摘 要:本文通過英漢語言中雙賓結構語義(內容)與句式(形式)兩方面的對比,分析英漢雙賓結構的翻譯,并在奈達的翻譯“等值”理論基礎上提出具體的翻譯策略,即在語言的翻譯過程中,譯者可通過兩種語言在不同語言層次上的差異互補,來實現對整體語義對等的追求。
關鍵詞:雙賓結構 對比 等值理論
一、引言
雙賓結構(The Double Object Construction),也稱雙及物結構(ditransitive construction),是指一個及物動詞后帶有兩個賓語的結構;中心語義為“給”或“物體或效果傳遞”(熊學亮,2007);基本句法格式為:S+V+O1+O2,是英漢語常見結構之一。如:
(1)a.I gave Helen a nudge.①
b.I baked her a cake.
(2)a.我送了他一本書。②
b.我拿了他一個蘋果。
雙賓結構一直是語言研究者進行英漢對比研究的重點之一,也是學者們從事英漢翻譯時的常見結構之一。本文旨在運用英漢語言中雙賓結構的對比,提出具體的策略。
二、相關研究回顧
(一)關于雙賓結構的研究
國內外學者從傳統語法、構式語法、生成語法等角度,就其結構生成進行分析,如:Quirk,1985;Goldberg,1995;李白清,2004;熊學亮,2007;朱曉文,2008;何曉煒,2009等;也有從英漢對比角度,著重分析兩種語言中該結構的異同,如:石毓智,2004;張建理,2006;徐暢賢,2005;黃昌靜、邵志洪,2006等。但這些研究都側重于以某一理論為支撐,分析或對比該結構本身,很少基于英漢對比來探究其英漢翻譯。不同語言間對比的目的之一是文化交流,翻譯便是語言交流不可缺少的方式之一。本文將雙賓結構的英漢對比與英漢互譯相結合,從英漢語言雙賓結構的異同點出發,以翻譯“等值”為標準,提出具體的翻譯方法。
(二)關于翻譯“等值”
等值(equivalence),作為西方現代翻譯理論中的一個概念,是翻譯的重要評判標準。而有關等值概念較為全面且影響較深的論述,是奈達(E.A.Nida)的“動態對等”。Nida(1969)用“等值”概念給翻譯定義時指出:“翻譯是指接受語復制源語的信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面(廖七一,1994)。”并指出翻譯“對等”不是絕對的等同,而是相對的基本等值。本文在此基礎上,提出翻譯“等值”的實現,可通過不同語言層次(語音、詞匯、句法等)的相互彌補來實現。并以英漢雙賓結構為例,運用該結構語義和句法差異來指導翻譯實踐,證明英漢翻譯過程中,可通過語義和句法層面的差異互補來實現“對等”。
三、英漢雙賓結構對比及其翻譯
翻譯界將翻譯的等值具體劃分為六個層次:語音等值、音位等值、形態等值、詞匯等值、句法等值和語義等值(桑思民,1992)。換句話說,在英漢語的互譯過程中,翻譯等值通過這六個層面的對等來實現。但并非每一次翻譯都能實現六個層面完全一致的對等,只能是側重于某個或某幾個層面對等的實現。由于語言研究一般是從內容和形式兩方面入手,本文僅選取了語義(內容)、句法(形式)兩個層面來分析英漢雙賓結構的異同。
(一)英漢雙賓結構的語義對比
引言中提到,雙賓結構的中心語義為“給”,即物體通過“給予”動作從一方轉移到另一方,這是英漢語的共性。但不同語言間的不同是必然的,英漢雙賓結構的語義差異主要通過句中動詞來體現。石毓智(2004)根據雙賓結構“物體轉移方向”,認為漢語雙賓結構具有三類轉移方向,而英語中該結構的轉移方向相對單一。這一觀點用符號可表示為:
漢語:右向 SO1(3)我給了她一支筆。
左向 SO1(4)他拿了我一本書。
左右向 SO1(5)我借了小王兩本小說。
英語:右向 SO1(6)He gave Mary a book.(他給瑪麗一
本書。)
據此,英漢雙賓結構在語義上的相似與差異,可表述如下:
1.相似性
①基本語義都表示“物體”的轉移;
②皆存在表“給予”義的右向動詞,“給予”義是中心語義。
2.差異性
①英語中表右向轉移的動詞比漢語豐富(石毓智,2004);
②漢語相比英語,客體可雙向轉移(既可右向轉移,也可左向轉移)。
(二)英漢雙賓結構的句法對比
每種語言都有一定的句式結構,將口語所表達的語義內容轉為書面語。英漢雙賓句的基礎句式為:S+V+O1+O2,但在此基礎上,又有各自的派生句式。根據邢莉娟、王聿良(2009)對英漢雙賓結構的基礎句與派生句的討論,英漢語雙賓句各自的派生句式如下:
英語的派生句式:S+V+O2+P+O1③
(7)He gave the book to me.(他給一本書給我。)
漢語的派生句式:
a.S+把+O2+V+O1,(8)我把書還給他了。
b.S+介+O1+V+O2,(9)小王向經理敬了兩杯酒。
c.S+V+O2+給+O1shy;,(10)我送一本書給小王。
由此,英漢雙賓結構在句式上的相似與差異可進行如下表述:
1.相似性
①基礎句式皆為:S+V+O1+O2
②在漢語雙賓句第三類派生句式:S+V+O2+給+O1中的“給”,等同于英語派生句式:S+V+O2+P+O1中的介詞“to”,都表明客體的轉移方向。
2.差異性
漢語雙賓句的派生句式多于英語,其中S+把+O2+V+O1和S+介+O1+V+O2結構是英語雙賓句中所沒有的。
(三)雙賓結構的英漢互譯shy;shy;
翻譯作為文化交流的方式,涉及到兩種語言與文化的對比。本文通過英漢雙賓結構的對比,尋找該結構在語義和句法結構上的異同點,并在翻譯“等值”理論基礎上提出具體的翻譯方法:通過兩種語言不同層次上的差異,相互彌補,進一步實現翻譯對“等值”的追求。
1.共性與英漢直譯
英漢語言中的雙賓結構在語義和句法上都存在相似處:語義上,中心義都表示“給予”,強調物體轉移;句式上,基本句式都為S+V+O1+O2。正是這些相似點為英漢雙賓結構的互譯提供了基礎,使得英漢雙賓結構中,少部分句式相同的“給予”義動詞可直接互譯。如:
(11)a.Bill sent Joyce a present.
