摘要:翻譯中的理解和表達是在具體的語境中進行的,它們均受語境的影響和制約。語境分析是正確翻譯的基礎,語境在理解原文時對確定詞義、判斷句法和解讀句意起促進作用,在表達譯文時對譯文文體風格、遣詞造句和篇章修飾起制約作用。要正確處理語境在翻譯中的作用,其根本的基礎或條件就是對兩種語言的扎實掌握和靈活運用。
關鍵詞:語境;翻譯教學;應用
作者簡介:劉文(1985-),女,山東聊城人,山東省聊城大學大學外語教育學院10級研究生,研究方向:課程與教學論(英語)。
[中圖分類號]:G623.31 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-08-0042-01
1 語境的特征及其分類
語境具有豐富的內涵,因此我們在教學中必須對語境的特征加以分析,這既有利于言語交際,也有助于話語分析。BrownYale指出:“對語境特征知道得越多,就越能預測可能的話語含義。”
語境至少具有四個特征:確定性、相對性、層次性和傳遞性。所謂確定性,是指一旦發生言語交際,語境的內容就已確定。例如語境中的時間、地點、對象等主觀因素,只要言語交際一開始,它們就已確定,因為只有這樣,交際才能得以進行。語境的相對性,是指語境因素隨交際的推進而不斷發生變化或更替。韓禮德認為:語境的每一部分同時既是語篇,也是下一個語篇的語境。至于層次性上有大語境,大語境之中有小語境,另一方面,語境包括文化語境和情景語境;既有語言語境,又有非語言語境等。語境的傳遞性,即假設A是話語B的語境因素,B又是話語C的語境因素,則A也是話語C的語境因素。
2 語言語境及其在翻譯教學中的應用
2.1 語言語境的概述
語言語境具體是指上下文,包括詞、短語和語句以及篇章之間的關系。詞語的理解不能夠脫離全文孤立的進行。語言語境在理解階段起著至關重要的作用。語言是在一定的交際環境中使用的。脫離具體的語境,詞的意義是不受限制性的。
2.2 語言語境在翻譯教學中的應用
在翻譯時,詞義特別是多義詞的把握不僅要參照詞典釋義,而往往還要考慮上下文。上下文語境在確立詞語的褒貶義、消除歧義方面有著很重要的作用。我們可以借助詞與它前后的詞語的橫聚合與縱聚合關系來分析理解詞語的感情色彩。英語中大部分詞語的褒貶義是十分明確的,但還有相當多詞語從字面上看情感色彩是中性的,其褒貶義完全取決于與什么樣的詞搭配使用。如:During the Second World War,they were hand inhand in fighting against German and Italian fascists who were handin hand with each other,譯文:在第二次世界大戰中,他們團結一致,同狼狽為奸的德意志法西斯分子展開了斗爭。我們通過對兩個“hand in hand”的縱向比較可以看出,在描述反法西斯同盟和罪惡的法西斯者時,用詞上應有色彩的區別,故而分別譯成了“團結一致”和“狼狽為奸”。色彩鮮明,感情表露準確。
3 情景語境及其在翻譯教學中的應用
3.1 情景語境的概述
韓禮德將影響語言變異的情景因素歸納為語場、語旨和語式三個變量。語言產生于一定的情景中任何一個因素變化都能引起語言的變異,產生不同的語域。在翻譯中也可以借用語域理論來進行指導,譯者只有充分依賴原文存在的情景語境并在譯文表現出原文的語域特征才能實現原文和譯文語域的對等。人們在一定的交際環境中使用語言,分析情景語境是把握原文的意境、氣氛的一個重要手段。
3.2 情景語境在翻譯教學中的應用
分析語言現象,不能把它與所依賴的語境脫離開來。離開一定的語境,對語言片斷斷章取義,就難以對這個語言片斷的結構和意義進行準確地把握。例如,在布什總統準備攻擊阿富汗的演講中說過這樣一句話:“The United States ofAmerica is an enemy of those who aid terrorists and of the barbaric criminals who profane a great religion by committing murder in its name,”句中的“criminal”一詞如果譯為“罪犯”則不妥當。如果我們聯想當時的情形,便知布什把“those who aid terrorist”和“thebarbaric criminals”即“支持恐怖分子的塔里班政權”和“恐怖分子本·拉登之徒”作為美國的敵人。這個句子不妨翻譯為:美國是那些支持恐怖分子者的敵人,也是褻瀆宗教、并打著宗教名義從事謀殺活動的野蠻可恥之徒的敵人。如果不能分析原文的背景,翻譯時便會出錯。
4 文化語境及其在翻譯教學中的應用
4.1 文化語境的概述
翻譯理論家奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”我們在翻譯時不能將翻譯的語言內容和文化分割裂開來。翻譯作為語際交流不僅是語言的轉化過程,也是文化的移植過程。翻譯涉及兩種語言,更涉及兩種文化。“這就要求譯者要充當跨越兩種文化的橋梁作用。”
4.2 文化語境在翻譯教學中的應用
生活在某一特定文化語境中的人們在認識客觀世界的時候往往賦予不同的詞匯以感情和色彩。這樣詞除了其本身概念意義之外還包含文化方面的喻義。不同語言文化在歷史、地理、社會結構、習俗、價值觀、思維方式、宗教信仰和道德等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產生不同的喻義,引起的情感也往往因文化不同而各異。例如,在西方,萬獸之王是獅子而非老虎。所以我們會見到這樣的句子和短語“Lion is theking ofanimal。”,“place one’sheadinthelion’smouth”以及“alionintheway”。根據所屬的文化不同,我們不難理解這些\"lion”的內涵,他們分別代指“獅子”、“危險”和“障礙”。
參考文獻:
[1]關孜慧,文化語境與翻譯[J]外語與外語教學,2003(3):45
[2]李麗君,翻譯中的語境和歧義[J],湘潭大學社會科學學報,2003:159
[3]姜海清,語境與翻譯[J],外語研究,2004,(5)
[4]彭利元,語境與翻譯關系新探[J]外語教學,2003,(2)