摘 要:不同的民族有不同的文化傳統(tǒng),而文化差異影響著人們對隱喻的理解。本文從最能體現(xiàn)不同民族文化差異的“民族性格、宗教信仰、神話傳說、歷史傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣”等方面分析英漢兩種語言對動物詞語隱喻解讀的影響。
關(guān)鍵詞:動物詞語 隱喻 受喻者 施喻者
理查茲曾指出,我們只稍稍作觀察,便不難發(fā)現(xiàn)隱喻在語言中無所不在,在任何語篇的每三句話中,就會有一個隱喻出現(xiàn)。我們知道,隱喻并非一種可有可無的修辭現(xiàn)象,而是人類認(rèn)知世界過程中一種不可或缺的重要方式和手段。隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,還是一種認(rèn)知和思維現(xiàn)象。
Lakoff Johnson(1980:116)指出,隱喻的解讀是用另一個領(lǐng)域的經(jīng)驗來理解和解釋某個領(lǐng)域的經(jīng)驗。王文斌(2007:176)認(rèn)為受喻者要正確解讀施喻者的隱喻,就必須借助自己的世界知識、對社會常規(guī)的把握、人生經(jīng)驗、記憶以及自己對客觀事物的洞察力和感悟力。
所謂動物詞語的隱喻是指人們對動物的認(rèn)知過程中發(fā)現(xiàn)動物的形象和某些本質(zhì)特征與人類社會的某些現(xiàn)象有相通和相似之處,于是人類通過抽象思維對動物的習(xí)性和特點在語言層面上進(jìn)行概括和提升,把動物的行為投射到人類的活動而形成的。以動物詞語作為研究對象,運用萊考夫和約翰遜的隱喻,可以提出一個命題“人類是動物”。
潘亞玲(2001:38)認(rèn)為一個國家的文化包含了一些結(jié)構(gòu)特征,她認(rèn)為文化結(jié)構(gòu)特征有:民族性格(基本性格)、價值觀、社會集體與關(guān)系。動物隱喻在不同的文化模型中是具有差異性的,而這種差異性又影響著我們對動物詞語隱喻的正確解讀。英漢兩種不同語言中存在許多文化差異,這些差異對動物詞語隱喻的解讀有著深遠(yuǎn)的影響。
一、民族性格
人的性格來源于動物的性格,迄今我們同動物仍有許多相通之處。中國古語說:“人之異于禽獸者幾稀。”人們應(yīng)用衍生義把二者聯(lián)系起來。詞義的就近類推是語言的共同規(guī)律,而對善惡、勤懶、愚智、勇怯、奸憨等等的聯(lián)想則各有風(fēng)格。因此,不同民族的性格差異自然引發(fā)了動物隱喻聯(lián)想風(fēng)格的迥異性。我們這里主要從三方面探討英漢民族性格的差異性對動物隱喻的影響。
(一)權(quán)威觀
英國人蔑視權(quán)威,肯定小人物的權(quán)利,不認(rèn)為小人物就能任意地被剝削宰割。因此有“a cat can look at a king(貓也可以見皇帝)”的表達(dá),而在漢語中并沒有類似的表達(dá)方法,這是因為受封建等級制度的影響中國人對權(quán)威很看重。中國社會是主奴結(jié)構(gòu)的社會,視服務(wù)者為奴,狗是最忠實的為人類服務(wù)的動物,所以經(jīng)常有“狗腿子”“走狗”“狗奴才”等貶義的表達(dá)。
(二)時間觀
一個社會的工業(yè)化程度越高,人們的時間觀就越強(qiáng),就越主張節(jié)約時間以及合理地安排時間。英美國家較中國而言時間觀更強(qiáng),更強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)時。因此“snail(蝸牛)”“slug(蛞蝓)”“tortoise(烏龜)”在英語國家都象征著落后、懶散。但是在中國,人們會認(rèn)為這些動物有難能可貴的一面,它們鍥而不舍的精神值得我們學(xué)習(xí)。
(三)工作觀
英美人剛烈、自信、生活節(jié)奏快,他們欣賞工作熱情者,鄙視偷懶耍滑的人。因此,他們常用“河貍(beaver)”來指代工作勤奮而認(rèn)真的人。中國人也視勤儉節(jié)約為優(yōu)良傳統(tǒng),與英美人不同的是,中國人贊揚牛的勤懇、吃苦耐勞、任勞任怨。人們常把牛的這些美德隱喻化,用來贊揚那些工作勤懇的人。如:“老黃牛”“俯首甘為孺子牛”等。
二、宗教信仰
不同宗教信仰者之間的文化差異非常大,無論是思維習(xí)慣、語言表達(dá)、還是價值觀念乃至倫理道德都存在著較大差異,而這些差異影響著人們對動物詞隱喻的解讀。
