999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯的歷史探究

2011-12-31 00:00:00龔艷
青年文學家 2011年8期

注:本文為寶雞文理學院重點項目(項目編號:ZK1083)階段性成果之一。

摘要:女性主義翻譯理論是多元化進程中涌現出的一種嶄新的理論,它是女性主義理論與翻譯的有機體。本文著重從歷史淵源的角度探討了二者的結合。

關鍵詞:女性主義;翻譯;歷史淵源

作者簡介:龔艷(1981-)女,陜西耀縣人,漢族,助教,碩士,主要從事翻譯與跨文化交際研究。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-08-0173-01

導語

女性主義翻譯是翻譯理論發展到新階段的必然產物,是當今多元化進程中一顆耀眼的明珠。它從女性主義的視角來研究翻譯活動和翻譯文本中存在的性別問題,通過解構男性話語來顛覆男權社會,推翻長期以來男性對女性在語言上的無形壓迫,打破女性“被沉默”的現狀,使其擁有與男性同樣的話語權,從而達到女性與男性之間的平等。女性主義翻譯理論是女性主義理論與翻譯在歷史長河中的有機結合,可以說,翻譯自其產生便與女性產生了千絲萬縷、難以分割的聯系。

1 翻譯——次等的女性

男權社會的觀念認為女性生來就是有缺陷的,女性劣于男性,是男性的附屬品,必須服從于男性,嚴格遵守“三綱五常”。《圣經》中上帝先創造了男人,然后他的一根肋骨創造女人。今天看來這個先后順序似乎沒有多大的意義,但是它在有關于男性與女性關系的爭論中確起著舉足輕重的作用,正是由于這個順序,女性一直被看做是男性的復制品,男性的一部分,從而被稱作“他者”、“第二性”,并長期處于從屬地位。而《圣經》中上帝創造夏娃的目的是為了讓她給亞當做伴,因此夏娃似乎理所應當聽令于亞當,沒有自己的主觀意志和獨立人格。加之作為女性原型的夏娃禁不住撒旦的誘惑偷吃了禁果,致使亞當受到牽連,被一同趕出伊甸園到人間受苦,從而使整個人類也因此背上了沉重的“原罪”包袱。受這種思想影響,人們一直以來都認為女性生來就劣于男性,并且注定不能享有與男性平等的地位。正如女性主義學者認為,人類歷史上所塑造的夏娃是“她”的歷史形象,確切地說是男性心目中的女性形象。

而翻譯在歷史上一直被認為是“傳聲筒”、鸚鵡學舌,永遠無法跳出原文的制約,也無法完全傳達原文的內涵與神韻而次于原文,是原文的附屬品。傳統翻譯觀還認為原文和譯文是“主仆關系”,原文是積極主動創作的結晶,翻譯卻只是消極被動地傳遞原文:創作的權威不容侵犯,而翻譯則必須忠實創作。處從屬地位的翻譯其價值遠遠低于處主宰地位的創作。如果說原文是神靈,則翻譯就是巫師,任務就是把神的話傳給人:譯者不可侵犯原文的神圣權威,只能頂禮膜拜,絕對忠誠。這正好比男權社會中男性與女性的關系,因此,人們把原文稱為雄健的男性,而把翻譯比作次等的女性。

2 翻譯——“不忠的美人”

歷史上翻譯與女性經常被人們從反面聯系到一起,英國翻譯家John Florio曾指出,所有的翻譯皆必然有缺陷,所以一般被認為是女性。而翻譯也經常被明顯性別化,從而產生諸多把翻譯比作女性的比喻,諸如純潔的處女、情婦以及不忠的妻子等等。而眾多比喻中最廣為人知的當數17世紀法國著名修辭學家GillesMdnage的lesbellesinfidales(“不忠的美人”),“belles”(美麗的)和“infdelles”(不忠的)在法語中用的是陰性,所指為女性。這個比喻的意思是說,翻譯——正如女性一樣——漂亮的不忠誠。它把忠誠與漂亮對立起來,以忠實作為衡量譯作的唯一尺度,認為女性同翻譯一樣,不可能既漂亮又忠誠,而這里的“漂亮”與“忠誠”也是對于男性而言,是男性根據自己的愿望對女性的主觀評判。

