999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文本出發

2011-12-31 00:00:00李昂
青年文學家 2011年8期

摘要:作為喬伊斯小說集《都伯林人》的首篇短篇小說,《姐妹們》不僅在主題上具有代表性,更在翻譯研究當中也有獨特的研究價值。作者認為,譯文若要忠于原文,必須在翻譯開始之前對原文的特點有充分把握,在并翻譯過程中的“技術環節”給予特殊對待。通過對目前國內使用較多的《姐妹們》的孫梁和王逢振兩個版本做對比研究,本文認為后者在對文本特點的體會和凸現方面更勝一籌。

關鍵詞:都柏林人;姐妹們;敘事氛圍;敘事者;

作者簡介:李昂,男,廣東外語外貿大學英語語言文學研究生,研究方向:英國文學與文化。

[中圖分類號]:G04 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-08-0192-02

一 引言

作為“第一部全面描述、介紹都柏林人現代生活的短篇小說集”,愛爾蘭小說家喬伊斯的《都柏林人》一直在東西方經典文壇中占據舉足輕重的位置。《姐妹們》作為《都柏林人》小說集的首篇作品也因其包含了“許多貫穿整部小說集中至關重要的主題”而異常具有代表性。筆者認為《姐妹們》不僅在主題上很具代表性,在翻譯研究方面也獨具研究價值。許多譯者在翻譯過程中往往容易過分關注翻譯理論而忽視了對原文自有特點的研究,而許多諸如《姐妹們》的文學文本則需要譯者及研究人員暫時拋開理論轉而對故事中本身所隱含的特點做特別翻譯處理,以期達到忠于原文的目的。一言以蓋之,該短篇小說的特點即在于其敘事氛圍及敘述者的不同。國內目前使用較多的兩個中譯本——孫梁和王逢振為我們提供了十分經典的比較范例。本文將依據該小說的翻譯特點,對這兩個中譯本的翻譯進行對比及評析,以求對文本細讀翻譯有所啟示。

二 《姐妹們》原文特點及評判標準解析

筆者認為該短篇小說的特點即在于其敘事氛圍及敘述者的不同。文學作品當中的許多因素往往都緊緊圍繞作品的主題相互聯系、貫通一體。同樣,敘事氛圍作為文本背景的渲染手法也是與主題不可分割。喬伊斯寫給《都柏林人》出版社的信件就可揭示小說的主題:“我的意圖在于撰寫一章關于我國(愛爾蘭)道德史(的小說)。我之所以選擇了都柏林作為小說的背景在于這個城市似乎是癱瘓的中心”。由上可知喬伊斯想表明都柏林是一個病入膏肓的城市,都柏林人都是癱瘓的;因而可以確定該小說的主題即為“癱瘓”,且其敘事氛圍也應充分體現癱瘓。

當細讀了兩個譯文后,筆者認為可以從語氣助詞及語句長度來作為衡量癱瘓是否得到最充分表現的標準。語氣助詞②常常被認為具有“助長神韻,增加聲調之美,而且可以表達感情,使文章生動出色”的作用。而且“西方語言主要靠語調來表達語氣,可是漢語除語調以外,還借助于語氣助詞來表示各種復雜的語氣”。而在《姐妹們》的翻譯當中,過多使用語氣助詞會導致句子、段落甚至語篇的語氣波動太大且過于富于生氣,如此顯然會削弱作者故事中癱瘓意味的表達。而就語句長度而言,國內外一致默認長句子在意境上容易偏枯燥、僵化及更具壓抑感;而短句子則節奏快,讓讀者感覺氛圍輕快活躍。同理,在翻譯過程中也應多使用長句,以突出癱瘓氛圍。

另一特點是敘事者的不同。通常許多小說中的敘事者并無任何特色,因而在翻譯過程中可以忽略。而在《姐妹們》中,讀者可以很明顯地發現在該短篇小說中的敘事者是一個小男孩。既然敘事者是小男孩,那么其敘述語言就不宜包含過于書面化的詞匯或過于復雜的句型。

三、兩個中譯本對比分析

首先,通過以上討論可知,譯文使用越多語氣助詞,語氣波動越多,所表達的癱瘓、壓抑感就越弱。換言之,中譯本應當試圖像英文原文一樣傳達出癱瘓的閱讀感覺。在《姐妹們》的翻譯中,中譯本絕對不能給讀者一種輕松、釋懷或開心的感覺相反,譯文應該表現出悲傷、沉重、哀怨的氣氛。

