摘 要: 基礎(chǔ)英語教學(xué)在英語專業(yè)本科階段起著重要作用,翻譯教學(xué)在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的地位也不容忽視。盡管英語專業(yè)教學(xué)大綱沒有明確將翻譯納入基礎(chǔ)英語課的教學(xué)任務(wù)中,但翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)學(xué)生的后續(xù)學(xué)習(xí)起著至關(guān)重要的作用。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 基礎(chǔ)英語教學(xué) 翻譯能力
一、基礎(chǔ)英語課的教學(xué)現(xiàn)狀
2003年國(guó)家教育部批準(zhǔn)實(shí)施新的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)。《大綱》明確指出:基礎(chǔ)階段(一、二年級(jí))基礎(chǔ)英語(即綜合英語)的主要任務(wù)是傳授基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行全面的、嚴(yán)格的基本技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力。它同時(shí)還指出:教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課堂的各種語言交際活動(dòng)以獲得基本的交際技能。我認(rèn)為基本技能訓(xùn)練和實(shí)際運(yùn)用語言的能力除了聽、說、讀、寫這四種基本技能外,還應(yīng)包括翻譯能力。
基礎(chǔ)英語課被新《大綱》列為專業(yè)基礎(chǔ)課之首,因?yàn)樗菍I(yè)英語教學(xué)的基礎(chǔ),也是專業(yè)英語教學(xué)比較難以處理與把握的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。由于基礎(chǔ)英語課的學(xué)時(shí)和學(xué)分在基礎(chǔ)階段所有課程中是最多的,所以給基礎(chǔ)英語課授課教師帶來很大壓力。教學(xué)內(nèi)容如何進(jìn)行、教學(xué)效果如何考查等一系列問題要求基礎(chǔ)英語課的授課教師將基本技能的各個(gè)方面穿插至教學(xué)中。教師在教學(xué)中也會(huì)受到各種形式外語測(cè)試,如英語專業(yè)四、八級(jí)考試的影響。測(cè)試是評(píng)估教學(xué)必不可少的一種手段,它不可避免地會(huì)產(chǎn)生積極或者消極影響。首先,它為基礎(chǔ)英語課授課教師提供授課參照,考試可以提高教師向教學(xué)大綱看齊的自覺性。其次,它能協(xié)調(diào)教學(xué)各個(gè)方面的關(guān)系,如:課時(shí)分配、教學(xué)方法、教學(xué)手段等。除此之外,考試也可以使教師及時(shí)意識(shí)到教學(xué)中存在的問題以便及時(shí)解決,不斷改進(jìn)教學(xué)手段,提高教學(xué)效率。但測(cè)試也能帶來消極影響,教師和學(xué)生往往會(huì)忽略考試中沒有涉及的項(xiàng)目。英語專業(yè)四級(jí)考試中沒有翻譯這一項(xiàng),因此許多教師在教學(xué)過程中,往往忽略了翻譯能力的培養(yǎng)。到了高年級(jí)階段學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論時(shí),教師才發(fā)現(xiàn)學(xué)生連基本的漢語表達(dá)都不過關(guān),更何況還要求他們翻譯出流利的英語句子。因此翻譯教學(xué)應(yīng)從基礎(chǔ)階段教學(xué)抓起,尤其要從學(xué)時(shí)所占比重最大的基礎(chǔ)英語課教學(xué)中抓起。
我從事多年基礎(chǔ)英語課的教學(xué)工作,在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生漢譯英的水平尚可,這與教師重視漢譯英是分不開的,但一旦要求學(xué)生將復(fù)雜的長(zhǎng)句或難句翻譯成漢語,翻譯出來的句子五花八門不切題。這種現(xiàn)狀要求教師在授課時(shí)不僅注重漢譯英的訓(xùn)練,更要注重培養(yǎng)英譯漢的能力,使學(xué)生意識(shí)到母語學(xué)習(xí)的重要性,為高年級(jí)學(xué)習(xí)打下深厚的語言基礎(chǔ)。