中國古代的本土宗教是道教,漢代引進(jìn)佛教。宗教領(lǐng)域的觀念滲透到各個領(lǐng)域。例如“鶴”本來只是一種非常普通的飛禽,但是在中國道教中,“鶴”乃是長壽的象征。“仙鶴”“松鶴延年”的說法就是來源于此。在漢語中有許多關(guān)于“鶴”的詞匯是表褒義的。如:“鶴目”用來贊美修道者的仙家氣質(zhì);“鶴骨”指修道者的神貌氣質(zhì)。同時,中國道教認(rèn)為人修道成仙時就會乘坐“仙鶴”向西天飛去,因此當(dāng)年長的老人過世時我們就會稱之為“駕鶴西游”。然而對英美人來說,通過“鶴”(Crane)通常只能聯(lián)想到“起重機(jī)”,不會產(chǎn)生其他類比聯(lián)想。
佛教對漢語的動物詞匯影響也非常深遠(yuǎn),有許多動物詞匯直接源于佛經(jīng)。如:“飛蛾投火”“心猿意馬”“香象渡河(原比喻悟道精深,后比喻評論文字精辟透徹)”“對牛彈琴”“鸚鵡學(xué)舌”“甕中捉鱉”等。英美人若是不了解相關(guān)的宗教知識就不能正確理解這些動物詞匯隱喻。
相對來說,基督教文化是西方社會生活的主流文化,它對動物詞匯的內(nèi)涵有著極其深遠(yuǎn)的影響。《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,也是世界重要的文化遺產(chǎn)之一。根據(jù)《圣經(jīng)》和其他基督教著作,有些動物詞匯專指某些圣徒。常見的是:“牛”專指圣徒路加,“公雞”專指圣徒彼得,“鷹”專指圣徒約翰。《馬太福音》中將“羊”分為“綿羊(sheep)”和“山羊(goats)”,“綿羊”用來指好人,而“山羊”用來指惡人。成語“Separate the sheep from the goats”的意思是:區(qū)別好人和壞人,分清主次。在中國傳統(tǒng)文化中,“綿羊”比喻老實溫順,而“山羊”則沒有什么比喻義。
三、神話傳說
“龍(dragon)”和“鳳(phoenix)”是中國神話傳說中的兩種動物。傳說中的“龍”善于變化,能呼風(fēng)喚雨、虛幻神奇而且法力無邊。“鳳凰”是古代傳說中的神鳥,是百鳥之王,雄的叫“鳳”,雌的叫“凰”。在古代,“龍”和“鳳”是皇權(quán)的象征,“龍”代表皇帝,“鳳”代表皇后。對華夏民族來說,“龍”是神圣和力量的化身,是自己先祖的化身,一般用來比喻神圣、杰出、高尚的人。比如:“龍的傳人”“望子成龍”。同時,我們也經(jīng)常用“鳳凰”這個隱喻來形容一個人的品格和德才高尚。如:“飛鸞翔鳳(謂英俊才識之士)”“鳳凰雛”“雛鳳(比喻俊杰有才干的青年人)”。
英語里的“dragon”是西方傳說中一只有翼、能吐火的邪惡怪獸,“dragon”是邪惡和魔鬼的象征。這主要是來源于圣經(jīng)中的故事,與上帝作對的魔鬼撒旦被稱為“the great dragon”,而且它是迷惑普天下的。在英語中,“dragon”指的是“一個兇猛殘暴的人”或者“一種殘暴的力量、邪惡的影響”。“phoenix”是古希臘和古埃及傳說中的一種鳥。在希臘神話中,這種鳥生活在阿拉伯半島上,當(dāng)這只鳥知道自己要接近死亡的時候,會用樹枝筑巢燃燒。當(dāng)快燃盡的時候,會從火焰中飛出一只新的“phoenix”。因此,“phoenix”在英語中取其“再生”“復(fù)活”之義。
四、傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗是一種悠久的歷史傳統(tǒng),與民族傳統(tǒng)文化息息相關(guān)。許多帶有濃厚風(fēng)俗習(xí)慣的動物詞語常被作為隱喻使用。
在漢族文化中,“貓頭鷹”和“烏鴉”是不祥之鳥,人們對它們沒有好感。俗語有“夜貓子(即貓頭鷹)進(jìn)宅,無事不來”“天下烏鴉一般黑”等說法,用它們來象征不祥之兆。中國人認(rèn)為喜鵲是一種吉祥之鳥:“喜鵲叫、喜事到”。英語中的“喜鵲(magpie)”卻是“話多,嘮叨”的意思。漢族民俗文化有一個非常重要的特征,那就是諧音取義。諧音取義就是由一個詞語聯(lián)想到與其音同或音近的另外一個詞語的語義,而且后者的語義是主要的交際義。諧音取義反映了漢民族求吉利、避兇邪的文化心態(tài)。例如:在中國的傳統(tǒng)文化中,“蝙蝠”是吉祥的象征。因為“蝠”和“福”諧音。但是在西方文化中,“蝙蝠”總是和罪惡黑暗勢力聯(lián)系在一起,是一種邪惡的動物。因此,英語中有關(guān)“蝙蝠”的詞語往往帶有貶義,說一個人“有眼無珠”就會使用“as blind as a bat”這一習(xí)語。
五、結(jié)語
綜上所述,如果受喻者缺乏相關(guān)的文化知識,就不能正確理解施喻者要表達(dá)的會話含義。隱喻的社會文化因素或社會常規(guī)往往是一個民族對某一隱喻意義的長期沿襲。本文在文化視角下對英漢動物隱喻進(jìn)行研究,希望能更好地了解英漢兩個民族不同的心理特征和認(rèn)知本質(zhì)。