摘要:句末語氣詞“哈”雖未正式進入普通話,但是卻被使用的越來越廣泛,不管在四川方言中,還是在開魯方言中,都是一個很重要的語氣詞。本次試著從語音和功能兩個方面,簡單談談在這兩種方言中語氣詞“哈”的使用。
關鍵詞:開魯方言;四川方言;語氣詞“哈”
作者簡介:周丹丹(1984-),女,蒙古族,內蒙古開魯人,四川大學文學與新聞學院碩士研究生,研究方向:對外漢語教學。
[中圖分類號]:H17 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-08-0148-02
引言
開魯位于中國北部,隸屬于內蒙古通遼市,地處松遼平原,屬西遼河沖積平原的一部分。由于開魯地理位置靠近東北部,一般把開魯方言歸入東北方言,但是,它又毗鄰赤峰、北京,所以對于這種方言,筆者認為,從大的范圍來說,說它介于東北話和北京話之間更為合適,因為,它既有東北話的特色,又有一些腔調與北京話相近,同時,也有自己的一些獨特的詞匯。
一 語音方面
在開魯方言中,筆者認為語氣詞“哈”的發音更接近“嚎”。也有人認為這種“嚎”是“哈”在音變方面的夸張。比如2009年春晚小品小沈陽的臺訊“眼睛一閉一睜,一天就過去了,嚎?眼睛一閉不睜,一輩子就過去了,嚎?”但在筆者的家鄉(開魯)這個語氣詞的發音其實更接近“嚎”。
在四川方言中,這個語氣詞的發音是“哈”[XA]。比如:“等我一下哈。”“你也來哈。”這里句末語氣詞的發音就是[XA],輕聲,所以,筆者認為,這兩個語氣詞的使用在發音上還是有區別的。
二 使用功能方面
前面談到的兩個方面的區分雖然明顯,但是并不影響它的使用,本文將重點談談這兩種方言語氣詞在使用功能方面的區別:
1 尋求確認的功能
呂叔湘指出:“疑問語氣是一個總名,‘疑’和‘問’的范圍不完全一致。”疑問句或傳疑而不發問,或不疑而故問,這里,前者是測度,后者是反詰;只有詢問句是典型的疑而且問。可見,“疑”和“問”雖關系密切但卻可以是兩個不同的范疇。開魯方言中,疑問句句末帶有“哈”時,也不能簡單歸類于“疑”或“問”,實際上其語氣較多偏向于前面所說的“測度”。比如:
你是去年結婚的嚎?
同樣,在四川方言中,也有同樣的用法,這種用法表達的是說話人在主觀上對所說的內容有所認定的基礎上,詢問聽話人是否贊同或以詢問的方式要求對方對這一內容予以確認。簡言之,就是尋求確認。在對話中,當說話人對自己所表達的信息已經有了較大程度的肯定甚至確認時,句末帶“哈”的問句經常用來詢問聽話人是否與說話人有相同的看法、感受和評判,是否贊同說話人的意見,而一般不表示對陳述部分內容的詢問或是非判斷。如:
他昨天沒有哈?
這種功能的一般形式是:陳述句形式+哈。
2 反問
這種功能其實也是上面一種形式的變式,只不過陳述部分的意思與說話人實際要表達的意思相反,加上“哈”,表達一種相對和緩的反問語氣。但是這種用法開魯方言中有,并且常見,在四川方言中卻很少見。比如:
你又犯同一個毛病,我上次沒提醒你嚎?
你把瓶子打碎了,你還有理了嚎?
實際上,這是一種變相的責備,是以求同的形式來表達相反的意思,但比單純如“難道我上次沒有提醒你嗎?”之類的反問句式語氣和緩得多,不帶有后者語氣中明顯的質問和責備意味。這里“嚎”主要是起到緩和語氣的作用,削弱句子內容原本的強硬性,從而減少話語
可能產生的對立情緒和負面效果。同時,在口語中,這種帶“嚎”表反問的句子,排斥使反問語氣更強烈的“難道”等詞語。但是,在四川方言中,卻很少有這樣的用法,這是它們作為語氣詞使用的一個差別,在類似的語言表達上面,四川方言更常用“嗦”代替,比如:
你把瓶子打爛了,你還有理了嗦?
3 商榷功能
祈使之類的語氣,就反面說則是禁止。又其中頗有剛柔緩急之異,因而可有命令,請求,敦促,勸說等分別。這種種差別和語調有絕大關系,但白話也借助于不同的語氣詞。開魯方言中,用于句末輔助表達祈使語氣的語氣詞基本等同于普通話中的語氣詞,但是四川方言中句末語氣詞相對豐富得多,有“嘛”、“嗦”(同音字,本字待考)、“嘎”、“哈”等。這里暫不兼及比較。
“哈”用于祈使句句末時,通過征求對方意見的方式,形成商榷空間,達到緩和語氣的目的。這種功能在兩種方言中的使用,可以從以下兩個方面討論:
(1)陳述句形式+哈
我來洗碗哈。/我今天不去哈。(說話人請對方允許自己做/不做某事)
在書面語中,這種類型的祈使句句末可以用句號,也可以用問號或感嘆號。這種用法只存在于四川方言中,開魯方言不這樣用。比如:
我來洗碗嚎。(這種用法都是錯誤的,通常不會這樣說。)
(2)祈使句形式+哈
請大家互相配合哈。大家莫在車上抽煙哈。
這兩個句子中,要表達的內容是對聽話人的要求或指令,如果使用句末不帶語氣詞的祈使句,語氣比較直率,語調比較急促,就是普通所謂命令。這樣的交際雙方處于微妙的對立地位。而這里說話人使用的祈使句附帶語氣詞“哈”,削減了命令的語氣,表達的是一種請求、商量和信任,客觀上拉近了雙方距離,聽話人對這樣的要求和指令一般不會產生逆反心理,而是更易于接受。如:
早點休息哈。
這種用法在開魯方言中也存在,并且用得通,但用在開魯方言中,語氣要稍微強硬,沒有在川方言的使用中委婉。比如:
早點休息嚎。(對晚輩,含“不早點休息,就……”的潛臺詞)
也可以用在同輩之間,含有強調的含義,比如:
別給我忘了嚎。
余論
筆者認為,隨著語言的不斷發展,“哈”有進入民族共同語的可能。這方面可以基于“哈”在陳述句和一些疑問句中表達特殊語氣的作用,是其他語氣詞無法取代的。 “哈”這一語氣詞,在眾多方言中的普遍使用,說明了語言在共時下的不斷發展。這對方言語法中的特殊語法現象的研究,是很值得探討,且很有意義的。
參考文獻:
[1]邢福義,語法問題發掘集[M],武漢:湖北教育出版社,1992:348
[2]賀陽,北京話的語氣詞“哈”字[J],方言,1994,(1)
[3]呂叔湘,中國文法要略[M],北京:商務印書館,1982-281、298、301、301