摘 要: 所謂的可譯與不可譯實(shí)際上是一個(gè)“度”的問題,是一個(gè)相對(duì)的概念,這就是可譯的相對(duì)性。為了達(dá)到最大限度的文化傳遞,對(duì)于相對(duì)可譯性的語(yǔ)言,作者主張采用“歸化為主,異化為輔”的翻譯手段。
關(guān)鍵詞: 文化可譯 相對(duì)性 翻譯策略
一、可譯性與不可譯性
在翻譯界,可譯性和不可譯性一向就是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。最早提出不可譯性的是意大利詩(shī)人但丁(Dante),他在《饗宴》(Convivio)一書中盛贊俗語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),得出文學(xué)作品不可譯性的結(jié)論。而意大利的翻譯理論家阿雷蒂諾(Leonardo Bruni Aretino)翻譯亞里士多德的作品,認(rèn)為有效的翻譯在任何語(yǔ)言之間都是可能的。
我們認(rèn)為,承認(rèn)不同語(yǔ)言與文化之間具有可譯性,是翻譯的理論基礎(chǔ)。因?yàn)椴煌Z(yǔ)言間的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn),語(yǔ)言間的共同點(diǎn)使源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換成為可能。此外,語(yǔ)言、文化的可譯性還與文化具有跨民族、超地域的趨同性和可融性的特點(diǎn)相關(guān),各民族之間總是存在著文化認(rèn)同,而這種認(rèn)同的文化地位僅次于最具普遍性的人類認(rèn)同維度,即作為人的認(rèn)同維度。但我們又必須承認(rèn)語(yǔ)言間的差別不僅體現(xiàn)在不同的語(yǔ)言符號(hào)上,也體現(xiàn)在對(duì)客觀世界本身的不同看法之上,因?yàn)檎Z(yǔ)言對(duì)人類的思維、世界觀的形成起著某種支配、主導(dǎo)作用,所以不同的語(yǔ)言和文化都具有一定的特殊性。而由于這種特殊性的存在,不同語(yǔ)言和文化之間在互譯過程中會(huì)出現(xiàn)種種障礙。例如,在實(shí)際的翻譯過程中,有時(shí)很難將源語(yǔ)的各種意義,如文化意義、風(fēng)格意義等都翻譯至目標(biāo)語(yǔ),只能翻譯其中的一種或兩種意義,有時(shí)甚至連一種意義也無法準(zhǔn)確傳遞,這時(shí)無論采用直譯、音譯或釋意都會(huì)造成意義在一定程度上的損失。這就使得一些翻譯理論家認(rèn)為不同的語(yǔ)言文化間存在著“不可譯性”。英國(guó)翻譯理論家卡特福德(J.C.Catford)還認(rèn)為,不可譯有兩類:一是語(yǔ)言不可譯,二是文化不可譯。而巴斯奈特(Susan Bassnett)則進(jìn)一步認(rèn)為,語(yǔ)言不可譯是直接的,而文化不可譯卻要復(fù)雜、困難得多,且文化的不可譯往往是反映在語(yǔ)言層面上的不可譯。
二、文化可譯的相對(duì)性
我們認(rèn)為,語(yǔ)言文化間的可譯與不可譯是同時(shí)存在的一對(duì)矛盾,持有絕對(duì)可譯性和絕對(duì)不可譯性的觀點(diǎn)都是不科學(xué)的,它否認(rèn)了任何事物都在不斷發(fā)展這一真理,而認(rèn)為語(yǔ)際之間的翻譯具有相對(duì)不可譯性和相對(duì)可譯性,從兩個(gè)不同的角度承認(rèn)可譯性是有局限性的,是以承認(rèn)可認(rèn)識(shí)論為出發(fā)點(diǎn)的,是一種積極的認(rèn)識(shí)問題、解決問題的態(tài)度。承認(rèn)語(yǔ)際之間的翻譯是可能的和可行的,符合唯物辯證法的認(rèn)識(shí)論;承認(rèn)可譯性限度,即承認(rèn)翻譯困難和翻譯的局限性,這也是符合客觀實(shí)際的。所以,所謂的可譯與不可譯實(shí)際上是個(gè)“度”的問題,是一個(gè)相對(duì)的概念,這就是可譯的相對(duì)性。
可譯的相對(duì)性有兩層含義:其一,譯者本身是個(gè)文化人,必定帶有自己的文化烙印,加之自身經(jīng)歷和知識(shí)結(jié)構(gòu)有限,并不總是能夠準(zhǔn)確無誤地理解并譯出原語(yǔ)所蘊(yùn)涵的全部文化信息。其二,譯語(yǔ)讀者也會(huì)囿于已有的文化框架,并受認(rèn)知度和對(duì)文化敏感度的局限,不太可能獲得與原語(yǔ)讀者相同的文化信息,并產(chǎn)生相似的心理反映。
