胡 丹
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029)
傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是從一種語言到另一種語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換。它賦予了原作與作者至高無上的地位。譯者在中西方文化里都被喻為“仆人”、“奴隸”等。同樣地,千百年來女性也是處于弱勢(shì)地位,在男權(quán)社會(huì)中卑微地生存。甚至很多譯者、翻譯直接就被比作女性。中國學(xué)者郭沫若把翻譯比作討厭的“媒婆”;英國辭典編纂家及翻譯家弗洛里歐(J.Florio)把翻譯比作“女性”,因?yàn)樗麄兌肌坝腥毕荨保畛唷⒍∑G雯,2007)。從20世紀(jì)80年代開始,女性主義作為后現(xiàn)代主義思想的一員,開始蓬勃發(fā)展起來。翻譯家們發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)觀念關(guān)于女性與翻譯的地位等同,同時(shí)賦予翻譯和女性新的意義——翻譯的譯者主體性。女性主義理論從全新的視角闡述了翻譯者的作用。斯皮瓦克作為女性主義翻譯的代表人物,主張女性翻譯的政治覺醒和自我意識(shí)的覺醒,反抗后殖民主義強(qiáng)權(quán)的文化壓迫以及男權(quán)社會(huì)的精神壓迫。冰心以其獨(dú)特的女性視角從事翻譯工作,她的翻譯著作中也反映了女性意識(shí)的覺醒以及女性的偉大和力量。
斯皮瓦克1942年生于加爾各答一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭,是印度獨(dú)立后的第一代知識(shí)分子。斯皮瓦克的研究十分廣泛,這主要得益于她個(gè)人豐富的生活和求學(xué)經(jīng)歷,一方面她有第三世界的背景和血統(tǒng),另一方面她在西方接受了多年的高等教育(張建萍,趙寧2009)。這就使得她成為一個(gè)兼容東西方文化的大家。……