李晶晶
摘 要:在當今的國際貿易中,外貿英語函電的重要性越來越凸現。如何正確翻譯外貿英語函電,是擺在外貿從業人員面前的一個重要問題。本文針對這一問題,從低級到高級層面,提出了兩點要求。
關鍵詞:外貿函電 翻譯 技巧
隨著我國加入WTO,外貿業務的日趨發展使得外貿英語函電在外貿活動中充當著不可替代的角色。在雙方未曾見面的情況下,如何達到自己預期的目的,往往由外貿函電語言的恰當與否所決定。因此,在正確書寫的基礎上,能否正確翻譯外貿英語函電,對交易的順利進行至關重要。具體到外貿英語函電的翻譯,應達到以下兩點:
一、基本要求
(一)將英文外貿函電翻譯成中文時要達到信、達、雅的標準
在嚴復所譯的赫胥黎《天演論》的序言中,他寫道,“譯事三難:信、達、雅。”“信”指的是忠實,譯文應該盡可能貼切地表達出原文的意思。“達”指的是通順流暢,這是在“信”的基礎上,進一步讓譯文流暢順口,以貼近母語的自然方式表達出來。“雅”是優雅、優美,要讓譯文和原文“神似”,比如原文里的俏皮表達,在譯文里要結合母語的特點也將這種俏皮表達出來。
具體到外貿英語函電的“英譯中”,首先,譯文必須忠實于原文,需要準確而完整地表達原作的思想內容、情感色彩,甚至文體和風格。其次,譯文的語言文字必須規范化,用詞造句應符合我國語言的習慣。對于外貿英語函電的翻譯,這點尤其重要,需要暢達明了,通俗易懂。
(二)將中文外貿函電翻譯成英文時用語要正確
對于各類英文翻譯,正確都是一個首要的原則。對于外貿英語函電來說,更應該講究語法、標點及拼寫正確,還要求使用規范的語言、恰當的敘述、精確的數值。例如:
1.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.在這個句子中,entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
2.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties,all parties shall strictly abide by it.在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties,both parties shall strictly abide by it.
二、更高要求
(一)特別注意外貿專業術語
外貿英語函電中的英語源于普通英語,但又是普通英語與外貿專業知識的結合。因此,外貿英語函電除具有普通英語的語言學特征之外,又具有其獨特性。獨特性之一就是:外貿英語函電中有許多完全不同于其他種類英語詞匯之含義的專業術語。專業術語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達專業術語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。外貿英語函電擁有數量可觀的專業術語詞匯,要真正讀懂它,譯者必須懂得外貿專業的相關知識,避免專業術語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴重的經濟損失。
例如:
1.Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.譯文:如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤。“enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調查、查問”。但在外貿英語函電中,指“詢盤”。它在任何時候、任何國家、其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。
2.May shipment we designate to Kyotaru 5000 tons 1.5% more or less.譯文:五月份裝船已談妥,由“東京丸”裝載5000噸,允許1.5%溢短裝。“more or less”作為普通詞匯,意為“或多或少”。但是在函電中它的意思是“溢短裝”。
(二)注意函電中一詞多義的現象
外貿英語函電中有很多詞有多個釋義,只有認真掌握了這些詞的釋義,再聯系上下文才有可能把外貿函電翻譯好,以不致鬧笑話。例如:
1.Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很高興地通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞寄給您。請盡快確認,以便我方開始大批生產。
Payment will be made by a 100% confi-
rmed,irrevocable letter of credit,available by sight draft.付款方式是100%保兌的、不可撤銷的即期信用證。
在第一個句子中,confirm的意思是“確認”,第二個句子中的confirmed letter of credit意為“保兌信用證”,是指一家銀行所開的由另一家銀行保證付款的銀行信用證。
2.Our product have been endorsed by National Quality Inspection Association.我們的產品為全國質量檢查協會推薦產品。
Draft must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order, endorsed in blank, marked right, prepaid.匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。
在第一個句子中,endorse的意思是“支持,贊同”,第二個句子中endorsed in blank是指背書人只在匯票背面簽上自己的名字,而不指定被背書人。
參考文獻:
1.陳桂峰.外貿英語函電寫作中存在的誤區及其對策[B].福建教育學院學報.2002(7):97-99.
2.陸墨珠.國際商務函電[M].北京:對外貿易大學出版社,2001.
3.王君.淺析外貿英語商務信函的語言特點[A].教學研究雜志.2004(31):43-45.
作者單位:渤海大學高職學院外貿系