摘 要: 博物館承擔著中外文化交流的重任,是傳播本土文化的重要媒介,館中英文介紹語幫助國外友人加深了解中國文化。因此,英語介紹語所采取的翻譯策略起著至關重要的作用。本文采用理論與實踐相結合的方法,通過對中外翻譯理論與實踐的歷史回顧和辯證思考,以寧波幫博物館實地文字翻譯為基本材料,從博物館翻譯與文化兩者之間的關系進行探索。同時,從翻譯策略角度對寧波幫博物館英語介紹語的翻譯進行分析,比較譯者在博物館翻譯中采用的歸化與異化翻譯策略,探討了寧波幫博物館英文介紹語如何處理文化與翻譯的關系。
關鍵詞: 寧波幫博物館 英文介紹語 文化 翻譯 關系
1.引言
美國《簡明不列顛百科全書》、中國博物館協會、《蘇聯大百科全書》都明確表示博物館是通過實物和文字向公眾告知某種事物、傳播某種文化的場所。寧波幫博物館匯集并整合了寧波幫的歷史人文資源,是傳播中國文化,尤其是寧波文化的重要媒介。博物館中陳列著許多富有寧波幫文化特色的展品,中外參觀者可以通過博物館陳列語言及其英語翻譯來理解展品名稱、用途及其由來。
我對寧波幫博物館進行了實地采訪,獲取第一手可靠資料,對其進行研究,并取得一定的研究成效。本文以寧波幫博物館實地文字翻譯為基本材料,對博物館翻譯與文化兩者之間的關系進行了探索,并從翻譯策略角度——主要是歸化和異化翻譯策略,對寧波幫博物館英語介紹語的翻譯進行分析,比較譯者在博物館翻譯中采用的歸化與異化翻譯策略,探討寧波幫博物館英文介紹語是如何做到既通俗易懂,又不失文采,同時還保留其文化內涵的。
2.博物館介紹語翻譯研究的發展
李瑩(2005)根據Lawrence Venuti對歸化與異化翻譯的定義,對博物館中文化現象所運用的翻譯手段進行分類,描述性地闡釋了在文化背景各異的情況下,譯者由于受到不同意識形態的影響而趨向于選擇與占支配地位的意識形態相符合的翻譯策略。
丁寧(2009)認為在進行異化翻譯處理時,一般以突出異域色彩為出發點,注重異域風俗文化、價值取向、思維方式和表達習慣等。歸化翻譯處理則反之。二者的特點決定了譯者在博物館翻譯工作中應該靈活掌握,具體情況具體采用為好。
譚金利(2006)認為翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者的接受能力等因素制約著歸化和異化策略的應用,這兩種翻譯策略之間存在辯證關系,應該根據具體場景采取適當的策略。
古今中外,關于博物館介紹語、博物館文化及翻譯的歸化異化策略的研究為數不少,但是將三者結合為一體,從歸化異化的角度,研究博物館介紹語中的文化翻譯問題的文章寥寥無幾。上述三位學者亦是如此,有些沒有選取特定博物館進行研究,其研究過于籠統。有些則沒有將其思想與博物館文化研究相結合。通過調查,我發現,專門針對某個博物館進行的研究幾乎為空白。
3.歸化與異化翻譯策略
美國翻譯理論家Venuti(1995)在《譯者的隱形——翻譯史論》一書中提出歸化和異化兩種翻譯策略。歸化翻譯法是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth & Cowie,1997:43-44)。它應盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。而異化翻譯法是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。
歸化翻譯使“外國文本的種族中心讓位于英美譯入語的文化價值觀”(Venuti,1995:20)。韋努蒂的歸化翻譯包括目的語文化對文本的選擇,即有意挑選那些能夠采用歸化翻譯方法的外國文本,以便于將之同化到目的語主流文化當中去(Venuti,1997:241)。
異化翻譯是“對譯入語文化價值觀施加種族離心的壓力,以在翻譯作品中體現外國文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國外”(Venuti,1995:20)。韋努蒂的異化翻譯能夠抑制翻譯中種族中心的暴力,抑制英語國家“暴力”的歸化翻譯文化價值觀(Venuti,1995:20)。
4.寧波幫博物館翻譯實例分析
寧波幫博物館英文介紹語中存在著許多有可分析價值的實例,篇幅有限,本文僅選擇其中幾個具有代表性的實例進行探討。
4.1“幫”的翻譯
“幫”在《現代漢語詞典》中的解釋是“群;伙;集團(多指為政治的或經濟的目的而結成的)”。這是一個帶有濃重中國文化意味的字。英文中表示“群;伙;集團”意思的詞,如group,它僅僅只是一小部分人的集合,他們并不一定具有共同的目的;又如company,它絕大多數情況下是指兩人的友好關系:它們都無法將“幫”傳神表達?!皩幉◣汀币辉~,寧波幫博物館的翻譯版本,直接就是“Ningbo Bang”?!癗ingbo Bang”采用異化的翻譯策略,以漢語拼音來詮釋“幫”的內涵,故意打破目標語言常規的翻譯,從而在一定程度上保留原文的異域性。
4.2“寧波人”的翻譯
“寧波人”在寧波幫博物館中的翻譯版本是“Ningbonese”,這個翻譯同時采取了歸化與異化的翻譯策略。“Ningbonese”看似是一個生造的詞,但是由構詞學角度,它可以被看作是“Ningbo”+“nese”。“nese”在英文中是“(某國的;某地的)人”的后綴,“Ningbonese”也就可以馬上并清楚地被國外友人理解為“寧波人”了。同時,“Ningbonese”一詞發音類似于“寧波寧”,第二個“寧”在寧波方言中有“人”的意思,因此,這一個詞的翻譯完整地保留并傳達了漢語的文化意味,是一個非常精彩的翻譯。
