摘 要: 本文研究整合翻譯記憶技術(shù)的翻譯教學。翻譯記憶系統(tǒng)在翻譯實踐中的應(yīng)用方興未艾,日益成為職業(yè)翻譯者的必備工具之一,因此將翻譯記憶技術(shù)引入到現(xiàn)有的翻譯教學正當其時。本文主要從兩個方面探討翻譯記憶技術(shù)與翻譯教學的整合:第一是教學內(nèi)容,探討需要向現(xiàn)有翻譯教學中增加的翻譯記憶技術(shù)的內(nèi)容;第二是教學方法,探討引入翻譯記憶技術(shù)的內(nèi)容之后對現(xiàn)有翻譯教學方法的若干影響。通過本文的研討,希望可以為翻譯記憶技術(shù)在中國的普及有所助益。
關(guān)鍵詞: 翻譯記憶技術(shù) 翻譯教學 整合
1.概述
翻譯技術(shù)在翻譯實踐中的應(yīng)用日益廣泛,正如王克非(2004)先生所言:“在語料、網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達和完善的今天,我們的口筆譯教學和培訓,將不可避免地使用新的工具和技術(shù),誰先邁出一步,誰就占據(jù)前沿,誰就能夠獲得創(chuàng)新的資源。”翻譯記憶技術(shù),作為主要的翻譯技術(shù)之一,日益受到翻譯產(chǎn)業(yè)界和學術(shù)界的重視,日益成為職業(yè)翻譯者必備的工具之一。因此將翻譯記憶技術(shù)引入現(xiàn)有的翻譯教學正當其時。
翻譯記憶技術(shù)(translation memory)是一種計算機輔助翻譯技術(shù),它將原文和已經(jīng)翻譯和審閱好的譯文平行地存儲起來;如果新的翻譯任務(wù)中出現(xiàn)存儲的原文或原文片段,翻譯者可以檢索并利用存儲的譯文或譯文片段輔助新的翻譯工作。翻譯記憶工具是翻譯記憶軟件系統(tǒng)的核心組件,除了翻譯記憶這一核心組件以外,市場上出售的翻譯記憶系統(tǒng)通常還包括一些輔助的組件,常見的輔助組件有術(shù)語管理工具、對齊工具。本文主要探討這種由翻譯記憶工具及相關(guān)輔助組件組成的翻譯記憶系統(tǒng)的教學。
2.整合翻譯記憶技術(shù)的翻譯教學:教學內(nèi)容指引
翻譯記憶技術(shù)的教學內(nèi)容主要有翻譯記憶系統(tǒng)的選用、翻譯記憶技術(shù)的概念和原理、翻譯記憶系統(tǒng)的操作流程。
2.1翻譯記憶系統(tǒng)的選用
目前市場上出售的翻譯記憶系統(tǒng)豐富多樣,從使用授權(quán)方式上可以分為兩類:商業(yè)軟件和開源軟件。主要的翻譯記憶系統(tǒng)包括Trados,雅信,SDLX,Déjà Vu,Wordfast,Star Transit,OmegaT,Heartsome,Logoport,IBM Translation Manager,Alchemy Catalyst,PASSOLO,LocStudio和Helium。以上所列軟件多數(shù)為國外軟件公司開發(fā)的商業(yè)軟件。
從翻譯記憶技術(shù)教學的角度看,要求學生學習所有這些翻譯記憶系統(tǒng)的使用方法顯然是不可能的,也是沒有必要的;因此我們從這些產(chǎn)品中選擇一種具有代表性的產(chǎn)品來學習,從而可以比較容易地做到觸類旁通。Trados是翻譯記憶系統(tǒng)中的領(lǐng)導者,而且其它翻譯記憶系統(tǒng)一般也以某種形式提供Trados的主要功能,因此建議學習Trados翻譯記憶系統(tǒng)。
2.2翻譯記憶技術(shù)的概念和原理
翻譯記憶系統(tǒng)的基本原理是把以前翻譯過的文本存儲起來以便將來翻譯新的文本時再次使用。使用翻譯記憶系統(tǒng)可以確保同一句話不需要翻譯兩遍。翻譯記憶系統(tǒng)的第一個基本概念是切分(segmentation)。翻譯記憶系統(tǒng)打開源語文本時首先自動將源語文本切分為一個一個的詞塊,這些詞塊有一個專門的名稱叫做句段。一個句段通常與文本中的一句或者與句相當?shù)慕Y(jié)構(gòu)(如標題、列表中的一項、表格中一個單元格中的文字)對應(yīng)。第二個基本概念是對齊( alignment)。翻譯記憶系統(tǒng)將源語文本切分之后就可以將源語文本中的一個字段與對應(yīng)的目的語文本中的一個字段對齊。對齊是指把源語文本中的字段與對應(yīng)目的語文本中的字段匹配、連接起來,形成一個翻譯記憶單元(translation unit)。整個翻譯記憶庫中信息的組織和存儲就是由一個一個的翻譯記憶單元組成的。第三個基本概念是從翻譯記憶庫中檢索信息(retrieval of information of a translation memory)。翻譯者使用翻譯記憶系統(tǒng)打開一篇待翻譯的源語文本時,翻譯記憶系統(tǒng)自動將源語文本切分成一個一個的句段。翻譯源語文本中的一個句段時,翻譯記憶系統(tǒng)會把這個句段和翻譯記憶庫中的所有句段作比較。比較的基準是句段中字符串的匹配程度,即句段中字符串的相似程度。如果找到匹配的句段,翻譯記憶系統(tǒng)會將找到的翻譯記憶單元顯示出來供翻譯者取舍或修改。檢索時匹配有四種類型,分別是完全匹配、模糊匹配、子句段匹配和術(shù)語匹配。使用翻譯記憶系統(tǒng)有三個主要的好處。第一是同樣的一句話不需要翻譯兩遍;第二是保持整篇譯文中術(shù)語使用的一致性;第三是保持源語文本的格式與目的語文本的格式相同。