二、翻譯作為教學(xué)方法應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)
外語教學(xué)的最終目的是使學(xué)生掌握并能熟練運(yùn)用這門語言,而只有通過大量的語言實(shí)踐才能達(dá)到這個(gè)目的。學(xué)生由于惰性和訓(xùn)練的目的性不強(qiáng)等原因?qū)?shí)踐活動(dòng)不感興趣,這就要求教師在基礎(chǔ)英語授課中適量加入翻譯的實(shí)踐練習(xí)。比如,在做練習(xí)的環(huán)節(jié)中可以增加學(xué)生翻譯實(shí)踐活動(dòng)。設(shè)定特定場(chǎng)景,由老師給定討論題目,讓學(xué)生分別扮演翻譯的角色,將平日學(xué)到的詞匯和句型與實(shí)際場(chǎng)景結(jié)合起來。一方面有利于提高學(xué)生的積極性和學(xué)習(xí)熱情,另一方面可以培養(yǎng)學(xué)生的心理素質(zhì),靈活應(yīng)對(duì)各種場(chǎng)合的翻譯實(shí)踐。
在傳統(tǒng)的語言教學(xué)課堂中,教師是課堂主體,教師控制著課堂內(nèi)容的進(jìn)行,教師的職責(zé)在于傳授知識(shí)、講解語言難點(diǎn)等,而學(xué)生則是被動(dòng)地接受。而現(xiàn)代交際語言教學(xué)則將聽、說、讀、寫技能綜合培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)語言內(nèi)容、學(xué)習(xí)效果和流利性,教師地位由主導(dǎo)者變?yōu)閹椭撸瑢W(xué)生則是參與者,是課堂活動(dòng)的主體。這種教學(xué)理念改變了過去的“填鴨式”教學(xué),變學(xué)生被動(dòng)地位為主動(dòng),這極大提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,也更好地促進(jìn)了學(xué)生第二課堂的學(xué)習(xí)。
教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn),很難評(píng)判哪一種教學(xué)方法更先進(jìn)、更有效,只有把先進(jìn)的教學(xué)理念和傳統(tǒng)的教學(xué)模式相結(jié)合并加以創(chuàng)新才會(huì)提高教學(xué)質(zhì)量。教學(xué)方法也呼吁與時(shí)俱進(jìn),結(jié)合現(xiàn)代的教學(xué)手段來實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代價(jià)值才是教師急需探索的。在基礎(chǔ)英語教學(xué)實(shí)踐中,教師可以把翻譯教學(xué)滲透于其中,在注重交際能力的同時(shí),兼顧語言知識(shí)的培養(yǎng),語言內(nèi)容和語言形式并重,語言流利性和準(zhǔn)確性并重,把書面語言和口頭語言相結(jié)合,使學(xué)生們認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,從低年級(jí)養(yǎng)成重視母語學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
由于基礎(chǔ)英語課強(qiáng)調(diào)基本技能的培養(yǎng)而不是翻譯理論或?qū)嵺`課,因此在課堂上教師只能就翻譯的方法作簡(jiǎn)要介紹,讓學(xué)生掌握最常用的翻譯方法,這有利于學(xué)生運(yùn)用已學(xué)的理論進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)。
(一)直譯法
直譯法是指在不違反原文文化的前提下,漢譯時(shí)保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方式。即在確切表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,注重原文的句子結(jié)構(gòu)。直譯法最大的優(yōu)點(diǎn)在于幫助學(xué)生理解和擴(kuò)大詞匯量、學(xué)習(xí)慣用表達(dá)法。采用這一方法可以在一定程度上保留原文語言的風(fēng)格,直接對(duì)語言意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尤其適用于具有一定文化特色的表達(dá)。如:crocodile’ tears(鱷魚的眼淚);gentlemen’s agreement(君子協(xié)定);One country,two systems(一國(guó)兩制);He who rides a tiger is afraid to dismount.(騎虎難下)。
