摘 要:語言準確、嚴密是法律語言的靈魂,但這并不意味著法律語言不需要使用模糊用語。合理地運用模糊語言,不但可以使法律語言更準確、更嚴密,同時還可以提高法律語言的科學性。法律英語作為法律語言的一個分支,同樣具有這樣的語言特征。本文將以存在于《中國海商法(英譯本)》中的模糊現象為例,分析模糊語言在法律英語中的運用。
關鍵詞:模糊語言 法律英語 海商法
一、引言
準確性和嚴密性是法律語言的重要特點。為了達到這一目標,法律語言不僅需要精確用語,還需要模糊用語。因此,模糊語言在法律英語中得到了廣泛的應用。模糊語言是指內涵意義不精確,外延范圍無指定的語言。“模糊”(fuzziness)作為一個學術用語,最早出現于哲學和數學領域。1965年,美國伯克利加州大學電機工程系教授查德(L.A.Zadeh)發表論文《模糊集》,提出了模糊理論。查德認為,幾乎人類的所有思維都是模糊的,正是基于這樣的事實,模糊理論的研究有著至關重要的作用。伍鐵平教授在1979年發表的《模糊語言初探》,引發了我國語言學領域對模糊問題的探討。法律模糊語言的存在有其一定的客觀基礎和主觀基礎。客觀基礎體現在語言本身的概括性及事物發展的復雜性和不確定性,主觀基礎體現在人們對事物的認知能力和語言表述能力的局限性。
二、海商法中模糊語言的功用
海商法(Maritime Law)是為“調整海上運輸關系、船舶關系,維護當事人各方的合法權益,促進海上運輸和經濟貿易的發展”而制定的法律。《中華人民共和國海商法》是我國第一步規定海商制度的法律,自1993年7月1日起施行,主要涉及海上運輸關系、海上貨物運輸合同、海上旅客運輸合同、船舶租用合同、海上保險合同以及海事賠償責任限制等內容。海商法的頒布規范了海上商事行為,為解決海事糾紛、保護當事人利益提供了重要的法律依據。
如同其他法律一樣,海商法中廣泛存在模糊用語。下面我們就針對海商法中的模糊現象,對模糊語言的功能和運用進行探討分析。
(一)全面性。精確語言在表述某一特定情況時可以發揮巨大功效,但遇到較多的不確定因素時,其功能就會受到限制。而模糊語言對語義邊界無明確指定的特性,則會賦予它一定的概括能力。這種概括力非常適用于法律語言,它的恰當運用令有限的法律語言盡可能地涵蓋復雜多變的法律現象,使得法律語言達到周密、嚴謹的效果。例如:
海商法第一百一十三條規定:旅客不得隨身攜帶或者在行李中夾帶違禁品或者易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性以及有可能危及船上人身和財產安全的其他危險品。(Article 113:No passenger may take on board or pack in their luggage contraband goods or any article of an inflammable,explosive,poisonous,corrosive or radioactive nature or other dangerous goods that would endanger the safety of life and property on board.)
這里的“other”就是一個模糊詞,它對上述列舉的各類危險品做了補充,使法規的表述更嚴密,從而使違法分子無漏洞可尋。
又如第五十一條中關于在責任期間貨物發生的起火或者損壞時,承運人不負賠償責任的情況作了闡述,其中最后一項為“非由于承運人或者承運人的受雇人、代理人的過失造成的其他原因。”(Any other cause arising without the fault of the carrier or his servant or agent.)這一條目雖然沒有列舉特殊條件,卻既對上述的各項作了概括,又涵蓋了其他可能發生的情況,由此保障了承運人等人員的合法權益。
(二)靈活性。法律作為保障公民權益、約束公民行為的社會規范,具有強制力和權威性,且要具備較長的時效性和溯及力。這就要求法律語言具有一定的靈活性和機動性,以適用于不同情況,無論是可預見的或是不可預見的。法律語言模糊性的存在,授予了執法者一定的自由裁量權,也為執法的公正、有序創造了機會。
海商法第一百一十五條規定:經承運人證明,旅客的人身傷亡或者行李的滅失、損壞,是由旅客本人的過失或者旅客和承運人的共同過失造成的,可以免除或者相應減輕承運人的賠償責任。(Article 115:If it is proved by the carrier that the death of or personal injury to the passenger or the loss of or damage to his luggage was caused by the fault of the passenger himself or the faults of the carrier and the passenger combined,the carrier’s liability may be exonerated or appropriately mitigated.)