2.3翻譯記憶系統(tǒng)的操作流程
美國學者Melby將使用翻譯記憶系統(tǒng)的操作流程分為三個階段:翻譯前、翻譯中和翻譯后。翻譯前階段是翻譯項目的準備階段,可能包含下列任務(wù):文件結(jié)構(gòu)管理、翻譯風格指南、字數(shù)統(tǒng)計、項目分析、準備翻譯記憶庫、對齊、切分、特殊標簽處理、預翻譯、機器翻譯、術(shù)語調(diào)查、準備術(shù)語庫、設(shè)置軟件、源語文本翻譯測試、準備分發(fā)給公司外部翻譯者翻譯的源語文本包、參考資料搜集、譯者培訓。翻譯中階段是翻譯的實施階段,主要包括下列任務(wù):設(shè)置翻譯記憶工具、打開待翻譯的源語文本、從翻譯記憶中檢索句段、翻譯完一個句段之后更新翻譯記憶庫、查找術(shù)語、翻譯完一個句段后向術(shù)語庫添加術(shù)語、使用索引搜索(concordance search)查找句子片段。翻譯后階段是翻譯的審閱階段,也是保證翻譯質(zhì)量的階段,主要包括下列任務(wù):內(nèi)部質(zhì)量保證、準備交付的譯文、外部質(zhì)量保證。
3.整合翻譯記憶技術(shù)的翻譯教學:教學方法指引
翻譯記憶技術(shù)教學在國內(nèi)外都是一個新的課題,所以不同的教師和學校往往采取不同的教學方法進行翻譯記憶技術(shù)的教學。有的將翻譯記憶技術(shù)教學作為現(xiàn)有翻譯教學中的一個選修模塊;有的將翻譯記憶技術(shù)教學作為現(xiàn)有翻譯教學中的一個必修模塊;有的將翻譯記憶技術(shù)作為一門獨立的課程講授;還有的將翻譯記憶技術(shù)的內(nèi)容細化分解作為若干門獨立的課程講授。國內(nèi)外均有院校開設(shè)了翻譯記憶技術(shù)專業(yè)。考慮到中國國內(nèi)翻譯教學的現(xiàn)狀,本文認為宜將翻譯記憶技術(shù)作為現(xiàn)有翻譯教學中的一個必修模塊,將翻譯記憶技術(shù)系統(tǒng)地整合到現(xiàn)有翻譯教學之中。
3.1教學重心
史宗玲(2006)提出翻譯記憶技術(shù)教學有兩種,一種是使用翻譯記憶工具教翻譯,一種是教翻譯記憶工具的使用技巧。史宗玲的這一區(qū)分有助于我們確定翻譯記憶技術(shù)教學的重心,有助于我們把翻譯記憶技術(shù)教學與現(xiàn)有的翻譯教學有機地結(jié)合起來。
考慮到翻譯記憶系統(tǒng)使用的復雜性,在翻譯記憶技術(shù)教學的開始階段,應(yīng)該以教翻譯記憶工具的使用技巧為主。隨著學生逐漸掌握翻譯記憶工具的基本操作之后,教學重點應(yīng)該逐漸轉(zhuǎn)向使用翻譯記憶工具教翻譯。這樣,我們就可以實現(xiàn)翻譯記憶技術(shù)教學與現(xiàn)有翻譯教學之間的無縫整合。
3.2任務(wù)教學法
整合翻譯記憶技術(shù)的翻譯教學宜采用任務(wù)教學法。如果翻譯記憶庫和術(shù)語庫是空的或者其中的翻譯記憶單元和術(shù)語較少,則無法體現(xiàn)使用翻譯記憶技術(shù)的優(yōu)越性,無法讓學生感受到使用翻譯記憶技術(shù)的優(yōu)越性。因此整合翻譯記憶技術(shù)的翻譯教學中的翻譯任務(wù)需求精心設(shè)計,翻譯教師需要準備與翻譯任務(wù)相關(guān)的翻譯記憶庫和術(shù)語庫。翻譯任務(wù)應(yīng)該與真實的翻譯工作狀況盡可能地相似,從而使學生畢業(yè)后可以無需培訓立刻適應(yīng)工作崗位。
我們還需要考慮翻譯任務(wù)教學法的實施。第一步,翻譯教師可以先向?qū)W生解釋翻譯任務(wù),并演示操作過程,讓學生獲得感性知識。第二步,要求學生動手操作,通過動手操作學會如何完成翻譯任務(wù)。第三步,教師可以向?qū)W生解釋翻譯任務(wù)所涉及的主要概念和原理,讓學生獲得理性知識,知其所以然。第四步,教師可以向?qū)W生指出操作中可能的意外狀況及其修正措施。第五步,進行有針對性的練習,學生應(yīng)該有充分的機會練習鞏固所學的操作和知識。
參考文獻:
[1]Melby,A.K.Eight types of translation technology.Retrieved March 22,2008,from http://www.ttt.org/technology/8types.pdf.1998.
[2]史宗玲.翻譯記憶教學:個案研究[J].英語教學期刊,2006,30(4):47-68.
[3]王克非等.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[4]王濤,鹿鵬.翻譯技術(shù)的理念與分類[J].中國科技翻譯,2008,21(1):20-23.
鄭州大學西亞斯國際學院2010年度科研經(jīng)費資助項目