(二)意譯法
意譯法是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。意譯法主要是在源語和譯語之間出現(xiàn)巨大文化差異情況下使用。由于兩種文化的差異,如果直譯就會(huì)給閱讀者帶來閱讀障礙,因此掌握翻譯中的意譯法不僅能幫助學(xué)生更好地理解語意內(nèi)涵,而且能使學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)文字的靈活處理。如:with a grain of salt(半信半疑);with one’s tongue in one’s cheek(說說而已,半心半意,非誠(chéng)心誠(chéng)意)。
(三)詞匯層面翻譯和句法層面翻譯
由于英漢兩種語言文字之間所存在的差異,在翻譯過程中很難做到詞字上的完全對(duì)等。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息往往需要對(duì)譯文做一些增添或刪減。此外,由于英漢語在表達(dá)習(xí)慣上的差異,對(duì)原有詞匯采取詞性改變、增加或刪減等方法。句法理論中的結(jié)構(gòu)成分分析法有利于幫助學(xué)生處理復(fù)雜句子的翻譯。如英語句子中的復(fù)雜句和復(fù)合句中的結(jié)構(gòu)應(yīng)該采取分譯法,即將根據(jù)意群將長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句。學(xué)生同時(shí)也可將英英解釋法運(yùn)用到英漢翻譯中,英英解釋有利于學(xué)生理解難句和長(zhǎng)句。
這些簡(jiǎn)單有效的方法將有助于幫助學(xué)生在低年級(jí)階段加強(qiáng)翻譯能力的培養(yǎng),提高對(duì)母語和目的語之間差異性的認(rèn)識(shí)。
三、翻譯作為一種教學(xué)手段
(一)課堂練習(xí)與網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)同步進(jìn)行
翻譯決不僅僅局限于書面語言,翻譯的不確定性非常適合課堂口頭討論。同時(shí)翻譯內(nèi)容的選擇也同樣可以超出書面語言的范圍,擴(kuò)展到有關(guān)日常生活的各種口語題材。上海外語教育出版社出版的《綜合教程》注意到了翻譯實(shí)踐的重要性,因此在其第三、四冊(cè)的課后練習(xí)中增加了英譯漢部分。由于三、四冊(cè)課文內(nèi)容較之一、二冊(cè)難,在教學(xué)中我們可以穿插進(jìn)行課文長(zhǎng)句和難句的翻譯。以往教師在對(duì)課文疑難句進(jìn)行解釋時(shí)往往采用paraphrase的方法,就是用英語來解釋有難度的英語句子,將長(zhǎng)句分成簡(jiǎn)單的短句,或用一些簡(jiǎn)單的近義詞來代替有難度的詞。學(xué)生借助該方法可以理解句子的意義,但是讓他們翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的問題。由于課堂時(shí)間有限,我們?cè)谧鲞@部分練習(xí)時(shí)可以采用討論的方式,對(duì)學(xué)生的翻譯技巧可以不做太多的解釋,只看其對(duì)語句的整體把握,而不必太在乎其嚴(yán)謹(jǐn)性。課后充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等途徑,讓學(xué)生進(jìn)行書面翻譯,可以在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上進(jìn)行在線討論,實(shí)現(xiàn)師生對(duì)話和學(xué)生之間對(duì)話。我所教授的基礎(chǔ)英語課在學(xué)校實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)教學(xué),每個(gè)學(xué)生擁有各自帳戶和密碼,在師生互動(dòng)欄目中師生之間和學(xué)生之間都可以共享資源,這有利于課后學(xué)生進(jìn)行書面語翻譯的實(shí)踐訓(xùn)練。
(二)翻譯教學(xué)可以提高語言使用的準(zhǔn)確性和流利性
