摘 要:本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度對(duì)古詩《送嚴(yán)士元》及其英譯文進(jìn)行語篇純理功能對(duì)比研究。文章從銜接、邏輯–語義關(guān)系、主位結(jié)構(gòu)和信息中心幾個(gè)方面對(duì)該詩及其英譯文進(jìn)行了分析。分析表明,在詞匯和語法銜接方面,原文沒有銜接手段,而譯文則由人稱照應(yīng)引出的銜接貫穿全詩;在邏輯–語義關(guān)系、主位結(jié)構(gòu)與信息中心方面,兩文本大體上是相似的。此分析證明了通過英漢語篇對(duì)比分析來解讀詩歌是可行的。
關(guān)鍵詞:《送嚴(yán)士元》 語篇分析 銜接 邏輯–語義關(guān)系 主位結(jié)構(gòu)
詩歌作為文學(xué)的最高表現(xiàn)形式,是語言精華的體現(xiàn),展示了高超的語言藝術(shù)。詩人把自己豐富的思想濃縮為一則短小精煉、言簡意賅的語篇,留給讀者無窮的意義。在對(duì)詩歌解讀的過程中,我們不僅可以直接對(duì)原文進(jìn)行解讀,還可以通過原文和譯文的對(duì)比來解讀,這樣不僅可以欣賞到不同語言在詩歌中的表現(xiàn)形式,而且能夠更深刻地理解詩歌的意義。
本文采用Halliday的系統(tǒng)功能語法作為語篇分析的一個(gè)理論框架,對(duì)劉長卿的《送嚴(yán)士元》的原文和譯文(許淵沖譯,2000)進(jìn)行了對(duì)比分析,分析了兩種語言在詩歌表現(xiàn)形式上的異同點(diǎn),使讀者既能體會(huì)到中英詩歌中不同的語言形式美,還能夠深入地把握詩歌的意義內(nèi)涵。
一、語篇純理功能理論
Halliday認(rèn)為語言都具有“純理功能”或“元功能”,它包括三個(gè)方面的內(nèi)容:概念(ideationa1)功能、人際(interpersona1)功能和語篇(textua1)功能。概念功能指的是人們用語言來談?wù)撍麄儗?duì)世界的經(jīng)歷(包括內(nèi)心世界),用語言來描述周圍所發(fā)生的事件或情形的功能。人際功能指的是人們用語言來和其他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語言來影響別人的行為,同時(shí)用語言來表達(dá)對(duì)世界的看法甚至改變世界的功能。語篇功能指的是人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)怎樣把信息組織好,同時(shí)表明信息與信息之間的關(guān)系,并顯示信息的傳遞與發(fā)話者所處的交際語境之間的關(guān)系(Thompson,2000)。三大抽象的純理功能都是語義概念,必須借助于比較具體的語義系統(tǒng)得到體現(xiàn)。就語篇純理功能而言,它包括銜接系統(tǒng)、邏輯–語義系統(tǒng)、主述位結(jié)構(gòu)和信息中心系統(tǒng)。本文擬從以上幾個(gè)方面對(duì)原詩和譯詩進(jìn)行對(duì)比分析。
二、銜接系統(tǒng)對(duì)比分析
根據(jù)Halliday和Hasan(1976)的觀點(diǎn),銜接是一個(gè)語義概念,他指的是語篇中所存在的意義關(guān)系。當(dāng)語篇中某一成分的解釋依賴于另一成分時(shí),便產(chǎn)生了銜接。如:There is a book on the desk.It is difficult to read.在這里,對(duì)It的解釋要依賴于第一句的book;在上例中,it和book指同一本書。如果我們把book換成magazine,那么magazine和it就指同一本雜志。這種銜接是通過代詞的使用體現(xiàn)的,稱為“照應(yīng)關(guān)系”。