這里的“may”表示可能、可以,表明賠償責任有被免除或減輕的可能性。至于減輕的程度,則要視具體情況而定,所以用了“appropriately”。這樣富有彈性的語句,既保障了承運人的合法利益,又強制其對自身過失行為負相應責任。
第六十六條:托運人托運貨物,應當妥善包裝,并向承運人保證,貨物裝船時所提供的貨物的品名、標志、包裝或者件數、重量或者提及的正確性;由于包裝不良或者上述資料不正確,對承運人造成損失的,托運人應當負賠償責任。(Article 66:The shipper have the goods properly packed and shall guarantee the accuracy of the description,mark,number of package or piece,weight or quantity of the goods at the time of shipment and shall indemnify the carrier against any loss resulting from inadequacy of packing or inaccuracies in the above-mentioned information.)
在這一條法規中,出現了“properly”“inadequacy”和“inaccuracies”這幾個關于貨物包裝的模糊詞語,雖然它們都是用來表述包裝的正確與否,但卻沒有對何為正確和何為不正確做詳細的闡釋。我們都知道,不同的貨品有不同的包裝要求,這在法規中無法詳盡,也無需詳盡。因此,這里就用幾個簡單的詞概括,至于包裝是否妥善就要憑借具體物品和包裝方法進行裁定了。
(三)簡潔性。模糊語言的運用一定程度上增強了法律語言另一個重要特點,那就是簡潔性。從認識論角度說,“模糊性就是人們認識中關于對象邊界和性態的不確定性”,而并非泛指意義“不明確”。法律語言中模糊詞語的運用從另一個角度而言,就是為了法律語言簡明扼要。
海商法第六十三條規定:承運人與實際承運人都負有賠償責任的,應當在此項責任范圍內負連帶責任。(Article 63:Where both the carrier and the actual carrier are liable for compensation,they shall jointly and severally be liable within the scope of such liability.)
看到這條法規,我們很容易注意到它運用了“such”這一模糊詞來代指上述的責任范圍,語義簡潔而明確。還有一個值得注意的模糊用語是“jointly and severally be liable”,表示連帶責任,但并沒有對具體責任下定義。“連帶責任”是民事立法中的一項重要民事責任制度,通過加重當事人的法律責任,以保障債權人的合法權益。由于這是一個通用的法律術語,有特定的法律含義,因此法規里并沒有對它進行解釋,這樣的表述能夠使法律語言凝練,重點突出。
類似的例子還有第九十一條中“因不可抗力或者其他不能歸責于承運人和托運人的原因致使……”(Article 91:If,due to force majeure or any other causes not attributable to the fault of the carrier or the shipper…),出現的“force majeure”也是一個法律專用詞,具體是什么不可抗力,在相應的法律條文中有詳細說明,在海商法中就不再贅述。
三、結語
法律語言學是研究法律和語言關系的一種專門用途語言學,而法律英語是專門用途英語中的一種。模糊語言在語言、法律及法律語言、法律英語中都得到了充分的運用。模糊語言本身特有的靈活性和機動性,運用于法律語言中,能產生不可替代的積極作用。然而不可否認的是,其不確定性在給人們帶來精準和嚴密的同時也會帶來誤解和歧義。辯證地看待模糊語言,正確地使用模糊語言,以求最大限度地發揮其功用,才是科學的態度。總之,在特定情況下合理使用模糊語言,可以使法律英語語言的表述更為科學。在精確用語和模糊用語的共同作用下,法律英語的語言方能達到精確、嚴謹的標準。
本文在撰寫過程中多次得到王青梅老師的指導,在此深表感謝!
參考文獻:
[1]海商法(中英文對照)[C].北京:中國法制出版社,2003.
[2][英]埃爾默·南都,查爾斯·福特斯.法律文件起草之道[M].陳曉昀譯.北京:法律出版社,2006.
[3]王青梅.法律英語的模糊性特征[J].寧波大學學報(人文科學版),2005,(11).
[4]肖云樞.法律英語模糊詞語的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1).
[5]周雪婷.法律英語翻譯的模糊性與準確性[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2006,(1).
[6]魏小璞.法律英語的模糊現象及其翻譯[J].西安外國語學院學報,2005,(1).
[7]王催春.英、漢科技文獻的體例程式及翻譯[J].寧波大學學報(理工版),2002,(4).
[8]李曉明.模糊性:人類認識之謎[M].北京:人民出版社,1985.
(陳婧浙江寧波 寧波大學外語學院315211)