摘 要: 公示語的翻譯是一個城市對外宣傳的窗口,文章通過列舉瀘州市公示語漢英翻譯中出現(xiàn)的一些主要錯誤,探討了公示語翻譯的原則,分析了產(chǎn)生錯誤的原因,并提出了相應(yīng)的改進(jìn)建議。
關(guān)鍵詞: 城市對外宣傳 公示語 翻譯策略
一、引言
對外宣傳資料的翻譯(簡稱外宣翻譯)水平是一個城市對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的重要體現(xiàn)。質(zhì)量好的外宣資料譯文有助于有效開展招商引資工作,發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè),擴大對外交流和合作;不恰當(dāng)?shù)姆g時常會影響“目的語讀者”對文本的順暢理解,導(dǎo)致交際功能的失敗,影響對外交流和城市形象。因此,對于作為中國酒城、中國優(yōu)秀旅游城市、國家歷史文化名城的四川省瀘州市,我們?nèi)绾巍白尀o州走向世界、讓世界了解瀘州”,外宣資料英譯的研究具有很大的必要性和緊迫性。
作為外宣資料英譯的重要組成部分,公示語的翻譯是一個城市對外宣傳的窗口。公示語(public signs)又名標(biāo)識語、警示語等,它是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是公示語。公示語翻譯的主要特點是:1)從功能考慮,公示語主要具有提示、指令和參照的特點;2)從風(fēng)格考慮,公示語主要具有簡潔、規(guī)約和互文的特點;3)從目的考慮,公示語主要具有意動和“收言后之力”的特征。
但是目前我市公示語翻譯還存在以下問題:中式英語、語法錯誤、用詞不當(dāng)、文化誤解等,而功能翻譯理論正是順應(yīng)社會發(fā)展和翻譯實踐的需要孕育而生的產(chǎn)物。它主張翻譯首先是有目的的一種行為活動;在此指導(dǎo)下的翻譯策略是可以,甚至是需要變通的;達(dá)到交際效果的充分實現(xiàn)是衡量翻譯的新標(biāo)準(zhǔn)。因此譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,在不同的文化背景下,不拘泥于原文的形式,以實現(xiàn)把原文的意圖及內(nèi)容準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給讀者的目的。
二、中式英語
有的翻譯望文生義,直接按原文詞句結(jié)構(gòu)譯,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。例如:福寶旅游度假區(qū)。原譯:Fubao Tourists & Holiday Spending Area。逐字硬譯,貌似忠實,實際不符合英文規(guī)范,目的語讀者無法理解。改譯:Fubao Tourist & Holiday Resort。瀘州各大商場自動扶梯旁都掛有“小心碰頭”的標(biāo)志,有以下譯法:1)Be careful,head;2)Attention Your Head;3)Pay Attention to Your Head。讓外國友人不明其意。而正確的翻譯則應(yīng)是“Mind Your Head”,“Lower your head”。一些專柜“謝絕拍照”的標(biāo)志譯成“Don’t take picture”。英語在此語境中固定的表達(dá)方式“No+Ving”的句型結(jié)構(gòu)。該句型中的“No”是一種強調(diào)否定,表示“嚴(yán)格禁止,不準(zhǔn)……”,套用英語中的固定結(jié)構(gòu),則應(yīng)譯為“No photographs”。市內(nèi)某高校食堂內(nèi)張貼的“請節(jié)約糧食”被譯作“Please economize food supplies”。economize為節(jié)約、節(jié)儉的意思。而學(xué)校食堂“請節(jié)約糧食”并不是叫大學(xué)生們少吃一點,而是提醒大家不要浪費糧食,翻譯為“Don’t waste food”或“Save on food”更符合原意。另外,市內(nèi)不少旅游景點“游客止步”的英語譯文應(yīng)該是Employees/Staff Only(僅供工作人員),而不是“Tourists.Please Stop”之類的中式英語譯文。
漢語經(jīng)常使用華麗夸大的辭藻;英語則注重意思的簡潔清楚。如果將中國讀者習(xí)以為常的一些表達(dá)方法照直譯成英語,西方人就難以接受甚至反感。因此,譯者應(yīng)該不拘泥于原文的形式,通過36357a232e5ee4c0f366df79b9a813677136f32ad5916add531a254e45e67057改譯或省譯的方法確保英語讀者對原文意思的把握。如要求人們愛惜草坪,中文一般多用“小草青青,足下留情”、“請愛護它們”和“柔弱的小草需要你的呵護”等生動形象的表達(dá)法。如果直譯,反而無法準(zhǔn)確傳達(dá)其原意。不如直接套用英文已有的表達(dá)法“Keep of the grass”更加簡潔、明了。
三、語法錯誤
最常見的是會拼寫錯誤和語法錯誤,這主要與相關(guān)人員缺乏責(zé)任心有關(guān)。如“請講普通話,請寫規(guī)范字”被譯作“Please speak in Putonghua and write with criterion’s word”。英語中speak和write都是及物動詞,后面應(yīng)直接接賓語。“普通話”一詞有其對應(yīng)的英文翻譯mandarin/standard Chinese,而不能用漢語拼音代替。另外,規(guī)范字應(yīng)該是standard Chinese characters/words。根據(jù)漢語句意應(yīng)譯作“Please speak mandarin and write standard Chinese character”。又如某酒店的酒水單上把可樂譯成cole,可樂應(yīng)該是coke-cola或cocacola,而cole在英文中指蕓苔屬植物(如卷心菜、花椰菜、油菜等)。某商場中文公示語明明寫的是“禁止拍照”(No Photographs),譯成英文后卻變成了“一定要拍照”(Do Photograph)。
四、用詞不當(dāng)、文化誤解
瀘州市內(nèi)公共汽車上都設(shè)有“老弱病殘孕專座”或“愛心專座”。一般有兩個版本,多數(shù)公交車上的譯文為“The seat of lovely heart”,讓人忍俊不禁。另一版本為“Seats for the elderly,sick,disabled and pregnant women”。表面上看沒有語法錯誤,但是將后面三種人進(jìn)行直譯,顯得過于生硬,近乎不禮貌,而且也不符合英文習(xí)慣用法。另外,公共汽車上的公示語一般要求簡潔明了,不能過長。其實Courtesy Seats兩個詞即可表示“老弱病殘孕專座”或“愛心專座”的意思。瀘州市內(nèi)不少公共衛(wèi)生間配上的英語譯文為Female Toilet和Male Toilet,顧名思義就是“母/雌廁所”和“公/雄廁所”。如此譯文實在讓人瞠目結(jié)舌,有損瀘州的城市形象。英文單詞female和male表示有生命的動植物的性別屬性。“廁所”是無生命的,當(dāng)然沒有性別屬性。可改為the Gentlemen’s,Men’s room,Men’s washing room和the Ladies,Ladies ’s room,Ladies ’s washing room等。
五、結(jié)語
隨著“刨衛(wèi)”“創(chuàng)模”工作的深入展開,瀘州的街道更加寬敞整潔,交通更加井然有序,與之相協(xié)調(diào)的公共標(biāo)示語譯文也應(yīng)該更加規(guī)范、準(zhǔn)確,這樣才能進(jìn)一步提高整個城市的品味和形象。公示語翻譯有自身特點和規(guī)律,譯者應(yīng)具有高度的責(zé)任心和認(rèn)真的態(tài)度,充分考慮到目的語讀者的需求,選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使讀者準(zhǔn)確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).
[3]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).
[4]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008,(1).
本文為瀘州市哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃2010年度市級課題“功能翻譯理念下的瀘州對外宣傳資料英譯研究”成果之一。