除了照應(yīng)關(guān)系外,還有替代、省略、連接等語法手段和詞匯重復(fù)、同義詞、反義詞、搭配等詞匯手段,都可以用來體現(xiàn)銜接這種語義關(guān)系(朱永生,2001)。連貫是一種心理現(xiàn)象,它存在于作者和讀者的頭腦當(dāng)中,它指的是語篇中各個(gè)意義單位之間的關(guān)系,而這種關(guān)系的建立主要依賴于交際雙方共有的知識(shí)背景。所以說銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),而連貫是語篇整體意義的無形框架。因此,好的語篇一定是連貫的,但未必有銜接現(xiàn)象。我們可以從以下分析看到:
送嚴(yán)士元
劉長卿
春風(fēng)倚棹闔閭城,水國春寒陰復(fù)晴。
細(xì)雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。
君去若逢相識(shí)問,青袍今已誤儒生。
這首詩運(yùn)用一連串“景語”來敘述事件的進(jìn)程和人物的行動(dòng),即寫景是為了敘事抒情,其目的不在描山畫水。詩中的“景語”,既有“春寒陰復(fù)晴”的水國氣候特征,又有“細(xì)雨濕衣”“閑花落地”的眼前景象,還有“草綠湖南”的意中之景,幾個(gè)層次中,情、景、事同時(shí)在讀者眼前出現(xiàn),寄托了與友人相遇而又別離的復(fù)雜情思(蕭滌非等,1983)。
從語篇上來看,詩中各行的意義單位之間存在著語義關(guān)系。但是,根據(jù)Halliday和Hasan對(duì)銜接的定義,原詩并沒有銜接的現(xiàn)象。換言之,這首詩歌沒有出現(xiàn)體現(xiàn)銜接意義的語法手段和詞匯手段。
關(guān)于這首詩的英譯文,本人找到兩篇。一是許淵沖的譯作,一是唐一鶴的譯作。 兩篇譯文都有銜接,但許譯的銜接更加明顯,其譯文如下:
Farewell to Yan Shiyuan
Liu Changqing
In vernal breeze outside town walls we stop our oar;
The cloudy weather turns fine on chilly river shore.
Our gowns are wet with drizzling rain although unseen;
The flowers fall at leisure unheard by ears keen.
Your lonely sail sets off at sunset on the stream;
The grass will green for miles the southern shore in dream.
If you meet with some friends who inquire after me,
Tell them the blue-gowned petty official’s carefree.
原文八行,譯文也是八行。但是譯文的銜接非常明顯,既有句內(nèi)銜接,也有句間銜接。句內(nèi)銜接通過介詞和增加代詞來完成。例如第一小句中的“春風(fēng)”“倚棹”“闔閭城”,三個(gè)看似毫不相關(guān)的意象組合在一起,這在英語中不能成為一個(gè)合乎語法語義的句子,所以譯者在翻譯時(shí)增加三個(gè)詞“in,outsides,we”,使不相關(guān)的意象巧妙地連接在一起:“In vernal breeze outside town walls we stop our oar”,這樣一來,譯文句子內(nèi)部各個(gè)成分便銜接得很緊湊。關(guān)于句間的銜接,其銜接手段是人稱照應(yīng)。在譯文中每一個(gè)完整句中都有相照應(yīng)的人稱代詞。