國內(nèi)翻譯界長期糾結(jié)于翻譯的標準和原則,眾說紛紜,各有千秋。因為翻譯的好壞本來就是相對的,仁者見仁,智者見智。但是何謂佳譯,真正有發(fā)言權(quán)的應該是譯文的受眾,即譯文的讀者。能否真正站在讀者的角度,設身處地地考慮與權(quán)衡,才是譯文生命是否鮮活的有力保證。
一、譯文可接受性的重要性和相關理論支持
學者范仲英(1994)早就指出:“譯文的可接受性(acceptability)是指譯文讀者(接受者)對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。可接受性的高低,即讀者對譯文的理解程度,將會直接影響翻譯的效果。”“意性和可接受性是翻譯的重要原則。”
曾劍平和鐘達祥(2005)將譯文的可接受性分為語言的可接受性和文化的可接受性。無論從語言層面還是從文化層面,譯文可接受性都應該首先建立在英漢比對的基礎上。英漢對比與翻譯研究的泰斗蕭立明(2009)教授就曾指出,英漢比對研究是科學建立有效原則和方法以提高語言教學和翻譯水平的基礎。而英漢對比研究也要從英漢語言對比和中英文化對比兩個方面做。通常語言的對比可以通過詞匯、句法、結(jié)構(gòu)等方面來逐一分析,但文化方面就要靠譯者對源語及目的語國家文化的了解來掌握了。況且語言也一定程度地受文化的影響,詞匯的變遷、習慣用法,甚至句法都不是一成不變的。因此對于翻譯可接受性的考量也是因時而變的。也就是說,在不同的時代和社會背景下,譯文的可接受性是不同的,翻譯的標準原則甚至方法也就要作相應的適當?shù)母淖儭?br/> 從文本類型的角度來看,各種類型的譯文,其受眾也有很大差異。Reiss(2004)將文本類型分為信息型文本(informative text)、表達型文本(expressive text)和呼喚型文本(operative text)。其中,信息型文本側(cè)重信息的傳遞,其可接受性的衡量主要在于是否忠實傳遞了原文信息。而表達型文本和呼喚型文本更注重語言美學尺度、語言形式和讀者反應,對于這兩種類型文本譯文的考量,僅靠分析是不足以得出其真實的量化的可接受性的,只有真正對譯文讀者進行相關調(diào)查才能得出結(jié)論。
再者,翻譯是一項復雜的跨文化交際活動,這一點毋庸置疑,因此對翻譯的可接受性的研究必然應該考慮到處于該交際活動中的翻譯所應注意的問題。影響翻譯交際活動的因素包括交際雙方(文本的發(fā)出者和接受者)、交際意圖、傳播媒介、交際時間和場所等。這些因素都可能影響到讀者對翻譯的接受程度。這里提到交際意圖,就不得不提到目的論。但是目的論過于強調(diào)文本發(fā)出者的目的和譯本的功能,不能直接從讀者接受角度出發(fā)。相比之下,關聯(lián)理論則將文本發(fā)出者意圖和翻譯受眾的認知關聯(lián)起來。
二、翻譯可接受性實證研究的必要性
國內(nèi)有關翻譯的研究大多停留在對翻譯標準、原則及策略的探究或是對西方翻譯理論的純思辨研究,不免有許多重疊研究和局限之處。筆者并不以為自己能提出多高深的翻譯理論或是多精妙的翻譯方法,只求實實在在針對某一翻譯現(xiàn)象或譯本,調(diào)查其可接受性,得出較為客觀的結(jié)論,給今后這一領域的翻譯提供參考。
翻譯水平的提高是一個不斷發(fā)展、提純的過程。而作為一個翻譯工作者,除了結(jié)合翻譯理論,在翻譯實踐中不斷得到經(jīng)驗外,還要重點考慮文本發(fā)出者的意圖和譯文接受者的需要,將兩者最佳關聯(lián)起來。其中文本發(fā)出者的意圖可以通過與原作者或委托人溝通或者直接通過對原文的文本分析得出,而讀者的期待只能通過切實的讀者調(diào)查,才能得出最可靠的一手材料。而這種調(diào)查通常只能在譯本出來以后才能做出,然后在以后同一領域的翻譯中應用。由于不同領域甚至不同項目文本的相異性,這種實證研究應該更具體、更量化,更廣泛地展開,才更科學、更具客觀性。目前已逐漸有學者關注到翻譯的實證研究,開始套用國外學者研究模型,采用個案分析,通過問卷調(diào)查、訪談法等社會調(diào)查的一般方法來研究譯本或翻譯過程,這才應該是當今多數(shù)翻譯研究者的研究途徑。