當對比細讀孫梁版本時,讀者不難發現其使用語氣助詞的數量和種類都遠超王逢振版本:前者共使用了11種共計29個語氣助詞,包括嘍、啦、吶等,而后者僅用3種共計8個語氣助詞。

此外,孫梁版本中使用的許多語氣助詞會極大地活躍氛圍,有悖于喬伊斯的初衷,因而均可省略。正如下例所示:

例(1):All the work we had,she and me,getting in the woman to wash him and then laying him out and then the coffin and then arranging about the Mass in the chapel.Only for Father O’Rourke I don’t know what we’d done at all

孫梁:所有的事情都是我們倆,她和我做的:請那個女人來替他梳洗嘍,然后為尸體打扮嘍,買棺材嘍,還得安排在小教堂望彌撒。要不是奧魯克神甫幫忙,我會手忙腳亂,不曉得干了些什么吶。

王逢振:所有的事情都得她和我一件件來做:找女人來為他擦洗,給他穿裝裹衣裳,準備棺材,然后還要安排教堂里的彌撒。若不是奧魯克神甫,我真的不知道我們究竟該做些什么。

原文出自幫去世的牧師料理后事的艾麗莎對小男孩及其母親所說的一段獨白。對比可見,孫梁版本中語氣助詞使用著實偏多:短短三行之內就己用3個“嘍”及1個“吶”。由于使用了這些語氣助詞,當讀完該譯句,讀者腦中浮現的想必是一個極有生氣的艾麗莎。然而這顯然與喬伊斯心中的人物相差甚遠,因為“我(喬伊斯)給這個小說集命名《都柏林人》意在揭示這個城市癱瘓的心靈”。相比而言,王逢振版本的譯文竟無一個語氣助詞!相比而言更突顯其譯文中人物的語氣平淡,毫無任何鮮活的感情色彩,有如一個精神低落甚至是麻木的人說出來的一般。

其次,譯文的遣詞同樣是《姐妹們》的關鍵。由于《姐妹們》的敘事者是一個小男孩,不論從其幼小的年紀,或是其言語之中來推斷他都不太可能上過學,因而關于他眼中的世界的描寫則不應該運用深奧晦澀或者是太過書面化的詞匯。當對比了兩個譯本之后,讀者會發現,不幸的是,孫梁版本常常有違此規,例如下例所示:

例(2):…andnight afternightIhadfounditlightedinthesame way,faintly and evenly.If he was dead,I thought,1 would seethe reflection of candles on the darkened blind…”l 6l(P1)

孫梁一夜復一夜,我發現同樣的燈影,黯淡而不閃霎。我想,假如他終于死了,我會看見陰暗的窗簾上燭影搖紅……

王逢振:夜復一夜,我發現它那么亮著,燈光微弱而均勻。若是他死了,我想,我會看到昏暗窗簾上的燭影……

通過對比,讀者可以很容易地發現,相對于王逢振版本所用的“燈光微弱”、“(燈光)均勻”、“(亮著的)燭影”而言,孫梁版本的“(燈影)黯淡而不閃霎”以及“燭影搖紅”十分明顯出自有相當文采之人之口,因為即便是許多成年讀者也未必能有這樣的語言修養。雖然譯者可能有意想通過用詞來美化譯文,但文學色彩如此濃厚的用詞在像《姐妹們》這樣具有個體特性的作品當中,在筆者看來,著實大有不妥之處,應該依照孩童用詞的水平重新修改。

最次,語句的長度也是反映癱瘓氛圍的重要特征。如前所述,語句過短也會起到活躍氛圍的作用,因而在本譯作當中不太適合。當讀者以這個角度再次審視對比時便會發現,孫梁版本似乎慣于使用短句,或更確切地說,其語句具有一種影響全句的破碎感。正如下例所示:

例(3):I groped my way towards my usual chair in the corner while Nannie went to the side board and brought out a decanter of sherry and some whine-glasses