比爾送了喬伊絲一件禮物。
b.He teaches us chemistry.
他教我們化學。
2.個性與層次互補
英漢語言中的雙賓結構雖有許多相似之處,但畢竟兩種語言分屬不同語系,反應了不同文化,差異也是必然的,翻譯時因差異而產生的困難也是必然的。這時可以利用英漢語雙賓結構在不同語言層次上的差別相互彌補,以實現對于整體語義對等的追求。具體操作如下:
1)英譯漢
英語雙賓句中表“給予”義的動詞多于漢語,如bake,buy,push,stole等。漢譯這類句子時不能直譯,因為漢語中沒有與之對等的“給予”義動詞。這時可通過句式的變化來彌補語義的不足,即運用漢語中雙賓句的第三類派生句式,S+V+O2+給+O1,通過添加“給”來彌補漢語動詞“給予”意義的缺失。如:
(12)a.John bought Mary a dress.
約翰給瑪麗買了一件衣服。
b.John stole Mary a bicycle.
約翰偷了一輛自行車給瑪麗。
2)漢譯英
漢語雙賓結構除了表“給予”義的右向動詞外,還有表“獲取”義的左向動詞,如拿、偷、買、吃等,這是英語所沒有的。雖然英語中也有部分動詞與之對應表“取得”義,如buy,stole等,也能用于雙賓結構,但這類動詞一旦用于雙賓句,語義就會發生改變,如例(12)a和(12)b所示。所以當漢語雙賓句中表左向轉移的句子英譯時,不能直譯。這時,英語也可用句法結構來彌補語義的缺失,即運用英語雙賓句的派生句式S+V+O2+P+O1,通過添加適當的介詞,表明物體來源。如:
(13)a.他買了王教授一本書。
He bought a book from Prof.Wang.
b.他偷了小王一輛自行車。
He stole a bicycle from Xiao Wang.
四、結語
本文通過對比英語和漢語的共有句式——雙賓結構,來尋找兩種語言中該結構在語義和句法上的異同,并將所得結果運用于翻譯實踐,以解決翻譯問題。基于奈達的翻譯“等值”理論,我們提出運用兩種語言在不同語言層次的差別互補,來實現翻譯時語義的整體對等:即在翻譯過程中,兩種語言語義上的差異,可通過句法的不同來彌補;而不同的句法在翻譯過程中的靈活運用,更有助于語義的表達。但本文所提的翻譯策略還有待進一步的檢驗:首先,文章因篇幅有限,僅以雙賓結構為例,論證了不同語言層次的互補能更有效地實現翻譯“等值”,還應將該策略運用于其他語言結構的翻譯實踐中;其次,翻譯等值涉及多個語言層次,本文僅針對語義和句法兩個層次進行討論,因此還需進一步驗證。
注釋:
①文中的英文例句主要來自Quirk(1985)。
②文中的中文例句主要來自石毓智(2004),邢莉娟、王聿良(2009)等文章。
③該句式在其他文章中多被稱為“與格結構”,有關英語中的“雙賓結構”和“與格結構”的基礎生成問題,許多學者也進行了論述(如熊學亮,2007),本文不加以討論,但為與漢語形成對比,此處暫將“與格結構”視為“雙賓結構”的派生句式。
參考文獻:
[1]Goldberg,A.E.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1995.
[2]Nida,E.A. Charles R.Taber.The Theory And Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[4]何曉煒.雙賓結構的生產語法研究[J].當代語言學,2009,(3).
[5]黃昌靜,邵志洪.英漢雙及物構式引申機制對比研究[J].外語教學,2006,(6).
[6]李白清.論英語雙賓結構的句法特征[J].中南大學學報,2004,(2).
[7]廖七一.也談西方翻譯理論中的等值論[J].中國翻譯,1994,(5).
[8]石毓智.漢英雙賓結構差別的概念化原因[J].外語教學與研究,2004,(2).
[9]桑思民.翻譯等值與文化差異[J].外語與外語教學,1992,(6).
[10]屠囯元,廖晶.翻譯等值概念述評[J].中國科技翻譯,2001,(2).
[11]熊學亮.英漢語雙賓構式探析[J].外語教學與研究,2007,(4).
[12]徐暢賢.英語雙及物動詞及其構塊的語義研究評價[J].外語與外語教學,2005,(201).
[13]張建理.英漢雙賓語句認知對比研究[J].外國語,2006,(6).
[14]朱曉文.英漢雙賓結果的認知研究[J].科教文匯,2008,(3).
(楊雪雁 于善志浙江寧波 寧波大學外語學院315211)