第一句中的we充當(dāng)連接鏈的開始點(diǎn),引出詩中的人物:作者及其朋友。第三行中的our,正是對(duì)we的照應(yīng),同為復(fù)數(shù)形式。“Our gowns”指的是作者與朋友在一起的情景,而到第五行,人稱的數(shù)的概念開始出現(xiàn)變化,有前面的復(fù)數(shù)變?yōu)榇颂幍膯螖?shù),這也預(yù)示著友人與作者由在一起到分離,詩中也就是從這一行開始轉(zhuǎn)向抒情,彌漫著離別的氣氛。第七行中的you與第五行中的your相照應(yīng),同指代離別的朋友。第七行的some friends與第八行的them相呼應(yīng),共指他們共同的朋友。銜接框架大致如下:
第一行……we
第三行……our
第五行……your
第七行……you……some friends
第八行……them
以上分析表明,由于漢語注重意合,它更強(qiáng)調(diào)通過內(nèi)在邏輯語義關(guān)系使整個(gè)語篇連貫起來;而英語注重形合,所以它以一種更明顯的銜接手段——人稱的照應(yīng)使整個(gè)語篇緊密地銜接起來。除了銜接以外,在原文和譯文的翻譯過程中也涉及到翻譯中的“對(duì)等”。從形式對(duì)等來看,許淵沖在翻譯最后一行時(shí),“Tell them”在原文中找不到對(duì)應(yīng)的成分,是譯者增補(bǔ)上的,與上面一行的“some friends”形成照應(yīng),這樣以來,句間的銜接顯得更加緊密。
三、邏輯-語義系統(tǒng)對(duì)比分析
Halliday在論述小句復(fù)合體中小句之間的語義關(guān)系時(shí),認(rèn)為可以從兩個(gè)角度來探討(黃國文,2001):相互依賴關(guān)系和邏輯–語義關(guān)系。其中,前者又可以分為并列和主從關(guān)系。Halliday把形成相互依賴性的兩個(gè)分句看作是“小句連接”,這一連接由首要句和次要句組成。在主從關(guān)系連接中,首要句是控制句,次要句是依賴句;在并列關(guān)系連接中,首要句是起始句,次要句是繼續(xù)句。從邏輯-語義關(guān)系的角度來看,首要句和次要句之間存在著擴(kuò)展與投射這兩大系統(tǒng)。擴(kuò)展指的是次要句對(duì)首要句的解釋、延伸或增強(qiáng)。其中,解釋關(guān)系是指次要句對(duì)首要句的內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)展或說明;延伸關(guān)系指次要句對(duì)首要句的意義做些添加;增強(qiáng)指次要句對(duì)首要句在時(shí)間、地點(diǎn)、方式、原因等方面的意義進(jìn)行補(bǔ)充。投射則是指次要句通過首要句表示述說或觀點(diǎn),傳統(tǒng)語法中的直接引語和間接引語都屬于Halliday所說的投射,如果被投射句是原話,則它與投射句之間存在著并列關(guān)系;如果被投射句是間接引述,則它與投射句之間的關(guān)系是主從關(guān)系。
分析原詩可以看出,這首詩由四聯(lián),也就是四個(gè)小句復(fù)合體構(gòu)成。
“春風(fēng)倚棹闔閭城”和“水國春寒陰復(fù)晴”這個(gè)小句復(fù)合體中,小句之間的相互依賴情況是“并列關(guān)系”,它們之間的邏輯–語義關(guān)系是“擴(kuò)展”中的“延伸”:原詩的第二行是對(duì)第一行的意義作些添加。這就是說,在意義方面的表達(dá),第二行是緊接著第一行的,它是第一行的繼續(xù);從時(shí)空概念來看,第一行說的空間,第二行說的是時(shí)間。由此,這兩句為本詩設(shè)置了宏觀的場(chǎng)景。
