摘 要: 地名是人們在長期的生活實踐當中賦予一個地理區域的名稱,它被大家廣泛接受和運用,并且長期發展和變化,逐步趨向標準化、法定化;地名既然是人們所賦予的,不論是從它的來源方面,還是從它的使用方面,都和人們的生產生活息息相關。本文嘗試從語言文字研究的角度來認真分析地名標準化的問題。
關鍵詞: 語言文字研究 地名標準化 用字 組詞 翻譯
一、地名標準化的意義
人類在社會的生產活動當中對各種地理實體的稱謂叫做地名,它并不是與生俱來的,而是人類通過社會文明的發展,不同地域的人之間的交流增加,用以區分不同地域的手段。在早期,人們只能運用圖畫和圖形來標記識別不同的地區,后來語言文字的出現,使地名的命名發生了翻天覆地的變化。地名的使用更加方便、傳播更為廣泛和迅速。
北京不僅是繁榮的現代化都市,還擁有燦爛的歷史文明,它的地名稱謂也經歷了多次的變遷。早在三千年前,這里就已經建立起一座城市了。在秦漢時期,由于其地理位置對于中國北方非常重要,其名稱發生了很多的更替,先后為:薊城、燕都、燕京、大都、北平、京師等等;漢朝末年,更名為廣陽郡;西晉時期,又被改為燕國;十六國后趙時期,變為燕郡,到了金朝,改名稱為中都;元世祖先后改為大興府、大都路;明初,朱元璋改為北平府,后朱棣又改北平為北京,也稱為“行在”,于是歷史上北京被第一次正式稱為“北京”。到了近代,國家飽經戰亂,北京在風雨動蕩中經歷了“北京”到“北平”再到“北京”的更改,于1949年重新更名為“北京”,作為新中國的首都。
二、從語言文字研究的角度看實現地名標準化
(一)用字方面
1.遵循漢字的發展,簡化用字。
漢字,不同于很多少數民族的文字,由于被大范圍和長期使用,是中國法定的通用文字,具有涵義深邃、形狀美觀、簡單易懂的特色,而且發音規則、清晰,實為非常實用的一種文字。但是另一方面,漢字也具有字數繁多、結構復雜等特點,使用起來非常復雜和精細。例如古代評價祖龍一統天下的業績有一條標準就是“書同文、車同軌”,漢字使用的繁雜,由此可見一斑。隨著近代的新文化運動和現代的改革開放,社會各界在很多學者的大力倡導、示范下,推行簡化字、廢止異體字、規范字形,促進了地名標準化工作的日益深入。
2.生僻字的處理。
地名中的生僻字,存在范圍雖然往往僅存在于某地區若干個地名甚至唯一的地名,但是影響了各界對這個地名的使用。它們的存在主要是因為早已融入當地人民世代傳承的血脈,傳承至今。從文化意義上來講,它們已經是當地非常珍貴的人文“化石”,也被廣泛視作中華民族的“無形”文化遺產而加以保護。例如湖北省宜昌市的猇亭中的“猇”這個字,在現代漢語當中,基本很少會用到。類似于這樣的漢字,我們要做的不是想方設法找相近的簡單的漢字來替代,而是努力使它們的使用更加規范化和合理化,爭取一個被廣泛接納的地位。可以把類似于“藁”、“隰”、“鄞”、“歙”、“黟”、“澠”收錄到《現代漢語通用字表》、《新華字典》或者計算機字庫當中。
3.讀音的影響。