4.3政治專有名詞的翻譯
在政治專有名詞的翻譯上,歸化與異化翻譯策略的選擇則更偏重于國家在外交時對外宣傳的統一翻譯口徑。在寧波幫博物館中,有不少政治專有名詞?!熬乓话耸录弊g作“The Septermber 18th”,“五四新文化帶動的白話文運動”譯作“May Movement”。針對其中的一些歷史時期,比如“道光年間”,寧波幫博物館中的翻譯為“The Daoguang Period”,這確實是對中國歷史時期較普遍的翻譯,但是我認為,參觀博物館的部分中國人還不一定熟悉中國過去的歷史時期劃分,更何況是國外友人。因此,我建議在此類歷史時期后注明時間區間。
4.4歷史人物姓名的翻譯
在人名的翻譯上,中西方已經基本達成了文化傳播的共識,即中文名一般以拼音形式翻譯成英文,英文名一般以音譯形式翻譯成中文。并且,姓名的翻譯還必須符合一定的文化及語法習慣,即中文名姓在前,名在后,而英文名則正好相反。在寧波幫博物館中,“潘天壽”譯為Pan Tianshou,“譚盾”譯為Tan Dun,“傅其芳”譯為Fu Qifang,這些都是很容易被國外友人理解的。其中也有一些較特別的人名翻譯,比如“董浩云”(Chao Yung Tung/C.Y.Tung)、“王寬城”(Wang Kwan Cheng/K.C.Wong)、“包玉剛”(Pao Yue-kong)、“張敏鈺”(Ming Yu Chang)、“應昌期”(Ing Chang-ki)等,他們是寧波幫的代表人物,遷居中國港澳臺,并且有著西學的背景,采用的姓名英文翻譯已經約定俗成,同樣的還有“孫中山”(Sun Yat-sen)、“毛澤東”(Mao Tse-tong)、“蔣介石”(Chiang Kai-shek)等歷史人物。
4.5寧波歌謠的翻譯
寧波幫博物館中有許多帶有寧波本土味道的歌謠,比如只有八字的“大海洋洋,忘記爹娘”。沒有了實體展品幫助理解,這類翻譯更趨近于文學翻譯,即更偏重于采用歸化的翻譯策略。寧波幫博物館中的翻譯是“Living so far on the other side of the ocean,I can hardly remember the faces of my parents”。以“I(我)”為敘事主體,講述個人離家甚遠思念父母的情感。從中,國外友人能很快地理解簡短的八字中文的內容。
4.6實例分析小結
寧波幫博物館的翻譯,根據不同翻譯對象的類型,采取不同的翻譯策略。館中英語介紹語部分采用歸化翻譯策略,如“大海洋洋,忘記爹娘”翻譯成“Living so far on the other side of the ocean,I can hardly remember the faces of my parents”,它最大限度地淡化原文的陌生感,達到“文化對等”,使英語國家朋友容易接受;部分采用異化翻譯策略,如“寧波幫”翻譯成“Ningbo Bang”,它故意打破目標語言常規的翻譯,保留原文文化差異;部分同時采用歸化和異化翻譯策略,如“寧波人”翻譯成“Ningbonese”,它既保留了源語言的文化,又接近目的語言文化讀者的世界。針對寧波幫博物館館中的一些特例,比如政治專有名詞和人名的翻譯,歸化與異化翻譯策略的選擇則更偏重于已經約定俗稱的翻譯標準。
5.結論
文化是一個區域獨有的表現形式,通過翻譯,其他區域的人們也能夠了解它的文化。在翻譯策略中,歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者習慣的語言表達方式來傳達原文的內容,而異化法則正好相反,要求譯者向源語言作者靠攏。寧波幫博物館英語介紹語針對不同對象,恰當地使用歸化和異化的翻譯策略,既清楚明了,又保留了本土文化。
參考文獻:
?。?]Shuttleworth Mark,Cowie Moira.Dictionary of Translation Studies.St.Jerome Pub.(Manchester,UK),1997.
[2]丁寧.淺談博物館文字翻譯的歸化異化.中國科教創新導刊,2009,(10):80-82.
?。?]姜智慧.異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館“文化介紹”的翻譯研究.新疆財經大學學報,2010,(1).
[4]李瑩.從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化異化.廣東外語外貿大學,2005.
?。?]劉薇.歸化與異化在廣告翻譯中的運用.US-China Foreign Language(Serial No.63),2008.12.
?。?]譚金利.從跨文化角度論翻譯中的異化和歸化.西安電子科技大學,2006.1.
[7]韋努蒂.譯者的隱形:翻譯史論.外語教學與研究出版社,2009.
?。?]中國社會科學院語言研究所詞典編輯部.現代漢語詞典(2002年增補本).外語教學與研究出版社,2002.
指導教師:曹欽琦