摘 要: 學(xué)生在閱讀英美報(bào)刊時(shí)普遍感到難以理解透徹,這其中的原因就是他們不了解報(bào)刊英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn),存在語(yǔ)言障礙,導(dǎo)致閱讀速度大大降低。本文分析了英語(yǔ)新聞的用詞特點(diǎn),對(duì)提高大學(xué)生們的閱讀能力提供一些有益的方法。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)新聞 用詞特點(diǎn) 舊詞新義
英語(yǔ)新聞報(bào)刊詞匯中,有大量所謂“新聞詞語(yǔ)”,這些詞語(yǔ)用在報(bào)刊中,在特定的上下文限制下,常帶有新聞文體的特色,具有其特定的含義。本文對(duì)英語(yǔ)新聞?dòng)迷~特點(diǎn)進(jìn)行分析,便于學(xué)生們更好地理解英語(yǔ)新聞,用新聞的眼光了解世界的同時(shí),能夠快捷流利地掌握地道英語(yǔ)的表達(dá)方式,從而提高自己的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。
一、新詞
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的日益發(fā)展,表達(dá)新概念、新事物,就需要大量的詞匯。現(xiàn)代英語(yǔ)中表達(dá)新事物、新概念的新詞大都是率先出現(xiàn)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,然后再流行于世并為人們所熟知。“新”是新聞的生命,同時(shí)也是新聞?wù)Z言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。新聞報(bào)道要放開眼界、與時(shí)俱進(jìn),將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。所以,新詞首先就反映在新聞中。
2008年大選時(shí),就出現(xiàn)了許多以O(shè)bama作為詞根的新詞,如:Obamism(奧巴馬主義),Obamist(奧巴馬主義者)。
They googled to find the definition of the new word.
Google是著名的搜索引擎,但這里google用作動(dòng)詞,意為search。2006年6月15日The Oxford English Dictionary正式把google作為動(dòng)詞詞條收入詞典。
China’s first taikonaut safely returns to earth.
Taikonaut是中文“太空”(tai kong)和“astronaut”的混合體,特指中國(guó)航天員。
二、舊詞新義
舊詞新義,也可被視為一種新詞,這在報(bào)刊中尤為常見。這樣衍生出來的新的詞義常常有兩種。
(一)舊詞的詞義引申擴(kuò)大。例如presence在下面不同的上下文有不同的引申詞義。
1.For most large foreign companies,a Chinese presence is only a small part of world investment.(Far East Economic Review)
“presence”在這是“投資”的意思。
2.The presence in China of Coca-Cola and Pepsi has certainly helped spur the development of the domestic soft-drink industries.(Far East Economic Review)
“presence”在這是“投資經(jīng)營(yíng)”或者“開店設(shè)廠”的意思。
3.The Pentagon confirmed the presence of American troops in Iraq for the first time.(AP)
“presence”在這是“駐扎,留駐”的意思。
4.American government hoped to expand its presence in troubled Iraq.(Newsweek)
“presence”在這是“影響力,實(shí)力,勢(shì)力”的意思。
(二)社會(huì)各行各業(yè)的用語(yǔ)被吸收為新聞?dòng)谜Z(yǔ)。
1.軍事用語(yǔ)
The single most striking change has been the official reorganization that the flagship of the third term,the poll tax,was an error.(The Times)
“flagship”旗艦,在這被指代頭等大事。
2.體育用語(yǔ)
He has been not only a blocking back,but also a relief pitcher for President Reagean.(The New York Times)
“blocking back”是橄欖球用語(yǔ),指的是阻擊能力很強(qiáng)的后衛(wèi),在這是對(duì)批評(píng),攻擊等左攔右擋,企圖使他人擺脫困境的人。“relief pitcher”是棒球用語(yǔ),指的是“替補(bǔ)投手”,在這是指由他人代替自己出面對(duì)政敵進(jìn)行攻擊。
3.科技用語(yǔ)
For week the president had seemed to defy the law of gravity.(The New York Times)
“the law of gravity”牛頓萬(wàn)有引力定律,在這是候選人對(duì)選民的吸引力。
4.賭博用語(yǔ)
With millions of dollars on the line in bills before congress,the stake run high.(The Times)
“the stake run high”賭注大,在這比喻風(fēng)險(xiǎn)高。
三、套語(yǔ)
