翻譯原則,即譯名要與影片風格保持一致。
二、運用增詞法意譯
除了完全意譯,西片片名的翻譯也常采用半直半意的方法,多運用增詞法,既避免完全偏離原名,又增加了中文獨有的韻昧。著名的有《Waterloo Bridge》:《魂斷藍橋》,及前些年的《The Bridge of Madison》:《廊橋遺夢》。兩部影片都以橋為名,如果完全直譯則過于枯燥古板。該中文譯名巧妙地運用了增詞法,一個“魂斷”,一個“遺夢”,異曲同工,都恰到好處地增加了片名的韻味,傳遞著一絲淡淡的傷情,體現(xiàn)了影片的悲劇色彩。同樣著名的有《TheBathingWoman》:《出水芙蓉》;《PrettyWoman》:《風月俏佳人》;以及近年的《Message In A Bottle》:《一樽濃情》(直譯《瓶中信》),樽比瓶優(yōu)美,濃情體現(xiàn)愛情;《HomeAlone》:《小鬼當家》(直譯《獨自在家》),機靈小鬼的形象躍然紙上;還有《Scent of A Woman》:《聞香識女人》(直譯《女人香》),一個既表現(xiàn)主題又誘人遐想的片名。這些譯名選用的都是中文獨有的四字、五字結(jié)構(gòu),看起來生動傳神,讀起來富有韻律,朗朗上口,稱得上是西片譯名中的佳作。同樣的娛樂動作片中也有如《speed》:《生死時速》(直譯《速度》)與《Entrapment》:《偷天陷阱》(直譯《陷阱》),《seven》:《七宗罪》等等,這些譯名都顯然比直譯更形象生動,更好地突出了娛樂片驚險、懸疑的特點。
此外,以人名為題的影片譯名除了完全意譯之外,也可采用半直半意的方法。如曾獲奧斯卡最佳影片獎的《Forrest Gump》譯為《阿甘正傳》,把主人公取名為阿甘,
靈感大概源自我國著名作家魯迅先生的小說《阿Q正傳》中的主人公阿Q,阿Q是個可笑又可悲的小人物,而影片中的阿甘也是一個惹人笑又讓人愛的“傻子”,兩者又同名為“正傳”,表明并非嚴肅的人物傳記體裁。曾有一部以印度著名政治首領(lǐng)甘地為名的影片,譯名為《甘地傳》,一個“正傳”,一個“傳”,兩片風格的迥異從譯名中就可以看出。由此可見,對于以名字命名的影片的翻譯,一般不采用直譯其名的方法,而應根據(jù)影片的不同風格,靈活對待。
另外還有一部影片的名為《Eyes Widely Shut》,其中文譯名給人印象深刻。這一看片名中Widely與Shut搭配,感覺總有些自相矛盾。通常Eyes與Widely搭配,再加open有睜大眼睛看的意思,而shut意為緊閉,那么讀者不禁會產(chǎn)生疑問,到底是“緊閉雙眼”,還是“睜大雙眼”呢?而譯者卻將該片譯為《大開眼戒》絕妙地解決了這個問題。“眼戒”這個詞在現(xiàn)有的中文詞組中并不存在,只有一個同音詞叫做“眼界”,但是這個詞的組合與英文原名中的widely shut一樣,是譯者有意的安排。從影片中我們可以領(lǐng)回到這個詞其實指的是看到不該看的事情,可見譯者的良苦用心,既使該譯名忠實于原著,又傳遞了該影片的信息,能夠激起觀眾的好奇,從而達到吸引觀眾觀賞的目的。
此外,成功的譯例數(shù)不勝數(shù),有體現(xiàn)抑揚頓挫美的《天外天》(Outland),體現(xiàn)韻律美的《雨中曲》(Singing inthe Rain),突出鮮明對照美的《生死豪情》(courage underFire),以及押韻美的《阿呆和阿瓜》(Dumb and Dumber)。由于漢語言修辭極為豐富。這為譯者完善譯文的語義美提供了極大的空間。如《郎心似鐵》(Gaslight),《好人寥寥》(A Few Good Man),《鐵漢柔情》(Love Me Tenderly),《舊寵新歡》(Old Wives for New),《真實的謊言》(True Lies)等影片的翻譯無不體現(xiàn)了譯者采用多種修辭手段(明喻、重復、對比)的意圖。
總之,英語影片名的漢譯應該在忠實于原片名和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,做到生動活潑,傳神達意,力求達到藝術(shù)的再創(chuàng)造。好的英語影片譯名,既要有藝術(shù)性,又要有實用性,使譯出來的片名盡量再現(xiàn)原片名的信息,與影片內(nèi)容相吻合,富于藝術(shù)魅力;還要符合漢語的語言規(guī)范及中國觀眾的審美習慣,文情并茂,雅俗共賞,讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。