孫梁:我摸索著,走向一個角落,那兒有我坐慣的椅子。這時難尼走到餐具柜前,取出一只細頸瓶子,里面盛著雪利酒,她還拿出幾只酒杯。

王逢振:我猶猶豫豫與走到墻角那把我常坐的椅子旁,這時南妮走向餐櫥,拿出盛著雪利酒的帶裝飾的酒瓶和幾只酒杯。

很明顯的是,喬伊斯在原文當中連一個逗號都未使用;取而代之的是簡單的1個“while”和2個“and”。作者的用意也在于在用孩童語言的基礎上人為地將句子變長,以期制造一種壓抑的氛圍。轉觀譯文:在翻譯原文較長的這個句子時,孫梁版本用標點符號將其分割成7個語句較短的部分;而王逢振版本則僅僅有3個語句較長的部分。雖然中文句子常常被認為是“行云流水”般地在一句話中用諸多語句部分陳述事實或觀點,而英文卻以嚴謹合一的句式著稱,當對比以上兩個譯本時,即使是最挑剔的讀者也不得不承認孫梁版本實在停頓太多,頗為破碎。當長句以孫梁版本出現在讀者面前,筆者認為想有強烈的壓迫感和單調感實在不易。

四 結語

綜上所述,翻譯的核心之一就是譯出原文的精髓。在參閱借鑒翻譯理論的同時,廣大譯者及翻譯研究人員也尤其需要注意最簡單、最容易被忽視的,就是不同的翻譯文本具有其具體的特點,需要在翻譯當中特殊對待。相比王逢振的譯本,孫梁版本還需要在癱瘓主題所表現的氛圍及敘述者的語言特點方面做出更多的改進。雖然這些方面看似細枝末節,但卻承載著原作者喬伊斯在撰寫這篇故事及這本小說集時所要傳遞的最關鍵的信息——都柏林是一座癱瘓的城市。

注釋:

①該譯本由孫梁等人一并合譯,在本文討論中簡稱為孫梁版本。

②根據徐晶凝在《情態表達與時體表達的互相滲透——兼談語氣助詞的范圍確定》一文中的討論,學術界就“了”及“的”是否應該被列為語氣助詞仍有較大分歧,因而本文暫不將二者列為語氣助詞的討論范圍。

③因而喬伊斯在該小說中常常使用由“和”作為連接詞、單句句型十分簡單的長句,以期模仿用孩童的口吻來傳達一種壓抑感。

參考文獻:

[1]王友貴.喬伊斯評論[M].重慶:西南師范大學出版社,2002

主站蜘蛛池模板: 国产精品人成在线播放| 国产白浆视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 精品视频一区二区三区在线播| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧洲高清无码在线| 国产女人在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 国产成人精品第一区二区| 日本成人在线不卡视频| a级毛片免费看| 91福利片| 992Tv视频国产精品| 青草视频久久| 高清免费毛片| 国产18页| 亚洲免费三区| 在线日本国产成人免费的| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 日韩最新中文字幕| 亚洲欧美精品日韩欧美| 男人的天堂久久精品激情| 国产一国产一有一级毛片视频| 99久久精品国产综合婷婷| 国产成年女人特黄特色大片免费| 特级毛片8级毛片免费观看| 老汉色老汉首页a亚洲| 久久这里只有精品2| A级毛片高清免费视频就| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲国产综合精品一区| 中文字幕波多野不卡一区| 久久精品欧美一区二区| 成人精品在线观看| 精品少妇人妻无码久久| 久久semm亚洲国产| 日韩国产 在线| 欧美激情福利| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 一级爆乳无码av| 国产区在线看| 国产剧情无码视频在线观看| 色综合久久88| 国产福利免费视频| 蜜臀AV在线播放| 久久久久久尹人网香蕉 | 日韩天堂视频| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲性影院| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲一区国色天香| 久久久黄色片| 免费无码网站| 亚洲一区色| 欧美国产日产一区二区| 亚洲欧美日韩精品专区| 日本黄网在线观看| 在线日韩一区二区| 亚洲第一福利视频导航| 久久精品嫩草研究院| 欧美一区二区福利视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 伊人无码视屏| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 免费国产高清精品一区在线| 97国产在线视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 色综合综合网| 国产又粗又猛又爽| 色综合天天综合| 无码福利视频| 国产真实自在自线免费精品| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久久美女精品国产精品亚洲| 少妇精品网站| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 婷婷综合在线观看丁香| 久久国产精品国产自线拍| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 欧美日韩免费在线视频|