為了表明客觀公正,英美報(bào)刊記者在報(bào)道和分析某人某事的時(shí)候,有的會(huì)以不肯定的第三者口氣論述,比如用“有的人”、“人們”等;有的用“據(jù)稱(It is alleged that...)”、“據(jù)聞(It is learned that...)”、“據(jù)估計(jì)(It is has been calculated that...)”等不確定的字眼加以推測(cè);有的還用“事實(shí)不容否認(rèn)undeniable”等較為強(qiáng)烈的語(yǔ)氣加以批駁。[1]
四、委婉語(yǔ)
委婉語(yǔ)可以用來幫助閱讀者克服某種心理障礙,排除不愉快的聯(lián)想,也為了閱讀者順耳、舒服等原因,英語(yǔ)新聞中常用委婉語(yǔ),而且在現(xiàn)代英語(yǔ)中,其涉及面廣,從不同程度上反映了西方人的行為準(zhǔn)則和思想。新聞的作用在于傳播信息和報(bào)道事實(shí)真相等,因此語(yǔ)言應(yīng)該比較明確、客觀、真實(shí)等,但由于有時(shí)候新聞對(duì)象的特殊性,因此為了顧及被報(bào)道對(duì)象的面子、尊嚴(yán)等,同時(shí)也為了新聞能夠及時(shí)到達(dá)閱讀者中,委婉語(yǔ)的使用就是經(jīng)常被采納的策略。
人們不愿意詆毀死者,“仙逝者”哪怕是一絲的美德都會(huì)得到贊賞。醉漢在人們口中成了“convivial(意為怡然自得)”或“cheery(意為興致很高)”的人。那些嘮嘮叨叨令人不勝其煩的人就是很“sociable(意為合群)”,嚴(yán)重的可以是“ebullient(意為熱情洋溢)”,“l(fā)ively wit(意為活潑機(jī)智)”是說有些人偏愛講些惹人反感、無(wú)聊至極的事情。“austere(意為樸素)”和“reserved(意味含蓄)”則說明無(wú)趣與壓抑。脾氣暴躁的人則是“did not suffer fools gladly(意為沒有耐心與蠢人周旋)”。色男被稱為“enjoyed female company (意為喜歡女性陪伴)”。“notable vivacity(意為眾人皆知的活潑)”指蕩女。放任欲望不加約束則會(huì)贏得終極“贊譽(yù)”:“He lived life to the full.(他的人生完滿無(wú)憾。)”
委婉語(yǔ)的社會(huì)意義并不都是正面的、積極的。新聞報(bào)刊英語(yǔ)“特別偏愛用大語(yǔ)、空詞來美化現(xiàn)實(shí),為其政治統(tǒng)治服務(wù)”[2](端木義萬(wàn),1994:56)。它將丑陋隱匿于美好中,掩蓋了事實(shí)的真相。美國(guó)的新聞報(bào)刊中很少用poverty而用low-in-come,似乎在美國(guó)根本不存在貧窮的現(xiàn)象。美國(guó)為了掩蓋戰(zhàn)爭(zhēng)的本質(zhì)將War Department改為Defense Department,把戰(zhàn)爭(zhēng)的罵名指向?qū)Ψ剑o世界愛好和平者以假象。aggression稱為invasion/involvement;武器作hardware或syste;bombing轟炸稱為pacification;而civilian causalities(平民傷亡)被輕描淡寫成collateral damage(附帶傷亡),為掩蓋事實(shí)而telling a lie(撒謊)被稱作prevaricate(搪塞)或miss speak(口誤);不光彩的wire trapping;竊聽被美其名曰sutech(技術(shù)監(jiān)視)或intelligence gathering(收集情報(bào));economic crisis(經(jīng)濟(jì)危機(jī))被recession(經(jīng)濟(jì)蕭條)代替;罷工(strike)被美化為industrial action(工業(yè)行為),industrial dispute(工業(yè)糾紛)。
五、借喻和提喻詞
為了避免重復(fù)用詞、使讀者產(chǎn)生聯(lián)想等原因,現(xiàn)代英文報(bào)刊的編輯記者們常常使用借喻或提喻等修辭手法。
借一事物的名稱代替另一事物,就是借喻活著借代法(metonymy),例如:以Crown喻指“皇室事務(wù)”,Hungary喻指“匈牙利事件”。
以局部代替全體,或者以全體喻指部分,這稱為提喻法或者舉偶法(synecdoche),在現(xiàn)代報(bào)刊中用得比較普遍。例如:White House:美國(guó)或美國(guó)政府;London:英國(guó)或英國(guó)政府;Beijing:中國(guó)或中國(guó)政府;dove:鴿派,主和派,堅(jiān)持溫和路線者;hawk:鷹派,好戰(zhàn)派,持強(qiáng)硬路線者;Elephant:美國(guó)共和黨;Vietnam:越南戰(zhàn)爭(zhēng);Gulf:海灣戰(zhàn)爭(zhēng);Bosnia:波黑戰(zhàn)爭(zhēng);North:工業(yè)發(fā)達(dá)國(guó)家;South:工業(yè)不發(fā)達(dá)國(guó)家;West:西方國(guó)家,等等[3]。
六、文學(xué)典故詞
英美報(bào)刊文章往往包含著深厚的西方文學(xué)尤其是古典文學(xué)的底蘊(yùn)。威廉·莎士比亞著作中的故事,古希臘、古羅馬時(shí)期的神話傳說和故事,《圣經(jīng)》里面的典故和語(yǔ)言等常常見諸報(bào)端,因?yàn)橛⒚缊?bào)刊的編輯記者們寫文章和某些政界人士講話的時(shí)候常常喜歡引經(jīng)據(jù)典。
1.So far,the European Commission is wary of encouraging Gypsies to present themselves as a nation.That might,it is feared,open a Pandora’s Box already containing Basques,Corsicans and other awkward peoples.(The Economist)
