劉連芳
(湖南人文科技學院外語系,湖南 婁底 417000)
建立符合我國國情的綜合能力培養實訓方法、設置配套的教學體系、為科學性建設綜合實訓基地提供理論與實踐指導是外語教學改革的當務之急。
國際上應用語言類大體上都實行能力本位(competence-based)教學方法,較典型的是北美的CBE和DACUM課程方法。這種方法著重于能力標準,即對職業崗位作十分詳盡的工作任務分析,以對應專項能力開發相關課程,并進行實訓。應用語言類學生綜合應用能力的培
養必須通過實訓環節來完成,這點已經得到有識之士的關注并呼吁盡快將此納入高等教育的常規教學[1]。實用英語文體包括科技、經貿、新聞、法律、旅游、廣告、政論等類別,其翻譯本身具備很強的實踐性[2],如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發現并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好實用英語翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、人稱與非人稱主語的轉換、增詞譯法、減詞譯法、詞性轉換、轉句譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓英語專業生更快地掌握實用英語的翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力,真正適應社會和市場對翻譯人才的需求。
我國的實用英語翻譯實訓方法研究起步較晚,主要原因在于學術界重理論輕實踐、教學方法單一等等。隨著上世紀80年代后期專門用途英語的開設,有關商務、經貿、法律、科技、新聞、旅游英語翻譯的應用性研究才得以全面展開,但研究的重點局限于教學法和語言特征分析上,如引介了受結構主義語言學(structural linguistics)和行為主義心理學(behaviorist psychology)的影響的聽說法,以功能-意念為綱(Notional-Functional Syllabus)培養影響交際能力的功能交際法(the Communicative Approach),重視發揮學生智力作用、強調認知語法規則的認知法(the Cognitive Approach)等等,在翻譯實訓方法研究方面卻是空白。
90年代末以來,實用英語翻譯的實踐性研究才慢慢得到重視,如方夢之、毛忠明等主編的《英漢-漢英應用翻譯綜合教程》,方夢之、范武邱編著的《科技翻譯教程》,張建編著的《新聞翻譯教程》,賈文波編著的《應用翻譯功能論》,葉苗編著的《應用翻譯語用觀研究》等,在書中他們分別對各實用英語翻譯的指導理論、翻譯策略及常見翻譯錯誤進行了研究和探討;但對實用英語翻譯實訓方法卻鮮有涉及,到目前為止,實用英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況:其一,就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設實用英語翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,尚有很多本科院校的英語專業不重視或不夠重視實用英語翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課;其二,從已有的觀點來看,沒有系統研究實用英語翻譯實訓方法的相關論文(依據中國期刊網),主要是在借鑒其它專業實訓方法基礎上提出了實用英語翻譯實訓方法的發展方向,但不外乎聽說讀寫譯這幾個方面的實際體驗,其三,在實際操作中翻譯實訓方法單一、技能培訓不足,缺乏可以量化的指標體系;其四,教授實用英語翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有實用英語實踐背景。現實情況卻是,有些院校的實用英語翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意;其五,翻譯實訓課的課時不足,有些院校也開設實用英語翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果;其六,缺乏好的實用英語翻譯實訓課教材,教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等[3]。市面上缺乏此類實用英語翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響;最后,實訓基地缺乏、校企聯合、產學研開展不夠。
英語教學實踐證明:在專業英語教學和實踐操作過程中,都應當重視實用英語翻譯實訓課的改革與探索。
(一)重視實用英語翻譯實訓課的核心地位和作用。翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實用英語實訓課又是英語專業的特點和亮點,因此實用英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院外語系已為英語專業2006級、2007級選修翻譯方向的學生專門開設了英漢-漢英應用翻譯、科技英語翻譯、旅游英語翻譯、商務英語翻譯等實用英語翻譯課程。筆者曾與我系的肖婷、羅立斌、萬正發、王愛珍、蔣坎帥等多位老師合作任教過多門實用英語翻譯教學工作。在任教期間,我們除了正常教授書本知識,還為學生準備了大量的實用英語翻譯實踐練習,讓學生在課上課外從事大量的翻譯實訓練習。在2008級英語專業生的翻譯課上,筆者還特地每周為學生準備來自China Daily上的實用新聞,與學生一起參與翻譯實訓。往往一段實訓時間堅持下來,學生都能自覺地將所學的翻譯技巧與翻譯方法運用于翻譯實踐中,他們覺得自己的實踐翻譯能力在實訓中有所提高,知識面也由此拓寬了不少。
(二)認真制定實訓教學文件,開發實訓教材。教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視英語專業指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的實用英語翻譯人才過程中發揮重要作用。
(三)做好實用英語翻譯實訓課的師資培訓工作。教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。
其一,可以輸送有實用英語知識但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識;其二,可以輸送有翻譯背景但無實用英語知識的教師去相關院校培養相關實用英語知識;其三,邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。
(四)重視實訓基地和實訓室的建設。離開實訓基地和實訓室,實用英語翻譯實訓課勢必很難開展。有條件的院校可以加快建設實訓基地和實訓室,如深圳職業技術學院就建立了口譯實訓室,效果令人滿意。有很多教師在進行翻譯口譯實訓的時候,將學生帶到交易會或展會的現場,其經驗值得學習和借鑒。
(五)校企聯合。隨著對外交往和對外貿易的逐漸增多,越來越多的企業需要各種筆譯和口譯方面的實用翻譯人才。在這種大環境下,校企聯合培訓實用英語翻譯人才越來越有必要。校企可以通過多種方式進行翻譯實訓,如到企業現場進行口譯實訓、聯合辦班等。
(六)課時。在課時上也要給予翻譯實訓課足夠的重視。筆者認為,一定要開獨立的實用翻譯實訓課,并且要給予足夠的課時。實用英語翻譯是一門實踐性非常強的課程,沒有足夠的練習和實踐的時間,根本不可能學好翻譯。
(七)對翻譯實訓的有效管理。實訓管理的內容包括對參加實訓的學生的管理,下企業的教師的管理,校內外實訓基地的管理等。如何對此進行有效的管理是一個非常復雜的問題。期望通過校內外實訓基地的建設和管理,摸索出一套真正行之有效的實用英語翻譯實訓的有效翻譯教學方法,深入推進高等學校產學研結合研究。
實用英語翻譯實訓教學是鞏固實用文體專業知識和提高英、漢互譯能力的重要環節和方式。是實現英語專業培養目標和人才培養規格的有效途徑。在全球化日益發展的今天,國家對實用英語翻譯人才的需求也越來越多,要求也越來越高。我們應當更加重視實用英語翻譯實訓課,探索行之有效的方法,以提高其教學質量,培養出更多合格的實用英語翻譯人才。
[1]張立玉.對建立商務英語實訓方法的思考[J].邊疆經濟與文化,2006(11):146-147.
[2]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]嚴美姬.高職商務英語專業實訓教學改革初探[J].番禺職業技術學院學報,2005(4):48.