伍建新
關鍵詞:文化意識 交際 問候語 禮貌用語 平等意識
內容提要:在交際活動中,正確使用問候語、禮貌用語,了解各民族的風土人情和西方家庭成員之間的民主平等意識,恰當地接受贊美和禮物,使交際和諧有效地進行。
英語是一種重要的交際工具,同時又是文化的載體,它在交際的過程中,不時地會反映英語國家的歷史地理,風土人情,傳統習俗,生活方式,文學藝術,行為規范,價值觀念等。因此我們在學習英語時除學習英語知識外,還必須了解中西方文化的差異,使交際和諧有效地進行下去。
一、正確使用問候語
Dave: Hello, Alice!
Alice: Hi, Dave. This is my cousin, Gina.
Dave: How do you do? Gina!
Gina: How do you do? Alice!
從以上會話中,我們看到同樣向別人打招呼卻分別用了“Hello!”“Hi!”和“How do you do?”,那么我們就要弄清楚,“Hello!”和“Hi!”通常用于熟人之間,而初次見面須用“How do you do?”。此外,我們還應注意,見面寒喧時中西方文化的不同,如果我們套用中國的習慣問對方“Have you eaten?”會讓對方認為你想請他(她)吃飯。如果問對方“Where are you going?”則會更加糟糕,對方會誤認為你在打聽其隱私而回答“Its not your business!”,這就引起了交際的不愉快,使交際難以進行。
如果我們了解了文化差異,見到一個英國人聊起“Lovely day, isnt it?”之類的談論天氣的話題,則交際會在一種融洽的氣氛中進行。
二、正確使用禮貌用語
英國是素有“紳士風度”之稱的國度,他們的言談常常是不離“please, excuse me, thank you, sorry,”這些禮貌用語的,我們在學習使用這些禮貌用語時要正確領會各自的文化內涵,讓自己的話說得得體,不卑不亢。如:Excuse me!Beg your pardon? Im sorry. I want to appologize.
這四個用語都有“請原諒,對不起”的意思,但在使用的場合和說話人的態度上卻有很大的不同。“Excuse me”通常用于向對方提問,尋求幫助之前;而“Im sorry.”通常是用于說錯話或妨礙了別人之后;“Beg your pardon?”用于不明白對方所表達的意思;“I want to appologize.”則表達更深層次的歉意,是對不能用“Im sorry.”來敷衍的重大失誤的“道歉”。
三、了解不同民族的風土人情
Girl: Hi!Professor Higgings, let me carry your bag for you.
Professor: No, thanks. I can carry it myself.
Girl: Be careful!Walk slower, let me help you.
Professor: Thank you, but Im not too old to go upstairs myself. Im strong and healthy.Perhaps I can help you, young lady.
從以上的會話中,我們會產生疑惑,為什么這位好心的姑娘熱心地想幫助別人卻遭到別人的拒絕甚至反感呢?這就是因為她不懂得西方國家的風土人情。在我們中國,無論何時何地,只要你提供幫助,對方總是會滿懷感激,在西方卻不同,你要想給對方提供幫助,須先征得同意,否則對方會覺得受到了輕視,產生不必要的誤會。
四、了解西方家庭成員之間的民主平等意識
G: Mom, next Sunday is my birthday; can I borrow some money from you to have abirthday party?
M: Certainly!Where is the party?
G: I think at home.
M: How many friends are you going to invite?
G: Maybe 16.
作為中國人,看到這組會話也許不解:未成年子女向父母要錢購物是天經地義的,為什么還要“借”呢?這是因為在西方國家中,在家庭內部就很注重民主平等,家庭成員可以以名相稱,父母長輩常常為子女晚輩給他們提供的幫助表示謝意。并且家長注重培養孩子從小就應有獨立生活能力,用中國話說就是“流自己的汗,吃自己的飯”。
五、恰當地接受贊美和禮物
Bob: Oh, Jenny, you look so beautiful tonight!
Jenny: Thank you, Bob. Its very kind of you to say so.
Bob: Heres the present for your birthday.
Jenny: (Opening it and enjoying it) Oh, dear!What a nice ring!I like it a lot. Thank you!
Bob: Im very glad you like it, thank you.
以上會話體現了中西文化的兩點不同,其一,在接受對方贊美時,中國人的習慣是謙恭,通常說:“哦不,快別這么說”,西方人則表示很高興,接受別人的贊美并當面致謝。其二,在接受禮品時,中國人往往是先推讓一下,再收下,然后等客人離開時再打開看看,而西方人則當著客人的面打開禮品并致謝。
以上幾點都是我們在交際活動中常常會遇到的情況。只要我們在學英語的過程中注意語言中的文化氣息,在說英語時注意文化差異,我們的交際活動就會更加和諧,順暢。
參考文獻:《實施新課程精要讀本?初中英語》