摘 要: 本文探討英語言語交際中禮貌的不同表達方式,通過一些實例對禮貌語言進行了分析和探討,最后提出人們在特定的語言環境下應使用特定的禮貌語言。
關鍵詞: 英語言語交際 禮貌現象 稱呼語
禮貌現象普遍存在于人類的言語交往中,是一種約定俗成的語言表達方式,協調著人們的交際活動。因此,語言中的禮貌是人們在交際時要達到良好效果所不能忽視的重要因素。在交際活動中,人們希望自己的正面形象能夠得到確保,希望自己的言論、思想或行動得到肯定和贊賞,使自己的交際活動不受侵犯。這就要求人們選擇合適的語言形式,以減少語言行為對雙方關系造成的傷害。那么,什么樣的言語行為是禮貌的呢?下面我談談自己的看法。
一、稱呼語中的禮貌語言與交際
稱呼是人們在交際中用來標識個體的符號,是最基本的交際稱謂。由于語言環境千變萬化,交際各方的情況不同,稱呼也就有種種不同的表達方式。
1.正式稱呼語
在正式場合中往往要說出對方的全部姓名,以表示尊重。如果對方有職務、地位或身份時,常用職銜、學銜、軍銜、或職、軍、學銜上加上姓氏,以表示尊敬,如Dr.John Smith,General Smith,用Rev.(Reverend)在名或姓前,表示“牧師”或“神父”,但不可以用在姓前,也不可和Mr.或Dr.等一起連用,如the Rev.Mr.Smith.這時就不能在姓或名前再加Mr.,Mrs.,Miss或Ms。
在公共場所稱呼兩個或兩個以上的成年男子,例如在發言,演講,作報告時,常用Ladies and Gentlemen,Mr.and Mrs,Friend,colleagues,Hello,every等,當請求陌生人為你做事,給予幫助時,往往用Excuse me,Please等這一套語,而不稱呼對方的姓名,如Excuse me,Please,where’s the office?以表達對對方的尊敬。
2.親屬,親戚,愛稱的稱呼語。
在英國的一般家庭里,子女多稱父親Dad(Daddy),稱母親多用Mum(Mummy),而很少用正式稱呼語Father和Mother。因為用Mum(Mummy)和Dad(Daddy)可以表示親密無間的關系,同時也表達了真摯之情,從而達到禮貌的效果。親屬和親戚間的關系不像我國那樣嚴格,以“aunt”一詞為例,Aunt為正式語,多使用于正式場合,而Aunty,Auntie是非正式語,顯得更親密,更親熱。愛稱常用于非正式場合和親朋好友之間,長輩用來稱呼晚輩,例如,Donald的愛稱為Don,William的愛稱為Willy。
3.在其他情況下的稱呼語。
在狄更斯的名著《董貝父子》(Dombey and Son)中,心懷叵測的經理卡克是這樣對他的老板董貝先生的女兒說的,“I beg pardon,”Said Mr.Carker.“A thousand times!But I am going down tomorrow morning to Mr.Dombey,and Miss Dombey can entrust me with any commission,need I say how very happy I shall be?”
卡克經理為達到他的目的,表示對這位小姐的尊敬,避而不用you一詞,而用間接的第三人稱Miss Dombey,使用這種方法顯得很有禮貌。
當提醒對方注意時,用you則非常粗暴無禮,例如“Excuse me,you...”“Hey,you!”這樣的句子中用you直指對方,不給對方絲毫的余地,因此顯得沒有禮貌,所以在這種情況下多應該采用稱謂詞匯,如sir,Mister,Miss。
二、交談中的禮貌語言與交際
交談是人們交際活動中非常重要的一項內容,所以在交談中必須根據不同的社會現象、地點、時間采取相應的言語形式與內容,以便更好地達到交際目的。
1.交談中話題的選擇
在交談中話題的選擇是很重要的,面對不同的交際場合和交際對象的不同話題,我們必須弄清楚什么話該說,什么話不該說。英國人不愿意別人打聽他們的私事,所以應避免私人性質的問題,如果在交談中詢問對方的年齡、工作、工資、家庭財產、家庭住址等私人生活方面的問題,那么就是不禮貌的。
例如:①What’s your name? ②How much do you earn?
③How old are you? ④Are you married?
這些問話在一定的場合下,都屬于不禮貌的語言行為,而且在公共場合也應避免下面的話題:
①Where do you live? ②Where are you going?
③ Where is your wife? ④What are you doing now?
假如非問不可的話,你應該說:“If you don’t mind my asking you personal question.”以這種方式來問則顯得禮貌些。和熟人打招呼時不應以“吃飯”為話題,不說:“Have you had lunch?”這樣的問題是沒禮貌的,會令人感到尷尬。
當初次見面時,莫問姓名,必要時可以說,“May I know your name?”但不能問:“Are you English or Chinese?”英國人交談時,總喜歡談論天氣、花園、電影、度假等所謂的“安全話題”,以營造一種和諧一致的氣氛。
2.交談中模糊語言的使用與禮貌。
當我們談話時,特別是陳述個人意見或提出猜測時,我們總不愿把話說得過于肯定,以免給人自以為是,強加于人的感覺,因此往往有意無意地含糊其辭,借助于一些模糊詞語,使語氣委婉,以達到禮貌的效果。如下例:①I sort of think it’s more or less a crime.②I’ll just say he is not easy to get on with.從以上這些例子看出,sort of等模糊語言在某種程度上緩和了肯定的口氣,減少了武斷的意味。再如下例:①He doesn’t seem a nice guy.②I seem to have broken your cup.句①中seem減少了反面評價的直接性,好像說話中不是表達自己的態度,而只是陳述某種含糊不清的印象。在句②中,盡管打碎對方茶杯是客觀事實,用seem能使對方不感到直接、突兀。
通過以上分析,我們應根據以下三個因素來決定語言的禮貌程度:第一,說話人和聽話人之間的社會距離。這一距離越大語言的禮貌程度就越高。第二,對話雙方之間的權利分布也對語言的禮貌程度起決定作用。聽話人的權利越大,說話人的語言就應越有禮貌。第三,由于文化上的差異,人們對強加于人的看法和接受程度不同,對強加于人很敏感的文化社團使用的語言應比對其他文化社團更禮貌。所以在英語言語交際中,應注意在特定的語言環境下使用特定的禮貌語言。