從文本類型的角度來看,旅游文本是信息與呼喚兼有的文本,而且在整個與讀者交際的過程較為清晰明朗,因此筆者選取這一文本類型來說明翻譯可接受性實證研究的可行性。
三、翻譯可接受性實證研究方法——以旅游翻譯為例
國內(nèi)旅游景點的解說詞英譯情況不佳已是普遍現(xiàn)象,使我國的國際形象受損。旅游翻譯的市場廣大,但也問題百出,值得我們研究調(diào)查,加以改善。文軍等學者曾經(jīng)就部分景點門票和導游圖上的英文介紹對34位外國受試者作了問卷調(diào)查。他們翻譯中出現(xiàn)分為八類(1.拼寫2.遺漏3.語法4.表達5.洋涇浜英語6.用詞不當7.累贅8.文化誤譯),然后調(diào)查讀者的反應。
筆者也曾對中國文字博物館的解說詞英譯本可接受性進行調(diào)查。該調(diào)查采用問卷調(diào)查的形式,請一組母語為英語的外國讀者和一組從事在高校從事英語教學5年以上的教師來給隨機抽取的15篇解說詞英譯本打分,并回答相關問題,以找出其中存在的問題和翻譯的可接受度。
在旅游翻譯中,語料的收集相對較容易。一些大型的博物館或景點,通常設有專門的網(wǎng)站,如英國大英博物館和我國的故宮博物院等。網(wǎng)絡收集語料速度快、效率高,但要研究者注意選擇官方網(wǎng)站,否則很容易收集到不真實的語料。如今國內(nèi)大型旅游景觀的介紹也都是中英對照的,少數(shù)還有日語和韓語的譯本,如岳麓山風景區(qū),因此也可以采取實地拍照的方法來收集語料。筆者就是采用這種方法,優(yōu)點是語料真實可靠,可大量收集以備日后取樣調(diào)查,缺點是由照片轉(zhuǎn)成文字要耗費研究者大量的時間。當然也可以通過收集景點門票或宣傳冊來獲取相關語料,但如果要廣泛收集這些資料也是比較費時的。
在上兩個例子中,研究者均采用問卷調(diào)查的方法,問卷調(diào)查具有實施方便、易于統(tǒng)計定量分析等優(yōu)點,尤其是現(xiàn)在網(wǎng)絡上進行調(diào)查很普遍、更高效,受試者的提交的試卷即刻就能收到,數(shù)據(jù)隨時以量表的形式反饋給調(diào)查者,極大地方便了調(diào)查。當然實證研究的方法遠不止問卷,其他社會調(diào)查的一般方法,還有訪談法、測量法和觀察法等。但對于調(diào)查翻譯的可接受度方面,問卷是較快捷和客觀的方法,但需注意網(wǎng)上提交問卷很難把握受試者的來源。當然,問卷調(diào)查的基礎是一個科學的問卷設計,需要了解相關的問卷設計知識。
在數(shù)據(jù)的統(tǒng)計上,須采用相關軟件,但如果是網(wǎng)絡問卷則不需要,網(wǎng)站會直接統(tǒng)計好各項數(shù)據(jù)成多種量表形式反饋給調(diào)查者。在筆者所做的研究中,每篇譯文的分數(shù)分布情況和平均分數(shù)在量表上均有顯示。分析時既可以將原量表照搬,也可根據(jù)需要將數(shù)據(jù)整理成其它樣式的表格,也可以選用其中一個或幾個數(shù)據(jù)展開分析。針對翻譯可接受性的調(diào)查,譯本接受度在量表上一目了然。若想進一步了解讀者需要,則需在問卷設計時加入相關問題。
四、結(jié)語
空談翻譯的可接受性是無意義的,要切實調(diào)查才能得到第一手的數(shù)據(jù)。翻譯的實證研究是翻譯研究走上科學、客觀和量化軌道的必然趨勢。用數(shù)據(jù)說話是科學研究的基礎,這個基礎也要引入到翻譯研究的領域中去,讓翻譯研究更豐滿、更精確。