三、文化可譯相對(duì)性的體現(xiàn)
1.詞匯層面
每種語(yǔ)言的詞匯是最易于反映出該語(yǔ)言文化的豐富性的。而這種反映民族文化事物特征的詞匯本身的翻譯常常就是相對(duì)的。文化差異導(dǎo)致的詞匯層面的相對(duì)可譯性體現(xiàn)在幾個(gè)方面:其一是文化詞空缺,即譯語(yǔ)中缺乏表達(dá)原語(yǔ)某些反映特有文化事物的詞語(yǔ)。以北京2008奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”為例。“福娃”體現(xiàn)了中國(guó)文化特色,寓意“吉祥”“、喜慶”、“祝福”,同時(shí)也傳遞出中國(guó)人民熱情邀請(qǐng)世界各國(guó)人民共聚北京,共赴2008奧運(yùn)盛典的心聲。但是負(fù)載濃厚中國(guó)民族文化特色的“福娃”在英語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),經(jīng)過譯界多方努力、商討,“福娃”最終譯名定為Fuwa。至于西方人究竟能理解多少,又有何感受,我們不得而知,但可以肯定的是:西方人對(duì)Fuwa的理解和感受與中國(guó)人對(duì)“福娃”的理解和感受是不可同日而語(yǔ)的。但要英譯“福娃”,除了用漢語(yǔ)拼音之外,似乎找不到更佳的辦法。第二種情況是,詞匯的概念意義相同而內(nèi)涵意義卻大相徑庭的詞語(yǔ)。一種語(yǔ)言文化對(duì)某物所賦予的聯(lián)想意義在另一種語(yǔ)言文化中不存在或是被賦予了不同的聯(lián)想意義。這時(shí)原詞語(yǔ)的翻譯便具有一定的相對(duì)性。如漢語(yǔ)中的“月亮”與英語(yǔ)中的moon。一提到“月亮”,中國(guó)人便會(huì)想起李白的詩(shī)句:舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。“月亮”可能引起的聯(lián)想往往是與“游子”、“故鄉(xiāng)”、“親人”、“團(tuán)聚”、“中秋”有關(guān)。而對(duì)于西方人,尤其是美國(guó)人來說,月亮所引起的聯(lián)想與中國(guó)人當(dāng)然大不相同。看見月亮,他們或許會(huì)想到火箭、登月、外層空間等。這類詞語(yǔ)雖然概念意義相同,但聯(lián)想意義卻不同,且各自已建立起固定的聯(lián)想意義。兩者互譯時(shí),譯者會(huì)感到相當(dāng)困難,往往顧此失彼。第三種情況是,某些詞語(yǔ)本來是記錄源語(yǔ)中的某種特殊文化事物的,但在使用過程中,該詞語(yǔ)又被賦予了一種新的意義,使原有的所指意義消失而發(fā)生轉(zhuǎn)義。這類詞語(yǔ)的翻譯也具有相對(duì)性。如英語(yǔ)中的Trojan horse,漢語(yǔ)雖可譯為“特洛伊木馬”,但不了解古希臘人與特洛伊人之間長(zhǎng)達(dá)10年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),讀者是無法從譯文得到源語(yǔ)的“顛覆陰謀/分子”的轉(zhuǎn)義的。這類文化詞語(yǔ)的可譯度會(huì)隨著兩種文化交融的不斷深入而逐漸提高。
2.句子層面
文化差異不僅體現(xiàn)在詞語(yǔ)層面上,也反映在句子和篇章的層面上。例如:John can be relied.He eats no fish and plays the game.如果將其譯為:約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。僅僅傳達(dá)了原文的表層意思,根本未能觸及原文的內(nèi)涵意義。這里涉及英國(guó)歷史上的宗教斗爭(zhēng)。原來,舊教規(guī)定齋日只許吃魚,而新教徒拒絕在齋日吃魚。“不吃魚”在這里表示“忠誠(chéng)”,“玩游戲”則表示“遵守規(guī)則”。有了這樣兩種說法,此句似應(yīng)譯為:約翰是可靠的。他既忠誠(chéng),又守規(guī)矩。但此譯文似乎離原文太遠(yuǎn)。許淵沖先生主張譯為:約翰是可靠的。他忠實(shí)到齋日不吃魚,凡事都循規(guī)蹈矩。但這里添加的“忠實(shí)到齋日”和解釋性的“凡事都循規(guī)蹈矩”與原文出入是一目了然的,看來這句話的可譯性也只能是相對(duì)的。
