摘 要: 本文以民辦院校英語本科專業課程改革和實踐為基礎,對我國民辦高等院校英語專業翻譯課程的現狀和改革進行了分析,提出了一些具體的課程改革方法,希望能夠對從事翻譯教學的老師和本科英語專業的學生起到一定的幫助和指導作用。
關鍵詞: 民辦應用型本科院校 英語專業翻譯課程 課程改革
一、引言
一直以來,翻譯課程作為一門專業技能必修課得到了廣泛的重視。近幾年,隨著全球經濟一體化,翻譯在英語教學中的重要性得到強調,國內翻譯教學和翻譯課程設計的研究空前繁榮,碩果累累。但在實際教學中,不盡如人意之處仍然存在。許多英語專業的本科翻譯教學隨意性很大:課程的開設是依據師資而定,課程的重點仍然是理論方面,忽視了翻譯課程的特點及學生與社會的需求。本文從翻譯課程設置的現狀、教學目的和人才培養目標入手,分析總結在民辦應用型本科院校英語專業翻譯課程的特點和問題,希望能進一步完善我校這一專業的人才培養模式。
二、翻譯課程設置現狀
課程以培養方案為指引。各校的英語專業培養方案不盡相同,但共同點在于都提到了培養目標是具有較強的聽、說、讀、寫、譯等英語技能,扎實的文化知識和語言交際能力的應用型、復合型英語人才。各校都希望使學生在畢業時能勝任外事、經貿、文化、教育、科研、旅游等企業事業單位的涉外工作。而在分析和英語專業相關的各種工作后,可以發現這些工作無一例外都需要扎實的翻譯技能。在查看各校英語專業主要課程后,可以發現大部分院校都只開設了英語翻譯導論、英漢筆譯實踐、翻譯實踐等1—2門翻譯相關課程,而且各校所設翻譯課程絕大多數側重筆譯方面,口譯課程普遍受到忽視,絕大多數的學校都不重視此類課程的開設。由此可見,此類課程設置并不能滿足本專業學生的需求,也不能很好地實現培養目標,更無法滿足社會對具有基本翻譯技能的英語專業人才的巨大需求。
在民辦本科院校的英語專業課程設置中,翻譯課程更應該是重中之重。然而大多數民辦院校都是新興學校,師資力量不足,師資結構不完善,教師隊伍中大多數是年輕教師,缺乏實際筆譯和口譯經驗。加之民辦本科院校大部分為三本學校,學生基礎普遍較薄弱,這就加大了實際翻譯教學的難度。因此,我認為應該對民辦本科英語專業翻譯課程作出一些調整。
三、翻譯課程的問題及改革初探
1.提高學生積極性
英語專業本科段學生很容易談翻譯色變。在學翻譯之前就望而生畏,沒有決心和勇氣學好這門課程。他們沒有意識到自己所選擇英語類專業的最終實用價值就是作為英漢語言之間的轉換媒介。此外,絕大部分的英語專業學生都處于“英語學不好、漢語沒學好”的尷尬境地,對于理解了的英語句子或者篇章也找不到合適的中文詞語來表達。翻譯需要時間和精力,有時需要苦思冥想,而學生則缺乏積極性、主動性。而隨著改革開放的進一步深化,高校各專業學生都掀起了英語學習熱潮,他們的英語能力也大大提高,英語專業學生聽、說、讀寫方面的優勢在逐步減弱。然而,其他專業的學生是在大眾型、混合型教育模式下所培養出來的,雖然表面上看起來英語很好,然而他們所具備的語言素質遠遠低于英語專業的學生。英語專業的學生是在精英型模式下培養出來的,這種教育模式,主要是為了培養高層次創造性人才,因此英語專業的本科畢業生仍然很有優勢,只是在傳統教學模式下這種優勢并不是從表面能夠發現的。教師要讓他們知道翻譯是可以凸顯出英語專業學生的優勢的重要技能,由此提高他們的積極性。
2.合理設置教學內容及目標
