摘 要: 隨著越來越多的國際友人來到中國,雙語公示語顯得越來越重要。這不僅體現在其對人們的指導及告示的作用上,更體現在其提升我國知名度及樹立良好的國際形象的重要意義上。然而,我國公示語翻譯所出現的問題和錯誤屢見不鮮。這不僅給外國人造成理解上的偏差,而且會影響中國的國際影響和地位。因此,我國公示語翻譯所出現的問題亟待解決。基于以上原因,作者總結了公示語的一般特征并對公示語翻譯中出現的問題進行了分類分析從而提出可行性譯文。
關鍵詞: 公示語 漢英翻譯 翻譯錯誤及問題分析
一、引言
公示語是指公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息(呂和發、王穎,2007)。公示語是一種為大眾提供信息的獨特的應用文體,對受眾尤其是外國人來說十分重要。隨著中國迅速的國際化步伐,規范的公示語翻譯及其應用不僅引起譯界的廣泛關注,也成為國際化建設的重要部分。公示語是一種獨特的應用型文體,它向人們傳達提示、提醒、警告、請求等的意圖,公眾性是它的基礎特征。公示語又是一種新的通用流行語,然而,由于術語不統一,譯界和外語界對它的應用普及及翻譯還不夠,進入二十一世紀后,公示語翻譯才漸漸成為譯界關注的熱點。公示語翻譯研究發展極其迅速,參與者也逐漸多了起來,取得了令人鼓舞的成果。它已成為專家、學者和整個社會關注的“熱點”。
二、公示語的用語特點
在2007年遼寧省社會科學界聯合會課題“公共標識語英譯規范問題研究”階段性研究中,徐丹老師將公示語的語用特點總結為以下幾點(徐丹,2008)。
1.表達方式
中西方人的思維方式有差異,對同一想法表達形式也不同,這點也體現在公示語的表達上,如語氣的強弱,表達的清晰或模糊等。例如,中國人說“對號入座”,英語用“Reserved Seats”來表達同樣的意思,而不是“Match Your Seat with Your Number”。
2.句子語序
漢語和英語的句子重心也存在差異,漢語的句子重心傾向于后置,相反,英語的句子重心則傾向于前置。這種差異要求譯者在翻譯過程中進行適當調整。
3.詞匯選擇
漢語和英語的公示語在詞匯應用中存在明顯的差異,漢語偏重動詞的使用而英語的名次使用頻率遠遠高于動詞。比如說,漢語經常說“禁止吸煙”,而英語則說“No Smoking”;“不許拍照”譯為“No Camera”;“請勿亂扔果皮紙屑”譯為“For Litter,Please”。因此,在將漢語動詞式公示語翻譯成英語時應該首先考慮是否可以將它譯成英語的名詞短語。
三、漢英公示語翻譯中產生的錯誤分類及分析
公示語英譯的主要交際對象是英語為母語者和英語使用者,它的表達應符合英語的語用習慣和文化特征。漢英公示語的翻譯還應注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行的,慣用的對等語言進行漢英翻譯,避免使用生僻語匯可能造成的誤解。趙小沛(2003)認為公示語翻譯錯誤產生的原因有兩點:一是母語的負面遷移,很多譯者在翻譯過程中忽略了英漢兩種語言在詞匯、語法、文體、語用等方面的差異,一味地按照母語習慣用法進行翻譯導致錯誤。二是缺乏對目的語文化背景了解,中西兩種語言除了以上提到的差異,在文化,習俗等方面也存在巨大的差異。如若不了解目的語的文化背景加上對原文的內涵和深層含義不理解而進行翻譯的話,結果會造成譯文與原文在交際功能方面的不對等。在現實生活中,公示語翻譯存在的錯誤五花八門,既違背了公示語特有的簡潔、規約互文等原則,又影響了公示語的功能實現。
1.文化沖突
原文與譯文中的文化沖突是由于譯者在翻譯的過程中沒有充分考慮到不同民族之間的文化差異,從而導致了公示語原文與譯文之間的文化沖突。
2.中式英語
中式英語(Chinglish)也就是望文生義,是逐字逐句地機械翻譯和“對號入座”,即按照漢語字詞的意思一字一句地翻譯。它沒有考慮到英語詞匯的內涵及語序,翻譯出來的語句往往與地道的英語有天壤之別。如一些景點將“注意安全”翻譯成了“notice safety”。將“注意”譯成“notice”,“安全”譯成“safety”。
更多譯例:
(1)必須戴安全帽。
誤譯:Must Wear Safety Helmet.