3.語(yǔ)篇層面
語(yǔ)篇角度來說,詩(shī)歌往往是被認(rèn)作是語(yǔ)言尤為凝練,情感尤為豐富的文體。中西語(yǔ)言、文化的實(shí)質(zhì)差異給中西詩(shī)歌的互譯造成了重重困難和險(xiǎn)阻。為論證文化可譯的相對(duì)性,我們不妨就李白的《靜夜思》與許淵沖的英譯文做比較。
靜 夜 思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
Thoughts on a Silent Night
Before my bed is a pool of light;
Can it be frost upon the ground?
Eyes raised,I see the moon so bright;
Head bent,in homesickness I’m drowned.
首先,原詩(shī)標(biāo)題“靜夜思”至少存在著以下三種可能的關(guān)系組合:靜夜(形)思(名)、靜夜(副)思(動(dòng))、靜(形)夜思(名),而英文標(biāo)題實(shí)際上只譯出了一種,即第一種關(guān)系組合,但要在英文中重現(xiàn)原文的三種可能的關(guān)系組合無疑是不太可能的。
其次《靜夜思》無人稱代詞“我”,這是符合古漢語(yǔ)的敘事模式的,而英譯文中非得補(bǔ)上人稱代詞,這也是為了符合英語(yǔ)的敘事模式。原詩(shī)人稱代詞的缺席的“我”似可以理解為作者或游子或讀者,而英譯文補(bǔ)上人稱代詞后似只能理解為作者了。
最后,原詩(shī)中的“明月”暗喻合家團(tuán)圓“地上霜”暗喻清冷孤寂,這一實(shí)一虛也很難在譯文中重現(xiàn)。
總的來說,中詩(shī)以委婉簡(jiǎn)雋勝,英詩(shī)以深刻直率勝。中詩(shī)以意境、微妙勝,英詩(shī)以鮮明、鋪陳勝。詩(shī)歌譯者要想兩全,必定是困難重重。
四、文化可譯相對(duì)性下的翻譯策略
異化、歸化,是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,前者以源文化為歸宿(source language culture oriented),后者以目的語(yǔ)文化為歸宿(target language culture oriented)。即“異化”提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語(yǔ)的文化及原作者的遣詞造句習(xí)慣。而“歸化”則恰恰相反,主張譯文適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語(yǔ)言文化障礙。
文化翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)兩種文化的互相了解,進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。為了達(dá)到最大限度的文化傳遞,對(duì)于相對(duì)可譯的語(yǔ)言,我們主張“歸化為主,異化為輔”的翻譯手段。
在處理這些文化可譯相對(duì)性的語(yǔ)言時(shí),應(yīng)盡量保留源語(yǔ)言的內(nèi)容和總體風(fēng)格,進(jìn)行歸化處理,以求把源語(yǔ)信息用目的語(yǔ)的民族習(xí)慣性語(yǔ)言表達(dá)出來,讓目的語(yǔ)讀者容易理解與接受。例如:
as poor as a church mouse——一貧如洗
like a hen on a hot girdle——如熱鍋上的螞蟻
as stupid as a goose——蠢得像豬
as stubborn as a mule——倔犟得像頭牛
而同時(shí)我們也應(yīng)指出,在進(jìn)行歸化處理時(shí),不能過分強(qiáng)調(diào)符合目的語(yǔ)的民族的語(yǔ)言習(xí)慣,有時(shí),為了譯文準(zhǔn)確性,不得不舍棄目的語(yǔ)中類似的對(duì)應(yīng)詞,而采用異化處理。例如:英語(yǔ)諺語(yǔ)“l(fā)ove me,love my dog”似乎與漢語(yǔ)成語(yǔ)“愛屋及烏”是對(duì)等的,但實(shí)際上是不同的。根據(jù)中國(guó)諺語(yǔ)大詞典,漢語(yǔ)的“愛屋及烏”是指“愛一個(gè)人會(huì)愛及其屋頂上的烏鴉”,后來擴(kuò)展至“愛一個(gè)人,也會(huì)愛所有與之相關(guān)的事物”。但英語(yǔ)諺語(yǔ)“l(fā)ove me,love my dog”通常用這樣的方式理解:
(1)If you love me,you must love my accompaniments,you must put up with my defects.A rather selfish maxim.(Brewer’s Dictionary of Phrases and Fables)
如果你愛我,你必須得愛我的一切,忍受我的缺點(diǎn),一句自私的箴言。
(2)Anyone who wishes to remain friendly will have to accept and tolerate all that belongs to me,all my personal habits and opinions,etc.(Longman Dictionary of English Idioms)
任何一個(gè)想與我保持友好人必須接受,忍耐一切屬于我的東西,個(gè)人的觀點(diǎn),習(xí)慣等。
我們把兩者進(jìn)行比較,可以看出英語(yǔ)重點(diǎn)在“我的”,它表達(dá)一種自私的,對(duì)他人的過分嚴(yán)厲的態(tài)度;而漢語(yǔ)中,強(qiáng)調(diào)的是表達(dá)愛意之人過于奉承的態(tài)度。盡管兩者都有共同點(diǎn)“愛”,但它們使用環(huán)境和意義不同。因此,把“l(fā)ove me,love my dog”譯為“愛屋及烏”不能確切地表達(dá)源發(fā)語(yǔ)的意義,譯為“愛我就愛我的狗”更為貼切。
所以,不管采取歸化還是異化,譯意的準(zhǔn)確,文化的傳遞才是最重要的。怎樣將相對(duì)可譯的文化譯得更為精準(zhǔn),怎樣將不可譯轉(zhuǎn)化成可譯,才是我們最應(yīng)關(guān)注的。譯者還應(yīng)在平時(shí)注重文化積累,拓寬自己的知識(shí)框架,擴(kuò)大自己的文化范圍,這樣才8orlVkrrNfIL/ESHtAG5LA==能在翻譯中更為靈活地選擇采取“歸化”或者“異化”的翻譯處理,將文化翻譯的相對(duì)度提高到最大。
五、結(jié)語(yǔ)
人類文化總體上看具有廣泛的共性及滲透性,文化信息符號(hào)有相當(dāng)一部分是可譯的,在雙語(yǔ)中有契合對(duì)應(yīng)或平行對(duì)應(yīng)。但同時(shí)由于歷史不斷發(fā)展,不同民族的思維、語(yǔ)言、文化之間會(huì)產(chǎn)生各種各樣的差異。不同文化之間的共性只是一個(gè)相對(duì)的概念,文化差異使得不同語(yǔ)言為載體的文化在翻譯過程中遇到很多困難,甚至有的文化顯得不可譯。面對(duì)這樣的情況,我們應(yīng)當(dāng)努力將不可譯轉(zhuǎn)化到可譯,最大限度地提高文化可譯的相對(duì)性。同時(shí)譯者自身要擴(kuò)展自己的文化范圍,最大程度地減少文化可譯的受限制因素,靈活運(yùn)用合適的翻譯方法,使得文化翻譯得到更精準(zhǔn)的表達(dá),不同民族間的文化得到更好的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳光祥.可譯性與可譯度[J].外語(yǔ)研究,2003,(4).
[2]劉傳珠.可譯性問題的語(yǔ)言功能觀[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).
[3]劉源甫.論翻譯中可及性理論運(yùn)用新理念[J].中國(guó)外語(yǔ),2008,(2).
[4]盧貴英.論可譯性的文化視角[J].太原市城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(12).
[5]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).
[6]楊麗.文化翻譯的可譯性限度問題[J].中國(guó)科技信息,2005,(24).
[7]楊仕章.我國(guó)“文化與翻譯”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)與翻譯,2001,(1).
[8]左飆.論文化的可譯性[M].楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:189.