在翻譯課程教學中,教師要加大對大學生實踐能力的培養,特別是口譯方面。在高年級階段(三、四年級)里,應開設英漢筆譯實踐、漢英筆譯實踐、英漢口譯基礎、漢英口譯基礎等課程,使學生具有在一般工作環境中所需要的筆譯及口譯能力。另外,還要調整選修課的設置,可以將選修課進行捆綁,比如可以把旅游翻譯、廣告翻譯、飲食翻譯、民俗翻譯、商務翻譯等捆綁在一起,對翻譯感興趣的學生可以選修這一課程,提高翻譯能力。
對于民辦院校的學生來說,除了要注重實際翻譯能力的培養,還應適當參加筆譯及口譯證書的考試,以提高社會承認度和就業競爭力,學校也應予以適度的鼓勵和引導。
3.立體化教學和現代化教學手段結合
傳統的翻譯教學手段都是一本教材、一個老師和一些學生的靜態教學模式。這種模式機械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,學生總是處于一種被動學習、被動接受的狀態,實戰練習的機會相當地少,不利于培養學生的專業能力。教師要充分利用多媒體技術,利用計算機輔助教學課件,利用光盤、錄像、投影等先進的教學手段,提高教學效率和教學質量。利用現代化教學手段,不僅能大大節省用于書寫的時間,而且學生視聽并用,學習效果會更好。同時,學生可以利用節省下來的時間進行深入的分析、綜合、比較,加深對教材的理解,從而提高教學效率。另外,可以建立網絡資源庫,開發網絡教學軟件,為學生提供真實或模擬的翻譯環境和翻譯素材,讓學生可以根據自己的喜好和水平選擇適合的練習。與以教師為中心的傳統翻譯教學模式相比,這些教學手段可幫助實現教師的角色轉換,即教師的角色不再以翻譯知識的傳播者為主,而是從“教”變為“導”;學生由原來的被動接受者轉變為主動參與者,成為知識探究與構建的主體。
4.努力提高翻譯教師的業務水平
在大學擴招后,原有的師資隊伍很難滿足不斷增加的培養人數和專業劃分,在民辦院校中這個現象尤為突出。于是出現了一個英語老師教多門不同課程的情況。其實不是每個英語教師都適合教翻譯的。翻譯是一門實踐性很強的課程,如果只是單純從書本上學會了各種翻譯方法卻從未付諸實踐,是很難理解這些翻譯技巧的實用性和必要性的。如果教師自己都只能抽象理解、死記硬背這些知識,就無法對學生的翻譯訓練進行有效的輔導。如果翻譯理論教學與翻譯實踐教學不能很好地聯系起來,那么勢必會造成“教”與“學”的脫節。一個困擾著翻譯教學的不利因素是,從事翻譯教學的教師大都不是翻譯專業畢業的或者從未從事過翻譯工作,一些教師錯誤地把語言能力等同于翻譯能力,認為有扎實的語言知識就能搞好翻譯教學,因此長期以來,翻譯教學難以取得應有的效果。另外,一些翻譯教師沒有更新知識的動力,一本教案多年反復使用,觀點、譯例陳舊,課堂教學毫無新意。針對以上情況,處于翻譯教學授業者地位的教師應抱著虛心好學、與時俱進的態度,不斷更新自身的知識和理念。高質量的翻譯教學離不開高水平的教師,因此,為了提高翻譯課程教學質量,翻譯教師業務水平的提高勢在必行。
四、結語
隨著本科教育的不斷發展和社會對應用性人才要求的不斷提高,改善民辦本科學校英語專業的翻譯教學任重而道遠。提高翻譯教學的質量是擺在翻譯教師面前的重大課題。翻譯教師應不斷加強研究,提高業務水平,為實現應用性人才的培養目標,探索新形勢下英語專業翻譯教學的新途徑、新方法。
參考文獻:
[1]“我國民辦高校本科教育人才培養模式的研究”課題組.我國民辦高校本科教育人才培養模式的研究.高等教育出版社,2006.
[2]張正.外語立體化教學法的原理與模式,1999.
本文為2010年度安徽三聯學院《關于民辦院校英語本科專業課程設置和實際社會需要的研究》的科研結項成果之一。