史瑋璇 雷秀云 李艷曉 (華北電力大學外國語學院 河北保定 071003)
禮貌用語的語用功能
史瑋璇 雷秀云 李艷曉 (華北電力大學外國語學院 河北保定 071003)
禮貌是人類為了達到順利交際的目的,而采取的一種語用策略。為此,Leech提出了禮貌原則。而在實際的交際中,因為交際個體的文化背景、性格、性別以及交際距離的差異,禮貌會表現出不同的程度。本文旨在探討禮貌原則的相對性,以幫助語言學習者進一步理解和使用禮貌原則。
禮貌原則;文化背景;交際距離;相對性
美國語用學家P.格賴斯(1975)提出了“會話中合作原則”的理論。但在實際交際中人們往往有意違反其中某項準則,以獲得特殊的會話含義。合作原則未能解釋人們為何要拐彎抹角地說話。為此,英國著名語言學家Leech提出了“禮貌原則”,以此作為合作原則的補充。Leech的禮貌原則概括起來就是:在其他條件相同的情況下,把不禮貌信念的表達減弱到最低程度。然而,在實際的語境中,禮貌是相對的,是具體的語境制約的。遵守了禮貌原則的話語不一定就禮貌;而未遵守禮貌原則的話語不一定就不禮貌。本文首先試著論述禮貌原則的相對性,然后試著分析這種相對性形成的原因,以幫助語言學習者更好地理解和使用禮貌原則。
Leech認為:“人們之間間接地、含蓄地表達對他人的指責,是出于禮貌,因為其指責的含義是受話者通過推理才能推斷出來的。”Brown和Levinson也認為:“非公開的言語行為對面子的威脅最為間接。”分析禮貌原則的相對性,首先要分析他們的觀點的相對性。文學作品中有很多這樣的例子,如魯迅先生在他的《藤野先生》一文中就曾經這樣描述清朝的留學生:“也有解散辮子,盤得平的,除下帽來,油光可鑒,宛如小姑娘的發髻一般,還要將脖子扭幾扭。實在標致極了。”魯迅先生對“清國留學生”使用“標致”一詞,看似遵守了禮貌原則,對受話者“有利”,但言外之力卻是在斥責他們對國家興亡的麻木不仁。這種間接的“禮貌”表達法,比起直接的批評,對受話者來說更不禮貌,更能威脅他們的面子。當然,這種言外之力是在當時中國即將面臨亡國命運的情景下產生的,如果脫離了這種情境,就遵循了禮貌原則,是“禮貌”的。
當然,對于字面禮貌和實際不禮貌的矛盾性,Leech在他的反語原則和玩笑原則中也做了論述:反語是發話者“表面上違反合作原則,實際上又符合合作原則”。Leech把反語原則作為禮貌的主要策略,因為反語表面上遵循了禮貌原則,所以對方不容易違反禮貌原則來反擊,因此比起直接的表達冒犯行文,反語更為安全。
1.文化背景的差異
Brown和Levinson將“面子”定義為“每個成員都想在公眾面前維護的自我形象”并進一步將其細分為“積極面子”和“消極面子”。“積極面子”是指一個人希望得到他所歸屬的社會群體的認可和賞識。“消極面子”是指一個人希望可以不受妨礙,不被他人意愿干擾而采取自由行動。所以任何可能阻礙他人自由的言語行為都可能傷害他人的消極面子,是不禮貌的。側重于個人主義的西方文化中更偏重“消極面子”。中國人考慮的主要是“積極面子”。在中國的文化里面,上至領導,下至同事同學都習慣以比如“你多大了”“結婚了嗎?”這樣的提問來拉近彼此的距離。而在西方文化中是絕對不允許的,因為這樣就干涉了他人的隱私,威脅了受話者的消極面子,是非常不禮貌的。
個體的性格、性別、教育背景等的差異也會對禮貌原則起著制約作用。比如禮貌會因為性別的不同,而有不同的表現。男女兩性因為生理機制、社會角色、心理過程、價值觀念等的差異,而產生對禮貌原則遵守的差異。女性語言本能的避免粗俗污穢的語言,喜好用精煉、含蓄、間接的表達,比男性語言更能夠滿足人們對面子的需求。而男性則更容易違背禮貌原則,喜歡毫不掩飾、直接、強烈地表達自己的見解和情感。
2.交際雙方距離的差異
在特定的交際環境中,并非使用的語言越禮貌越對交際有利。近些年來,我國的很多學者開始研究“語用距離原則”,其基本觀點概括起來就是:交際雙方之間的語用親密度越高,對禮貌原則的要求就越低,反之就越高。發話人在特定交際行為中所使用的語言是發話人認為他與受話人之間特定語用距離的反映。話語是否禮貌,取決于發話人的話語與受話人所知覺與推定的彼此之間的語用距離的切適性。因此,語言的使用是否得體,也取決于說話人對語用距離的判斷和選擇是否準確。比如我們想請一位熟悉的同事把窗戶關上,一般的來說“請把窗戶關上!”就是很有禮貌的說法了。如果我們說“可以麻煩您幫我把窗戶關上嗎?”這種過分禮貌的話要么是因為說話人的交際能力差,要么是說話者想通過禮貌準則來表現自己的不滿或不耐煩(可能在天氣很冷的情況下,該同事仍然開著窗) 。
在特定的場合中,人們還可以使用該原則制造交流障礙,以期達到一定的目的。因此,禮貌從某種角度上說實際上是拉開了會話者之間的心理距離。因為禮貌源于修養,修養注重正式的程度,而正式在一定的場合中意味著距離,距離原生于陌生。禮貌原則的特定使用是使關系陌生化的一種有效的變通方式。
通過上述的分析不難發現,遵守禮貌原則的語言不一定就禮貌,不遵守禮貌原則的語言不一定就不禮貌。語言的禮貌與否,要放到具體的語境中去評判。禮貌具有相對性。禮貌的相對性是由于禮貌與語境之間的密切關系所決定的。正如我國著名語言學者何兆熊所說“受語境社會因素的約束,在一定的語境中顯得禮貌的話語,在另一語境中可能顯得不夠禮貌,也可能顯得過分禮貌。不夠禮貌固然會使話語不能被接受,但過分禮貌也同樣會使話語不能被接受。”
[1]Brown,P & S.Levinson.Universals in Language Usage: politeness phenomena [A].In E.Goody (ed.) Questions and Politeness – Strategies in Social Interaction[C].Cambridge: Cambridge University Press,1978: 56-310.
[2]Leech,G.N.Principles of pragmatics[M].London: Longman.1983.
[3]Yule,G.Pragmatics [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[4]何兆雄,《語用學概要》[M]。上海:上海外語教育出版社,1989.
[5]劉潤清,“關于Leech的禮貌原則”[J].《外語教學和研究》,第二期,1987.
[6]楊永林.<社會語言學研究:功能.稱謂.性別篇>[M].上海外語教育出版社,2004.
雷秀云(1980-),女,漢族,湖北十堰人,華北電力大學外國語學院英語語言文學專業2010級在讀研究生,主要研究方向:英語語言學及應用語言學。
史瑋璇(1965-)女,漢族,河北唐山人,華北電力大學外國語學院副教授,語言學碩士。