頷聯(lián)兩小句“細(xì)雨濕衣看不見”和“閑花落地聽無聲”之間的關(guān)系也是“并列關(guān)系”,其邏輯–語義關(guān)系也是“擴(kuò)展”中的“延伸”。作者在寫景時(shí)由大及小,由遠(yuǎn)及近,頷聯(lián)兩句是對(duì)作者身邊的景色進(jìn)行細(xì)微的描寫,襯托朋友之間聊得投入,連衣濕花落也未覺察。
頸聯(lián)的兩小句“日斜江上孤帆影”和“草綠湖南萬里情”也是“并列關(guān)系”,其邏輯–語義關(guān)系和前兩聯(lián)有著相似之處。不過,此聯(lián)與前兩聯(lián)也有著不同之處,前兩聯(lián)純粹寫景,此聯(lián)已經(jīng)有寫景向抒情過渡。“日斜江上孤帆影”一句描寫了朋友的離別,漸行漸遠(yuǎn),“草綠湖南萬里情”一句表達(dá)了作者對(duì)朋友的不舍和懷念。雖然作者與朋友尚未分開,但這種場(chǎng)景已經(jīng)浮現(xiàn)在作者的腦海里(此句的譯文是Your lonely sail sets off at sunset on the stream;The grass will green for miles the southern shore in dream.),“in dream”一詞表明是作者的想象。此聯(lián)是對(duì)尾聯(lián)抒情的過渡,離別之際,要對(duì)朋友有所囑咐,于是,引出尾聯(lián)兩句“君去若逢相識(shí)問,青袍今已誤儒生”。
尾聯(lián)兩句的相互依賴關(guān)系是“主從關(guān)系”,兩個(gè)小句之間的邏輯語義關(guān)系是擴(kuò)展中的“增強(qiáng)”:從句“君去若逢相識(shí)問”為“青袍今已誤儒生”提供了“環(huán)境”意義。這就是說,在意義的表達(dá)方面,第七行為第八行提供了假設(shè)條件,進(jìn)而使作者有機(jī)會(huì)發(fā)出自己的牢騷,表達(dá)自己不得志的情懷。
下面再分析譯文中的邏輯–語義關(guān)系。譯文中各聯(lián)的小句之間的關(guān)系和原文中的關(guān)系是一致的,都是并列、擴(kuò)展–延伸的關(guān)系。原文的尾聯(lián)中隱含著一個(gè)條件句,在譯文中,這種關(guān)系更加明顯,用“if”來引導(dǎo),使主從關(guān)系更加明顯。在最后一句的翻譯中,譯者為了更清楚地表達(dá)意義而加上了一個(gè)投射句(tell them),使小句之間的關(guān)系更加清楚。
四、主位結(jié)構(gòu)和信息中心系統(tǒng)分析
在Halliday(1994)的系統(tǒng)功能語法中,主述位結(jié)構(gòu)作為語篇功能中的一個(gè)系統(tǒng),它主要用于分析小句和小句復(fù)合體的信息起點(diǎn)與小句其余部分之間的關(guān)系。從功能語篇分析角度看,無論是小句層面還是語篇層面,有兩個(gè)位置是值得注意的,一是開頭,一是結(jié)尾。一般來說,句子的開頭是句子信息的起點(diǎn),它包含著已知信息,叫做主位,剩下的部分傳達(dá)的是未知信息,即新信息,叫做述位。
另外,Martin(1992)認(rèn)為,除了可以用Halliday所說的主位來分析小句(復(fù)合體)外,還可以用“超級(jí)主位”(Hyper-Theme)來指一段話的開頭句,同時(shí)也可用“宏觀主位”(Macro-Theme)來指比超級(jí)主位更大的單位(如一組句子或一個(gè)段落):
宏觀主位語篇
超級(jí)主位段落
主位小句、小句復(fù)合體
這種把小句分析的方法運(yùn)用于語篇分析的做法為功能語篇分析提供了理論根據(jù)和分析方法。因此,研究主位結(jié)構(gòu)有助于了解語句的信息分布,也有助于讀者更準(zhǔn)確地把握語篇的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。