眾所周知,翻譯活動(dòng)能培養(yǎng)語言準(zhǔn)確性,提高語言的流利性。針對(duì)課文內(nèi)容的不同題材,靈活運(yùn)用。教師在進(jìn)行這部分內(nèi)容時(shí)刻根據(jù)學(xué)生的水平和不同需要靈活處理。如果句子太難,勢(shì)必要占用太多課堂教學(xué)時(shí)間,基礎(chǔ)英語教學(xué)畢竟不是翻譯教學(xué),我們?cè)谏险n時(shí)真正讓學(xué)生們做翻譯的時(shí)間并不多,如何處理課時(shí)與翻譯的關(guān)系這要求教師進(jìn)行合理的時(shí)間搭配。如:在講授《綜合教程》第四冊(cè)第四單元時(shí),教師可以在課堂上采取直接翻譯法教學(xué)。本單元材料選自我國(guó)裁軍與軍控代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)胡小迪先生2003年在聯(lián)大發(fā)表的演說。按照教學(xué)課時(shí)的分配,第二篇材料不作精講,整篇文章都是術(shù)語性較強(qiáng)的詞匯,如:核擴(kuò)散、新安全觀、國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序、各國(guó)安全不受損等詞語。學(xué)生單純學(xué)習(xí)英語很難理解該篇文章,在教學(xué)中我們可以采取翻譯法。首先給學(xué)生一段漢語演講稿,讓學(xué)生翻譯成英語,之后讓學(xué)生對(duì)照課文進(jìn)行比較。政治性材料的翻譯不涉及更多的理論,主要要求學(xué)生掌握相關(guān)詞匯。教師在講解完課文之后,可以通過對(duì)英漢演講稿的互譯來檢查學(xué)生對(duì)該篇文章的掌握。
翻譯活動(dòng)在很大程度上是一個(gè)從多種可能的答案中作出最佳選擇的過程,能引導(dǎo)學(xué)生在進(jìn)行推斷和討論的同時(shí),充分利用自己的語言庫,去搜尋最為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。在這種既有自由度又有限制性的活動(dòng)中,學(xué)生能夠了解兩種不同語言體系之間的差異和干擾,既對(duì)語言現(xiàn)象有了清晰的感性認(rèn)識(shí),又了解了語言的靈活對(duì)等性,這對(duì)實(shí)際語用能力的培養(yǎng)有著不可低估的作用。
在實(shí)際的教學(xué)中,我們很難把握課堂上究竟拿出多少時(shí)間來處理翻譯練習(xí)。我認(rèn)為,教師在授課時(shí)都會(huì)自覺、不自覺地把一些具有典型性、長(zhǎng)難句拿出來讓學(xué)生翻譯。基礎(chǔ)課教學(xué)不是專業(yè)方向理論課的學(xué)習(xí),教師很難將理論學(xué)習(xí)全部滲透到課堂教學(xué)中。但我們可以把翻譯作為教學(xué)手段的一種,從基礎(chǔ)課開始培養(yǎng)學(xué)生對(duì)母語和目的語互譯的意識(shí)。通過翻譯實(shí)踐,教會(huì)學(xué)生總結(jié)翻譯理論,找出英漢語表達(dá)方式的不同,從而促進(jìn)學(xué)生在閱讀理解和寫作方面的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟.綜合教程[M].上海外語教育出版社,2007.1.
[2]韓玲.論翻譯法與交際法在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的結(jié)合[J].高教論壇,2002.12.
[3]高等學(xué)校外語專業(yè)教組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]李春光.翻譯對(duì)基礎(chǔ)英語教學(xué)滲透與合作的適用性[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008.5.
[5]王俊菊,曹春春.教學(xué)翻譯與英語教學(xué)一個(gè)長(zhǎng)期被人忽視的問題[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2002.5.
[6]王炳炎,李紹山,張金度.試論英語四級(jí)統(tǒng)測(cè)與教學(xué)的關(guān)系[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998.7.
山東省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃重點(diǎn)課題“基于‘輸出假設(shè)理論’的《基礎(chǔ)英語》實(shí)踐教學(xué)模式研究”階段性成果。