3 翻譯——女性的話語之窗

作為男性眼中次等的、不完美的“他者”、“第二性”,女性長期以來的活動僅局限在家里,被稱作“家里的天使”。創作被看做是男性的特權,女性不可能利用創作來發表自己的見解,她沒有展現自己智慧的權利,因此長期處于失語狀態。而另一方面,翻譯被認為是最適合于女性的工作,因為在男權社會的偏見下兩者都是不完美的,且翻譯活動只是傳達男性的思想觀點,并不會給予女性任何發表自己言論的機會。因此翻譯成為女性接觸外界社會的唯一窗口。

女性主義學者認為,長期以來翻譯向人們展現了女性在公共領域的活動:她把自己的語言——在性別排斥中形成的女性特有的話語形式——轉化成某種居于統治地位的男權符號,而“女性文學”是在黑暗中翻譯出的譯作。女性已經在黑暗中度過了好幾個世紀,她們不了解自己,或者知之甚少,她們的寫作就是對這種黑暗的翻譯。這些都反映了男權社會對女性話語權的限制和剝奪,并促使女性致力于翻譯,使得翻譯一度被認為是屬于女性的工作。16世紀,博學的女性沒有機會進行創作而只能通過翻譯宗教文本找到施展才華的舞臺,而據記載19、20世紀德國、法國、俄國等有一半的翻譯工作是由女性完成的。

結束語

歷史上翻譯與女性一樣處于消極的被動地位,被認為是次等的“他者”、“第二性”、鸚鵡學舌般的“傳聲筒”,是不完美甚至不完整的。傳統的翻譯研究中經常從反面把女性和翻譯聯系起來,有很多比喻吧翻譯比作女性,認為都是有缺陷的,必須從屬于男性。女性也因此不被允許涉足男性的領地——創作,翻譯便一度成為女性參與男權社會活動的唯一窗口。在譯學研究不斷深化和女性主義意識不斷覺醒的過程中,翻譯研究者對女性主義和翻譯的研究也不斷向縱深發展,女性主義便與翻譯逐漸緊密結合,最終形成了女性主義翻譯理論。

參考文獻:

1 Bake,Monar.Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

2 Flotow,Luise Von.Translation and Gender:Translating in the‘Era of Feminism’ [M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.

3 Simon.Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Translation[M].LondonNew York:Rontle電e, 1996173

主站蜘蛛池模板: 日韩精品成人网页视频在线| 少妇精品网站| 欧美高清三区| 免费看a级毛片| 麻豆精选在线| 亚洲婷婷在线视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 2020久久国产综合精品swag| 色综合中文| 波多野结衣国产精品| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产91视频免费| 国产91丝袜在线播放动漫| A级全黄试看30分钟小视频| 九九热精品视频在线| 伊人天堂网| 五月激激激综合网色播免费| 欧美一区二区三区香蕉视| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 97综合久久| 高清色本在线www| 欧美中出一区二区| 免费无码AV片在线观看国产| 国产福利免费在线观看| 久久久久中文字幕精品视频| 国产精品亚洲专区一区| 欧美狠狠干| 国产第一福利影院| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| a级毛片免费在线观看| 波多野结衣在线se| 久久综合色视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 免费人成网站在线观看欧美| 国产国模一区二区三区四区| 欧美翘臀一区二区三区| 青青热久免费精品视频6| 青草精品视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 无码人妻热线精品视频| 国产精品人成在线播放| 亚洲区视频在线观看| 手机在线免费毛片| 久久九九热视频| 久久无码av三级| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲精品桃花岛av在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美亚洲第一页| 国产精品欧美在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 91po国产在线精品免费观看| 99国产精品一区二区| 超碰色了色| 国产免费羞羞视频| 欧美精品影院| 国产门事件在线| 日本爱爱精品一区二区| 欧美激情第一区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 精品国产美女福到在线不卡f| 呦女精品网站| 无码国产偷倩在线播放老年人| 色综合久久无码网| 午夜国产在线观看| 国产超碰在线观看| 国产成人亚洲精品色欲AV | 精品视频一区二区观看| 婷婷在线网站| 高清无码手机在线观看| 久久www视频| 国产综合欧美| 暴力调教一区二区三区| 亚洲一区二区约美女探花| 色婷婷色丁香| 最新国产午夜精品视频成人| 伊人成人在线| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 日韩小视频在线播放|