(一)《送嚴(yán)士元》的主位分析
題目“送嚴(yán)士元”點(diǎn)明了本詩的內(nèi)容是一首送別詩,即規(guī)定了本詩(整個(gè)語篇)的基調(diào),離別之情定會(huì)在詩中有所表現(xiàn),按照古詩慣有的寫作風(fēng)格,也許會(huì)有寫景,然后抒情。因此可以稱之為“宏觀主位”。
詩的首聯(lián)交代了送別時(shí)大的時(shí)間背景,作者與朋友的離別是在江南還處于春風(fēng)料峭的時(shí)節(jié),送別就是在這樣的一個(gè)大環(huán)境下進(jìn)行的,為下面一系列的細(xì)致寫景和抒情做了鋪墊,以此可把首聯(lián)看作是“超級(jí)主位”。這個(gè)超級(jí)主位為下面的三聯(lián)(超級(jí)述位)鋪設(shè)了敘述的切入點(diǎn)。
在原詩各聯(lián)內(nèi)部的各個(gè)分句中,也可以進(jìn)行主位和述位的劃分,就本詩而言,進(jìn)行主位和述位的劃分可以有不同的形式,下面就采取一種形式進(jìn)行劃分:
送[主位]嚴(yán)士元[述位]
劉長卿
春風(fēng)[主位]倚棹闔閭城[述位],水國[主位]春寒陰復(fù)晴[述位]。
細(xì)雨[主位]濕衣看不見[述位],閑花[主位]落地聽無聲[述位]。
日[主位]斜江上孤帆影[述位],草[主位]綠湖南萬里情[述位]。
君去[主位]若逢相識(shí)問[述位],青袍[主位]今已誤儒生[述位]。
由上述劃分可知,每一個(gè)小句中都有自己的主位和述位,都由已知信息向未知信息過渡,詩的正文有自己的出發(fā)點(diǎn)(超級(jí)主位),全詩又有主題(宏觀主位)。
(二)英譯文的主位分析
對(duì)英譯文的分析,我們?nèi)匀豢梢圆捎肕artin(1992)所提出的三類主位結(jié)構(gòu)來分析。
譯文詩的題目“Farewell to Yan Shiyuan”和原文一樣,也點(diǎn)明了文章的主題(送別),可以視為宏觀主位;從這個(gè)宏觀主位讀者可以預(yù)料一些與送別有關(guān)的場(chǎng)景和話語。英譯文的前兩句,點(diǎn)明了事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和人物,給出一個(gè)大的背景,為繼而對(duì)景物和人物作進(jìn)一步的描寫作鋪墊,因此,這兩句可以視為超級(jí)主位。
譯文和原文一樣也是只有八行,所以進(jìn)行主位、述位的分析與原文有著相似之處,試分析如下:
Farewell to[主位]Yan Shiyuan[述位]
Liu Changqing
In vernal breeze outside town walls[主位]we stop our oar[述位];
The cloudy weather[主位]turns fine on chilly river shore[述位].
Our gowns[主位]are wet with drizzling rain although unseen[述位];
The flowers[主位]fall at leisure unheard by ears keen[述位].
Your lonely sail[主位]sets off at sunset on the stream[述位];
The grass[主位]will green for miles the southern shore in dream[述位].
If you meet with some friends who inquire after me,[主位]
Tell them the blue-gowned petty official’s carefree[述位].
