999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從廣告文體的特點淺談廣告翻譯的藝術

2009-11-10 07:33:38
文藝生活·中旬刊 2009年3期
關鍵詞:翻譯藝術

彭 丹

摘 要:廣告文體作為應用文體之一已經扮演著越來越重要的角色,但由于中西方文化的差異,英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既有相似之處又有差異。因此,在翻譯廣告時,應根據(jù)具體廣告的不同特點,采用靈活的譯法,譯成符合目的語讀者審美習慣和審美需要的廣告。

關鍵詞:廣告 文體特點 翻譯 藝術

一、引言

隨著我國經濟與國際接軌,與國外的交流日益頻繁,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告翻譯不僅同產品信譽、銷售和經濟效益息息相關,而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化素質(譚衛(wèi)國2003)。本文擬從廣告的文體特點著手,探討如何在廣告翻譯中達到與原文同等的效果。翻譯是一種藝術,廣告的翻譯更是一種藝術,它是美與簡的結合。

二、廣告文體的特點

一般來說,英文廣告詞的句子比較簡短,講求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌諱用結構復雜的長句.例如:

(1) Coca-cola is it.還是可口可樂好

(2) Fresh up with seven-up.請飲七喜,倍添精神。

(3) Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。

(4) The taste is great!味道好極了。

(5) A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠,一顆永流傳。

以上這些廣告語實際上都省略了很多常句當中應該有的名詞和詞組。這些簡短的句子瑯瑯上口,涵義深刻,能產生讓讀者過目不忘的效果。

此外,廣告語篇充滿修辭,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。這些修辭手段的生動形象的運用,使得廣告語篇巧妙異常, 讓人得到美的享受的同時,吸引人們注意該廣告商品,并激發(fā)人們的購買欲望和購買行為。例如:

(6) Feather water: light as feather.法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。

(7) I am More satisfied! 我更滿意摩爾牌香煙。

(8) We have hidden a garden full of vegetables where you would never expect. In a pie. 我們在您想不到的地方藏著整個菜園。就在餡餅里。

(9) Flowers by Interflora speak from the heart.植物園培育的鮮花傾訴衷腸。(陳新1993)

例(6) 為典型的明喻式廣告標語,十分生動而富于想像力。例(7)是雙關,More這個詞既指香煙的品牌又可以看作是形容詞的比較級的構成。例(8)是夸張,將餡餅中大量的蔬菜夸張成一個菜園。在例(9) 中,鮮花給擬人化了,好像情人一樣訴說衷腸,情意融融,魅力非凡,動人心魄。

三、廣告文體的翻譯對策

鑒于英漢語廣告在遣詞造句方面存在著一定差別,我們在翻譯中一定要慎重對待,以保證在翻譯中實現(xiàn)在功能對等的基礎上等效。廣告的主要功能就是要打動讀者,誘發(fā)其消費欲望。廣告翻譯亦然,它強調的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。例如,中國建設銀行的廣告語“衣食住行,有龍則靈”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在這句的廣告語翻譯中,并沒有把建設銀行的龍卡翻譯成為dragon card,是因為在西方國家dragon是一種邪惡的動物,是不好的象征。但在中國,龍是吉祥的象征。由于中西方的文化差異,只能將龍卡譯成Long Card才能達到與漢語同等的表現(xiàn)力和感染力。

廣告語的翻譯不僅要求語言上的對等,在詞的情感上也要很有表現(xiàn)力,誘發(fā)消費者的購買欲望。例如:

AVON Perfect Day Moisture Cream

Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.

雅芳保濕營養(yǎng)霜蘊涵豐富維生素和天然保濕成分,具滋養(yǎng)和保濕功效。為肌膚提供氧分和水分,另肌膚全日滋潤亮澤、平滑柔軟,保持健康的動人光彩(鄭玉琪,郭艷紅2005)。

譯文無論從語言上還是從形式上都給一種簡潔純凈的感覺,并且字里行間無處不流露出營養(yǎng)霜帶給女性的美,從情感上打動讀者,激發(fā)購買欲望。

四、結語

通過以上的實例,我們可以得出這樣的結論,由于文化和語言的差異,同一則廣告對于不同民族的表達形式是不一樣的。如果照葫蘆畫瓢,一字不動地譯成另一種語言不一定能達到原來的效果。廣告翻譯側重的是效果,因此,在翻譯廣告時,應根據(jù)具體廣告的不同特點,結合目的語語言的文化和其特點,準確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者審美習慣和審美需要的廣告, 以促進產品的銷售。

參考文獻

[1]譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯.中國翻譯.2003 (4).

[2]陳新.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學出版社.1993年版.

[3]蘇淑惠.廣告英語文體功能與翻譯標準.外國語.1996 (2).

猜你喜歡
翻譯藝術
可愛的藝術罐
兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
紙的藝術
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
爆笑街頭藝術
主站蜘蛛池模板: 国产成人调教在线视频| 亚洲成人网在线播放| 国产精品无码久久久久AV| 在线看免费无码av天堂的| 久久国产V一级毛多内射| 欧美a级在线| 毛片最新网址| 亚洲区一区| 99一级毛片| 亚洲永久精品ww47国产| 国产色爱av资源综合区| 国产国语一级毛片在线视频| 精品免费在线视频| 久久永久视频| 精品少妇三级亚洲| 亚洲欧美另类日本| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美怡红院视频一区二区三区| 日本精品影院| 久久免费看片| 中文字幕 91| 伊人福利视频| 亚洲天堂网视频| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 一本色道久久88亚洲综合| 极品尤物av美乳在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 久久国产精品77777| 成人韩免费网站| 91年精品国产福利线观看久久 | 亚洲第一国产综合| 国产毛片基地| 天堂av高清一区二区三区| 欧美国产三级| 无码专区在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 高清无码一本到东京热 | 国产视频欧美| 91精品啪在线观看国产91九色| 日韩高清中文字幕| 伊人久久综在合线亚洲2019| 成人国产精品网站在线看| 中文字幕亚洲另类天堂| 欧美午夜小视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 她的性爱视频| 大陆国产精品视频| 国产中文一区a级毛片视频| 欧美日韩国产精品va| 亚洲综合亚洲国产尤物| 免费看av在线网站网址| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美综合一区二区三区| 国产肉感大码AV无码| 欧美爱爱网| 免费a在线观看播放| 凹凸精品免费精品视频| 曰韩人妻一区二区三区| 国产成人毛片| 国产精品网址你懂的| 日本不卡在线| 色AV色 综合网站| 又爽又大又光又色的午夜视频| 青草娱乐极品免费视频| 精品国产免费观看| 精品剧情v国产在线观看| 国内精品九九久久久精品| 91成人免费观看| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产精品开放后亚洲| 一级毛片在线播放| 成人精品午夜福利在线播放| 中文无码毛片又爽又刺激| 欧美无专区| 91精品小视频| 国禁国产you女视频网站| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产精品久久自在自线观看| 久热中文字幕在线| 久久五月天综合|