我國是一個擁有五十六個民族的大家庭,僅語言就有八十多種,還有數不勝數的方言,真可謂“一省一縣甚至十里語不同音”。然而在世界交通飛速發展的今天,人們之間的交流溝通早已突破地區乃至國家的界限,地名的使用越來越頻繁。地名的讀音標準化成為當務之急,成為各個國家和地區亟待解決的問題。在我國的地區命名當中,漢語占大部分,讀音的基本規范是根據稱謂的涵義來決定讀音。這種方式所引起的問題主要有這樣四個方面:首先是多音字的讀音問題,如:“重”,有zhòng、chóng兩種讀法,地名“重慶”就應取“chóng”的讀音。其次是不同地名相同讀音的問題,如:浙江有個“武‘義’縣”,同時河北有個“武‘邑’縣”,與浙江的同音,還有大家耳熟能詳的“北岳‘恒’山”與“南岳‘衡’山”。再次是方言發音引起的問題,如“堡”這個字在不同的方言當中可以讀作bǎo、bǔ、pù,陜北就發音為bǔ。最后是古今異讀的問題,如山西的“洪洞縣”中的“洞”,現在讀dòng,意為洞穴,古代念作tóng,意為水流,考慮到其文化底蘊,當地申請讀作tóng。
(二)組詞方面
解決地名組詞問題,其難度是常人所無法想象的,看似簡單的文字,背后卻隱含著很多單憑技術手段難以攻克的壁壘。中國地名的結構,一般是專名加通名組成的一個個詞組。其中專名和通名拆開來看,一般都是“單詞”。如:湖—南、江—西;也有兩者皆為詞組的地名組合,如:寧夏—回族—自治區,南京—中山陵,等等。
地名詞語的組合也經歷了一個時代的變遷,早期的地名,常常以單字為主,如《周禮·夏官·職方氏》中記載:“東南曰揚州”,“正南曰荊州”,“河南曰豫州”,“正東曰青州”,“河東曰兗州”,“正西曰雍州”,“東北曰幽州”,“河內曰冀州”,“正北曰并州”。到了三國時期,曹操的“魏”、劉備的“蜀”和孫權的“吳”,都完整清晰地表示了相對應地域所在。后來在很多縣級的地名當中,單字地名還很常見。例如:安徽的壽縣、黟縣、歙縣,河北的蔚縣、趙縣、邱縣,等等。現代隨著白話文的大力推廣和使用,很多的地區都用詞組來命名,帶有鮮明的時代發展印記。例如:長白朝鮮族自治縣、延邊朝鮮族自治州、連云港市、張家港市、馬鞍山市,一·二八紀念路、共和新路等。
(三)地名的翻譯
隨著國際交流越來越多,各國地名翻譯也越來越重要,要求也越來越高。同樣是為了交流和溝通,本國的語言文字在更大程度上是為了本國人民的使用,所以各個國家的地名規范具有濃郁的歷史積淀和地方特色。我們在翻譯國外的地名的時候,一定要有共同遵守的規范。1979年國家開始執行《外國地名漢字譯寫通則》標準,近年來,在英國、法國、德國、俄羅斯、西班牙、阿拉伯和葡萄牙語七種語言譯音表的基礎上,以“國家標準”發布了《外語地名漢字譯寫導則》。
對外語中地名的翻譯成漢字或者翻譯成外語,其基本要求首先要在全國范圍內形成統一的翻譯規范,讓各個翻譯部門都遵循這個規則來進行翻譯工作;然后要注意譯音準確、充分結合當地的習慣風俗和國內的思維方式、使用習慣等。例如:中國長城普遍被簡化為“The Grate Wall”,但規范的譯法為“Great Wall,China”——中國長城。
三、實現地名標準化指日可待
一個國家的地名首先是要在國內普遍適用,還要走出去。我國的地名,不論擁有什么樣的民族背景,有什么樣的地域特色,都有一個共同的特點——中國。所以我們要有共同依據的標準,共同認可的文化內涵,基本要求讀寫統一。現在隨著信息的發展,社會各界正逐漸意識到:地名的標準化,關系到國家旅游發展、文化傳承、經濟繁榮、人民和諧甚至是國家形象等各個方面,我們要重視地名的統一標準化。同時,由于歷史悠久、地大物博、民族繁多,我國地名在標準化的過程當中存在很大的難度,成為一項龐大的工程。我們深信,擁有如此厚重的文化積累,還有辛勤工作的語言文字研究者,更重要的是社會各界都具有了地名標準化的意識,我國地名標準化的實現指日可待。