根據(jù)上面的分析,充當(dāng)?shù)谝粋€(gè)小句的主位是介詞短語“In vernal breeze outside town walls”,這是表示“地點(diǎn)”意義的環(huán)境成分(狀語);指出了事情發(fā)生的大的地點(diǎn)背景。第二小句中,由在原詩中做述位的表示天氣的詞語“The cloudy weather”作了主位,和后面作述位的時(shí)間短語“on chilly river shore”結(jié)合起來,交代了事件發(fā)生的時(shí)間及當(dāng)時(shí)的天氣,這就為頷聯(lián)的描述埋下了伏筆,在這樣的一個(gè)時(shí)節(jié),頷聯(lián)中所描述的才可能發(fā)生。
值得注意的是,尾聯(lián)的兩個(gè)小句與前面的劃分有所不同,在原文中,尾聯(lián)是一個(gè)表示條件的狀語從句,在許譯中,尾聯(lián)也是以條件狀語從句再現(xiàn)原文的意義。但劃分的方法有所不同,在原文中,尾聯(lián)的兩個(gè)分句可以獨(dú)立地劃分主位和述位,但在譯文中卻無法做到。所以,對(duì)于從屬小句“If you meet with some friends who inquire after me”,我們把它劃為主位,而對(duì)“Tell them the blue-gowned petty official's carefree”我們就把它劃為述位,當(dāng)然這是從一個(gè)大的句子結(jié)構(gòu)中來劃分的。對(duì)于最后一句我們還可以再進(jìn)行一次細(xì)的劃分,我們可以把“Tell them”當(dāng)作主位,把“the blue-gowned petty official's carefree”當(dāng)作述位。對(duì)最后一聯(lián)無論是進(jìn)行粗略的劃分還是細(xì)致一些的劃分,句子的信息中心都是一致的,“the blue-gowned petty official's carefree”既是本聯(lián)的信息中心,也是全詩的詩眼、中心。
(三)信息中心分析
結(jié)合對(duì)上述兩種文本進(jìn)行主位結(jié)構(gòu)劃分,原詩和譯詩的信息中心便顯而易見。
就小的分句而言,原詩中的信息點(diǎn)是“闔閭城”(地點(diǎn)),“陰復(fù)晴”(天氣),“看不見”和“聽無聲”(小環(huán)境),“孤帆影”和“萬里情”(言情),“問”(關(guān)鍵),“誤儒生”(主旨)。通過一系列對(duì)環(huán)境情景的描寫,最后作者才道出他的真正意圖,他是在與朋友的離別之際傳達(dá)他失意于官場(chǎng)的獨(dú)特感悟:他認(rèn)為自己當(dāng)這一小官,是很失意的,簡直是耽誤自己的前程。
反過來再觀察譯詩,小句成分的位置安排很多不是主要考慮把表達(dá)信息中心的成分放在句末,而是考慮“音美”(如尾韻);此外,由于詩的形式比較特殊,在翻譯時(shí)詞序可以顛倒,有些詞可以省略,這些做法大多與求“音美”有關(guān)(黃國文,2003)。譯文的尾韻是明顯的,全篇的情況是a a b b c c d d(oar-shore,unseen-keen,stream-dream,me-free)。為了達(dá)到這種音美的效果,詩中詞語的位置便發(fā)生了變化,這種情況比較常見,也是由詩詞本身的特點(diǎn)所決定的。
五、結(jié)語
本文從銜接、邏輯-語義關(guān)系、主位結(jié)構(gòu)和信息中心幾個(gè)方面對(duì)劉長卿的《送嚴(yán)士元》一詩和它的英譯文進(jìn)行了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)在語法銜接和詞匯銜接方面,由于漢語注重意合的原因,原文沒有任何銜接手段,而譯文由于其本身的語言特點(diǎn)和語法特征,銜接較為明顯,主要以人稱代詞的銜接為主;在邏輯-語義關(guān)系、主位結(jié)構(gòu)和信息中心等方面,原詩和譯詩則很相似,原因可能是限于語篇的特殊性,詩歌的翻譯具有很大的局限性,再考慮“美”的因素,就很難做到很大的發(fā)揮。本文認(rèn)為,對(duì)詩歌的原文和譯文進(jìn)行純理功能分析是理解詩歌的良好手段,它不僅能從宏觀上把握整首詩歌的意義,也能從微觀上把握詩歌的詞美和音美,達(dá)到宏觀與微觀的完美結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd.)[M].London:Arnold,1994.
[3]Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].Amsterdam:Benjamins,1992.
[4]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]黃國文.漢英語篇對(duì)比研究的語言學(xué)嘗試-對(duì)唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析[J].外語與外語教學(xué),2003,(2).
[7]蕭滌非.唐詩鑒賞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1983.
[8]唐詩三百首[Z].許淵沖譯.北京:高等教育出版社,2000.
[9]朱永生.英漢語篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(單煒煒浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)
“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請(qǐng)以PDF格式閱讀”