正譯:Safety Helmet Required.
(2)小心碰頭。
誤譯:Behind Your Head.
正譯:Mind Your Head.
(3)在公共汽車上,常常可以看到“老、弱、病、殘、孕專座”的字樣。如何把它譯成英語呢?應譯為“Courtesy Seats”。
3.語義歪曲
在語料收集過程中,我發現公示語“游人止步”的譯文可謂花樣繁多。“游人止步”的公示語經常出現在一些旅游景點里,這和出現在商場等各種公共場所的“員工通道”有異曲同工之處。而被英譯為如“Notice to Visitors”,“Strangers are forbidden”,“Visitors go no further”,“Off limits”,“Guests stop”,“Guests go no further”等,這些譯文語氣過于生硬,無法傳遞原文中的禮貌,不僅將原文的信息丟失,而且很容易引起讀者的誤解。我認為直接翻譯成“Staff Only”或者“Employees Only”會更好。
4.語義模糊
語義模糊的原因很多,試看以下兩個誤譯的例子:(1)注意安全,小心路滑。To take care of safey:The slippery are very crafty.(2)禁止吸煙,違反者將被罰款100元。Smoking is prohibited if you will be fined 100 yuan.生搬硬套的翻譯會給人云里霧里的感覺,不知所措。這兩個誤譯的例子正確的翻譯應是:(1)Caution,slipper floor.(2)Smoking is prohibited,penalties for violators is 100 yuan.從上面的例子中可以看出本來在漢語里很清楚的東西,由于中英文的轉換失誤,在英譯中完全沒了影子。誤譯的原因有多方面,但模糊現象主要還是在于譯者在中英轉換過程中信息丟失、翻譯不完整所造成的。
5.拼寫錯誤
公示語翻譯中的拼寫錯誤雖不能造成嚴重的誤解但也會帶來負面的影響,并且會降低公示語應具有的效果。如將“Centre square”寫成“Sentre square”,“A latest survey of every country.”寫作“A latest survey of every cuntry.”,等等。這些錯誤完全意味著譯者缺乏專業素養,管理系統不夠體系化,以及社會監管不是很有效。
四、結語
公示語是社會用語的一個重要組成部分,屬于社會用語的范疇。公示語作為一種特定的功能的文字形式具有悠久的歷史,在世界各民族的發展進程中發揮著規范、協調、保障、穩定的功能機制(呂和發,2005)。建設國際化的大都市,真正做到與國際接軌,需要有良好的國際語言環境。在這樣一種大環境中,加強公示語的漢英翻譯的研究和采取切實有力的措施來治理和改善公示語翻譯的質量,是我們刻不容緩的重要任務。我認為,譯者不僅要認真探討公示語的語言特點、功能意義,而且要分析漢英公示語的文化差異。目前,公示語漢英翻譯中存在的不僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認識問題。很多人(包括一些譯者本人)認為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不只是外語水平,還包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應該將譯文讀者的文化習慣放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯漢語公示語,才能得到準確無誤的公示語譯文,才能優化我國的公示語語言環境。
參考文獻:
[1]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學學報(社會科學版),2003,(5).
[2]呂和發.歐洲11國公示語應用狀況考察實錄[J].廣告大觀(標識版),2005,(9).
[3]呂和發,王穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]徐丹.從語言層面分析公示語英譯策略[J].科教文化,2008(上旬刊).