“Pandora’s Box”潘多拉之魔盒,典出古希臘神話。普羅米修斯盜取天火給人間,宙斯惱怒,于是想用新的災(zāi)害來毀滅人類。他命令火神創(chuàng)造了一個(gè)美麗的少女潘多拉,她被奧林匹斯神送到人間,贈(zèng)給了普羅米修斯的弟弟厄匹莫修斯。面對(duì)普羅米修斯的勸告,厄匹莫修斯執(zhí)迷不悟地與潘多拉結(jié)婚,并接受了她所帶來的一個(gè)寶盒禮物。當(dāng)他打開這個(gè)寶盒后,一切不幸和痛苦統(tǒng)統(tǒng)跑出來,布滿人間。在這潘多拉之魔盒指的是“災(zāi)難之源”或者“由于不明智的干預(yù)而引起許多難以解決的復(fù)雜問題”等。
2.Claibourne Darden,a pollster in Atlanta,said Democrats in the region were attached to a coalition of“feminists,labor unions,blacks and homosexuals.Talk about a kiss-of-death crowd among Southern politicians.”(U.S.News & World Report)
這里“kiss-of–death”指的是“表面上有益而實(shí)際上有害的”、“幫忙會(huì)導(dǎo)致毀滅性或者災(zāi)難性后果的”、“大幫倒忙的”。這個(gè)典故取自《圣經(jīng)》故事中猶大以接吻(kiss of Judas)為暗號(hào)出賣耶穌,導(dǎo)致耶穌釘死在十字架上。
七、外來語(yǔ)
英語(yǔ)在其不斷發(fā)展的整個(gè)歷史進(jìn)程中,不斷有外來語(yǔ)涌入。但是在新近借自外來語(yǔ)的詞語(yǔ)里能成為時(shí)髦詞的并不多,往往從發(fā)音和拼寫上就一眼看出它們是舶來品。也許正是因?yàn)樗鼈冃路f別致,具有濃厚的外國(guó)情調(diào),所以一進(jìn)入英語(yǔ)很快流行起來[4]。
1.To San Francisco fengshui guru Steven Post,who has seen interest grow from a“trickle to a torrent,”the assumption that people are affected by their surroundings is common sense.(U.S.News & World Report)
“fengshui”風(fēng)水,則屬于直接借用漢字并與之同義。
2.Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paralyzed before his death.“Lenin’s private life was a secret before perestroika,”he said.(Ob-server,Nov.18,2001)
Perestroika一詞源于俄語(yǔ),它是俄語(yǔ)單詞的譯音,指發(fā)生在俄國(guó)的一場(chǎng)很重要的改革。perestroika進(jìn)入英語(yǔ)后,在短短數(shù)年里由于廣泛的使用,它的含義已有所擴(kuò)大。目前它不僅用來指改革,也可以表示“各種組織機(jī)構(gòu)的調(diào)整,改組和重新安排”。
八、縮略詞
英語(yǔ)的整個(gè)發(fā)展趨勢(shì)是逐漸簡(jiǎn)化,反映在詞匯層面上的重疊現(xiàn)象便是大量縮略詞的涌現(xiàn)。出于節(jié)省篇幅,精練語(yǔ)言的需要,新聞報(bào)道使用縮略詞的頻率更高,到處都可以見到。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的縮略詞主要是首字母縮略詞和截短詞。
1.機(jī)構(gòu)
在英文報(bào)刊(無(wú)論是在標(biāo)題中,還是在文章中)中,一些政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化教育等重要機(jī)構(gòu)的首字母縮略詞簡(jiǎn)稱出現(xiàn)頻率較高。如:
EU’S FUTURE:The Vision and the Slog
EU=European Union(歐盟)
NATO:who,what,and why
NATO=North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公約組織)
BRIC=Brazil,Russia,India,China等。
2.英文報(bào)刊也常用其他形式的縮略詞——截短詞,如:
Exam:Examination;Vets:Veterans;Auto:automobile;quake:earthquake;gas:gasoline等等。
縮寫詞的使用一方面可以減少版面,另一方面也易于讀者接受。但是,必須注意的是縮略語(yǔ)的拼寫都是固定的,萬(wàn)萬(wàn)不可隨意亂造。
九、結(jié)語(yǔ)
總而言之,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)為了吸引讀者,會(huì)經(jīng)常活用一些詞匯,或運(yùn)用一些修辭手法來描述新聞事件,達(dá)到一種出其不意的幽默形象效果。這就需要學(xué)生們充分學(xué)習(xí)和理解英語(yǔ)新聞的用詞特點(diǎn),只有這樣才能真正理解英語(yǔ)新聞的內(nèi)容,切實(shí)提高自身的閱讀能力。
參考文獻(xiàn):
[1]周學(xué)藝,袁憲軍.美英報(bào)刊文章閱讀(精選本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]端木義萬(wàn),美英報(bào)刊閱讀教程(高級(jí)本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[3]陸國(guó)強(qiáng),現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[4]胡清平.音意兼譯——外來語(yǔ)中譯之道[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).
[5]周學(xué)藝.英漢英美報(bào)刊詞典[M].中國(guó)翻譯,1993,(1).